Donde se cuenta por qué los cabreros se metieron
otra vez en el asunto y cómo la iglesia ha falsificado
los hechos
Wo erzählt wird, wie sich die Hirten noch einmal
einmischten und wie die Kirche die Ereignisse verfälschte
Sí, lo admito, incluso yo, Miguel de Cervantes
Saavedra, apogeo del ingenio español, puedo equivocarme y pido perdón a los cabre
Ja, ich gebe es zu, auch ich, Miguel de Cervantes
Saavedra, Gipfel des spanischen Genies, kann mich
irren und ich bitte hiermit die Hirten um Entschuldigung.
He dudado en el capítulo catorce de los cabreros
de Andalucía, les reprochaba allí que asistieran al entierro de Crisóstomo no porque sintieran compasión
por su compañero, sino por el mismo gozo que se
encuentra en los teatros. Sí, lo admito, me equivocaba cuando los juzgué de un modo tan bajo. Me equivoqué porque no distinguí bien entre el señor Vivaldo,
el noble que sólo se interesaba por los poemas de
Crisóstomo y los cabreros, que no tenían nada que
ver con él.
Im Kapitel vierzehn habe ich an den Hirten von Andalusien gezweifelt, habe ihnen vorgeworfen, dass sie
an der Beerdigung von Grisóstomo nicht aus Mitleid
für ihren Kameraden teilgenommen hätten, sondern
wegen desselben Genusses, den man im Theater
findet. Ja, ich gebe zu, mich geirrt zu haben, als ich
ihnen so niedere Motive unterstellte. Ich habe mich
geirrt, weil ich zwischen einem Herrn Vivaldo, dem
Adeligen, der sich nur für die Gedichte von Grisóstomo interessierte und den Hirten, die mit diesem gar
nichts zu tun hatten, nicht unterschied.
Hay que admitirlo, una ciencia que se basa únicamente en palabras, como la Historia, nunca puede ser
tan rigurosa como aquellas ciencias que no precisan
de ellas. No es una disculpa, ya lo sé, pero incluso el
historiador más riguroso, que sólo se interesa por los
hechos y aparta todo lo que no está bien comprobado, puede equivocarse.
Man muss zugeben, dass sich eine Wissenschaft,
die ausschließlich auf Worte basiert, wie die Geschichtswissenschaft, nie dieselbe Strenge aufweist,
wie jene Wissenschaften, die nicht von diesen abhängen. Ich weiß, dass dies keine Entschuldigung ist,
doch auch der gewissenhafteste Historiker, der sich
nur für die Fakten interessiert und all das beiseite
schiebt, was nicht bewiesen ist, kann sich irren.
Muestra de la sinceridad de mis disculpas es que
ahora rectifico todas las mentiras que propagó la Iglesia en sus sermones de domingo y en sus escritos.
Tanto odio sentía el cura y el canónigo por Don Quijote por haberles demostrado que la Biblia no es otra
cosa que un libro de caballería más, como adversión
por los cabreros, que no estaban dispuestos en absoluto a creer todo lo que en las iglesias se decía.
Wie ernst es mir mit meiner Entschuldigung ist, beweist die Tatsache, dass ich nun alle Lügen widerlegen werde, die die Kirche in ihren sonntäglichen Predigten und ihren Schriften verkündet. Diese hasste
sowohl Don Quijote, der bewiesen hatte, dass die
Bibel nichts anderes ist als ein Buch über fahrende
Ritter, wie auch die Hirten, die absolut nicht bereit
waren, alles, was die Kirche erzählte, zu glauben
Inventó la Iglesia historias con los cuales querían
denigrar a Don Quijote, como por ejemplo la de un
soldado, que arruinó a la hija de un campesino rico.
Die Kirche erfand also Geschichten, mit denen sie
Don Quijote verächtlich machen wollte, wie zum Beispiel diese, die von einem Soldaten handelte, der die
Tochter eines reichen Bauern ruinierte
Cuenta dicha calumnia, que en un pueblo vivía un
campesino muy honrado y rico que tenía una hija
muy hermosa y discreta. De ésta su hija, se enamoraron todos los campesinos y cabreros de la comarca
y el padre no sabía con quién casar a su hija; así que
tuvo a bien dejarle la decisión a ella. Pero ella no se
decidía por ninguno a pesar de que entre ellos había
muchos ricos, guapos, honestos y discretos.
Die Verleumdung handelt von einem ehrenhaften
und reichen Bauern, der auf dem Land lebte und eine
schöne und verständige Tochter hatte. In diese Tochter verliebten sich alle Bauern und Hirten der Gegend
und der Vater wusste nicht, mit wem er seine Tochter verheiraten sollte, so dass er ihr die Entscheidung
überließ. Doch sie entschied sich für keinen, obwohl
viele Vermögende, Schöne, Ehrenhafte und Verständige darunter waren
La situación se dilataba en el tiempo, hasta que
cierto día volvió a su pueblo natal un soldado, que,
según contaba, había participado en todas las guerras del mundo y que, según contaba también, había
matado más moros que en Marruecos había.
Siempre salía de casa vestido de soldado y tan vistoso era su uniforme, tan romántica toda su apariencia, tan heroico sus cuentos, que de noche todo el
pueblo se reunía alrededor de él para escuchar sus
aventuras en Flandes, Italia, en Francia, en Portugal
y en las Indias. Pero por si esto no bastara para que
las chicas lo adorasen, también sabía tocar la guitarra y cantar. Nadie se daba cuenta de que todas
las órdenes y distinciones que se prendía al uniforme
antes de salir de casa, eran tan valiosas como una
lata, porque el rey siempre solía pagar con honor, que
es mucho más barato que pagar en oro.
Diese Situation dauerte an, bis eines Tages ein
Soldat in sein Heimatdorf zurückkehrte. Dieser hatte, so erzählte er, an allen Kriegen dieser Welt teilgenommen und mehr Araber in Marokko getötet, als
dort überhaupt lebten. Er verließ das Haus immer als
Soldat gekleidet und seine Uniform war so prächtig,
seine Erscheinung so romantisch, seine Geschichten
so heroisch, dass sich abends regelmäßig das ganze
Dorf um ihn versammelte, um seine Abenteuer aus
Flandern, Italien, Frankreich, Portugal und Amerika
zu hören. Doch wenn das noch nicht reichte, um die
Bewunderung der Frauen zu erlangen, spielte er noch
Gitarre und sang. Niemand bemerkte, dass alle Orden und Auszeichnungen, die er sich an die Uniform
heftete, bevor er das Haus verließ, so wertvoll waren
wie Blech, weil der König immer mit Ehre zu zahlen
pflegte, was billiger ist, als mit Gold zu bezahlen.
La pura verdad era ésta. A pesar de tener una apariencia muy vistosa y aparentar ser entretenido, era un
bicho raro y ganar batallas en tierras extrañas no es
nada realmente rentable.
Die reine Wahrheit war diese. Auch wenn seine Erscheinung prächtig war und er unterhaltsam schien,
war er doch ein merkwürdiger Wurm, denn in entfernten Ländern Schlachten zu gewinnen, ist nicht
besonders rentabel.
De este soldado se enamoró la hija del campesino, que se llamaba, dicho sea de paso, Leandra. Se
enamoró de él como Don Quijote de sus libros de caballería. Sí, para qué negarlo, esto es el único punto
verídico en esta historia que hizo difundir la Iglesia.
La guapa Leandra estaba hasta la coronilla de sus
vecinos ricos, que no hablaban de otra cosa que de
sus ovejas, la cosecha, el precio del trigo, de la nueva casa de su vecino González, de sus caballos, de
quién es el más rico del pueblo y demás. Y cuando
no hablaban de esto, estaban borrachos como cubas
y contaban tonterías.
In diesen Soldaten verliebte
sich die Tochter des Bauern, die, das sei beiläufig
erwähnt, Leandra hieß. Sie verliebte sich in ihn wie
Don Quijote in seine Ritterbücher. Ja, warum soll
man es verleugnen, das ist das einzig Wahre an dieser ganzen Geschichte, die von der Kirche verbreitet
wurde. Die schöne Leandra hatte die Nase voll von
den ganzen reichen Nachbarn, die von nichts anderem sprachen als von ihren Schafen, der Ernte, dem
Preis des Weizens, dem neuen Haus ihres Nachbarn
Gonzalez, ihren Pferden und wer der Reichste ist im
Dorf. Und wenn sie davon sprachen, waren sie besoffen wie Weinschläuche und erzählten Unsinn.
En estas circunstancias, una chica puede enamorarse de un soldado. Claro está que el padre nunca habría consentido que su hija se casara con un
soldado que no tenía otra cosa que un par de batallas
ganadas; así que Leandra se escapó una noche con
su soldado - esto es por lo menos lo que se cuenta
en la iglesia. El padre, después de haberse dado cuenta de la desaparición de su hija, llamó a la Santa
Hermandad, que se encargó de la búsqueda de losdos fugitivos. Tras seis días de arduas batidas por los
campos, encontraron a Leandra medio desnuda en
una cueva, despojada de todas las joyas que había
traído consigo. El engalanado soldado le había robado todo y después la había abandonado en aquella
cueva. Llevaron a la chica con su padre y él la recluyó
en un monasterio, esperando que con el tiempo la
gente del pueblo olvidara esta historia.
Unter
diesen Umständen kann sich ein Mädchen in einen
Soldaten verlieben. Natürlich hätte der Vater der Heirat mit einem Soldaten, der nichts weiter besaß als
ein paar gewonnene Schlachten, nie zugestimmt, so
dass Leandra eines Nachts mit ihrem Soldaten flüchtete. Der Vater rief, nachdem er das Verschwinden
seiner Tochter bemerkt hatte, die Santa Hermandad,
die den zwei Flüchtigen nachstellte. Nach sechs Tagen emsiger Suche fanden sie Leandra nackt in einer
Höhle, all ihres Schmuckes, den sie bei sich getragen
hatte, beraubt. Der herausgeputzte Soldat hatte sie
ausgeraubt und dann in der Höhle zurückgelassen.
Sie brachten die Tochter zum Vater zurück, der sie
dann, in der Hoffnung, dass die Leute des Dorfes mit
der Zeit die Geschichte vergessen würden, in ein Kloster steckte.
Así cuentan la historia los curas en los sermones de
domingo. Cuentan que esta historia la narró un cabrero cuando la caravana, con Don Quijote en la jaula
rodante, los cuatro soldados de la Santa Hermandad,
el cura, el canónico y el barbero, se hubieron parado
para dejar descansar los bueyes y comer algo y que
estando sentados todos en el suelo comiendo, había
llegado un cabrero que les contó esta historia.
So erzählen die Pfarrer die Geschichte in den Sonntagspredigen. Sie behaupten, dass diese Geschichte
ein Hirte erzählt habe, als die Karawane mit Don Quijote im rollenden Käfig, den vier Soldaten der Santa
Hermandad, dem Pfarrer, dem Geistlichen und dem
Barbier, angehalten hatte, damit die Ochsen sich ausruhen und sie etwas essen könnten. Während sie also
so dasaßen, sei ein Hirte gekommen, der diese Geschichte erzählt habe.
Como la historia se difundía por las iglesias, a las
pocas fechas también se contaba en las tabernas y
nadie se preguntó si era verdadera o no.
Weil man sie über die Kirchen verbreitete, erreichte
sie auch bald die Kneipen und niemand stellte sich
die Frage, ob sie wahr sei oder nicht.
Lo más interesante de esta historia es el hecho de
que estos curas resultan ser increíblemente estúpidos. Claro que querían denigrar a Don Quijote, pero
sin querer, también contaban algo verdadero, porque el soldado que describían era de aquéllos que
reconquistaron Jerusalén y el pago que se recibe por
un trabajo de esta envergadura, no se cobra hasta
después de la muerte. Es decir, no hay que pagarlo
con moneda terrestre, lo que les convenía enormemente a la Iglesia y a la Monarquía, que en éste como
en otros tantos temas iban de la mano.
Das Interessanteste an der Geschichte ist, dass
diese Pfarrer so unendlich dämlich sind. Offensichtlich ist, dass sie Don Quijote verleumden wollten,
doch ohne dies zu wollen, erzählten sie auch etwas
Wahres, denn der Soldat, den sie beschrieben, war
von der Art, die auch Jerusalem erobert hatten und
die Bezahlung, die ihm aufgrund dieses gewaltingen Unterfangens zusteht, wird erst nach dem Tod
bezahlt, man muss ihn also nicht in irdischer Münze
bezahlen, was der Kirche und dem König sehr zugute
kommt, denn sie gehen immer Hand in Hand.
Mas lo que sigue, es una mentira y nosotros lo sabemos. Cuentan los curas que Don Quijote, tras haber oído esta historia, dijo al cabrer
Doch noch infamer ist die Lüge, die dann folgt und
wir wissen das. Es wird von den Pfarrern behauptet,
dass Don Quijote zur Geschichte des Hirten folgenden Kommentar abgegeben habe.
Don Quijote:
Por cierto, hermano cabrero, que si yo me hallara
posibilitado de poder comenzar alguna aventura,
que luego me pusiera en camino porque vos la tuviérades buena; que yo sacara del monasterio, donde,
sin duda alguna, debe de estar contra su voluntad,
a Leandra, a pesar de la abadesa y de cuantos quisieran estorbarlo, y os la pusiera en vuestras manos, para que hiciérades della a toda vuestra voluntad y
talante, guardando, pero, las leyes de la caballería,
que mandan que a ninguna doncella se le sea fecho
desaguisado alguno; aunque yo espero en Dios Nuestro Señor que no ha de poder tanto la fuerza de un
encantador malicioso, que no pueda más la de otro
encantador mejor intencionado, y para entonces os
prometo mi favor y ayuda, como me obliga mi profesión, que no es otra si no es favorecer a los desvalidos y menesterosos.
Don Quijote:
„Ich versichere dir, Bruder Hirte, dass ich mich,
wäre ich in der Lage ein Abenteuer zu beginnen, sofort auf den Weg machen würde, weil Ihr sie gut behandeln würdet. Dass ich Leandra unverzüglich aus
dem Kloster befreien, wo sie ohne Zweifel gegen ihren Willen festgehalten wird, und in eure Hand geben
würde, ohne Rücksicht auf die Äbtissin oder wer auch immer dies verhindern wollte, damit ihr, wobei jedoch
die Regeln der fahrenden Ritterschaft zu beachten
wären, die nicht gestatten, dass einer Jungfrau etwas
zugefügt wird, mit ihr tun könnt, was Euch beliebt. Ich
hoffe jedoch, dass Gott verfüge, dass ein bösartiger
Hexer nicht über so viel Macht verfüge, wie ein besserer, aber wohlgesinnter Hexer und dann verspreche
ich Euch, meine Gunst und Hilfe, wie dies mein Beruf,
der ja in nichts anderem besteht, als den Machtlosen
und Bedürftigen zu Hilfe zu eilen, dies verlangt.“
Esto es lo que cuentan los curas y por lo tanto se
cuenta también en las tabernas. Y cuentan que el cabrero, después haber escuchado esto, trataba a Don
Quijote de loco. Dicen que el cabrero dijo que lo que
acababa de decir Don Quijote se asemejaba a lo que
se leía en los libros de caballeros andantes y que Don
Quijote debía tener vacíos los aposentos de la cabeza. Y dicen que Don Quijote agredió al cabrero al
verse ofendido por éste y que el cabrero le propinó
una buena paliza a Don Quijote.
Das ist es, was die Pfarrer erzählen und was man
folglich auch in den Kneipen erzählt. Es wird erzählt,
dass der Hirte, nachdem er Don Quijote zugehört hatte, ihn wie einen Verrückten behandelte. Man sagt,
dass der Hirte sagte, dass die Äußerungen Don Quijotes an das erinnere, was man in den Ritterbüchern
lese, dass er nicht alle Tassen ihm Schrank habe. Sie
sagen, dass Don Quijote den Hirten angegriffen habe,
weil er sich beleidigt gefühlt habe, worauf der Hirte
ihm wiederum eine Tracht Prügel verabreicht habe.
¿Qué nos quieren enseñar estos curas con este cuento inventado de principio a fin? ¿Que las únicas
locuras en las que creían los cabreros eran aquéllas
que narra la Biblia? ¿Que estaban tan cuerdos como
la Iglesia quería, creyendo sólo las locuras que ésta
enseña? ¿Que los cabreros se dejaron provocar por
un loco? ¿Que no sintieron piedad? ¿Que no comprendiesen lo que le había ocurrido a Don Quijote?
Was wollen uns die Priester mit dieser von Anfang
bis Ende erfundenen Geschichte zeigen? Dass die
einzigen Verrücktheiten, an die die Hirten glaubten,
die waren, die in der Bibel stehen? Dass sie vernünftig waren, wie die Kirche dies wollte, also nur die Verrücktheiten glaubten, die diese lehrt? Dass die Hirten
sich von einem Verrückten provozieren ließen? Dass
sie kein Mitleid empfunden hätten? Dass sie nicht
verstünden, was mit Don Quijote los sei?
¡Bah! Los cabreros de Andalucía no eran como tú,
estúpido lector, que después de beber una botella
de ron, que es tu manera de escapar de la realidad,
repetían cualquier cosa que se les contara, sin reflexionar. Esa gente habla poco, porque la mayor parte
del tiempo están solos y rara vez iban a la iglesia: primero porque allí, donde estaban ellos, no las había y
aparte de eso porque preferían pensar con su propia
cabeza. Sólo de noche se reunían alrededor de un fuego, para comer juntos y contarse todo lo que había
ocurrido en las distintas regiones y como en todas
las regiones había cabreros, estaban perfectamente
enterados de las hazañas de Don Quijote. Pero ellos
no se contaban estas historias para burlarse de Don
Quijote. ¡No! Ellos querían aprender algo de esta historia. Analizaron los distintos tipos de locuras que
hay, compararon las locuras de Sancho Panza con las de Don Quijote, las de los soldados con las de los
curas y discutían sobre todos los tipos de Dulcineas
del Toboso que podía haber sobre la faz de la Tierra.
Notaron que había habido una partida loca, pero no
tiene sentido la loca partida, si no hay luego una llegada cuerda.
Bah! Die Hirten von Andalusien sind nicht wie du,
trotteliger Leser, der, nachdem er eine Flasche Rum
getrunken hat, was deine Art ist, der Realität zu entfliehen, jeden Blödsinn, den man ihnen erzählt, ohne
nachzudenken wiederholen. Diese Leute sprechen
wenig, weil sie meistens alleine sind, und gehen auch
selten in die Kirche. Erstens weil es dort, wo sie waren, gar keine Kirchen gab und weil sie es zweitens
vorzogen, mit ihrem eigenen Kopf zu denken. Nur
nachts versammeln sie sich rund um ein Feuer, um zusammen zu essen und sich die Dinge zu erzählen, die
sich in den verschiedenen Gegenden ereignet hatten,
und da es überall Hirten gab, waren sie über die Heldentaten Don Quijotes bestens informiert. Doch sie
erzählten sich diese Geschichten nicht, um sich über
Don Quijote lustig zu machen. Nein! Sie wollten aus
dieser Geschichte etwas lernen. Sie analysierten die verschiedenen Verrücktheiten, die es gibt, verglichen
die Verrücktheit von Sancho Panza mit der von Don
Quijote, die der Soldaten mit denen der Pfarrer und
diskutierten über alle Arten von Dulcineas de Toboso,
die es auf der Erde geben konnte. Sie bemerkten sehr
wohl, dass es einen verrückten Aufbruch gab, dass
dieser aber sinnlos ist, wenn auf den verrückten Aufruch keine vernünftige Ankunft folgt.
No, no reprocharon a Don Quijote que hubiese salido de su casa, sin saber realmente a dónde ir. Les
pareció muy normal, porque en general la gente que
sabe a dónde va, no va muy lejos y si no se piensa llegar cuanto más lejos mejor, perfectamente se puede
quedar uno en casa.
Nein, sie warfen Don Quijote nicht vor, dass er sein
Haus verlassen hatte, ohne wirklich zu wissen, wohin er gehen wollte. Das erschien ihnen sehr normal,
denn im Allgemeinen gehen die Leute, die wissen,
wohin sie gehen, nicht allzu weit, und wenn man nicht
vorhat, so weit wie möglich zu gehen, bleibt man am
besten gleich zu Hause.
Después de haber comido, se echaron sobre un par
de pieles en el suelo, miraron el firmamento y hablaron un poco como en sueños
Nachdem sie gegessen hatten, legten sie sich auf
ein paar Felle auf den Boden, betrachteten den Sternenhimmel und sprachen ein bisschen wie im Traum.
- Oigan - dijo de repente uno - ¿no os parece que
esta historia de Don Quijote se asemeja un poco
a la de Moisés?
„Hört mal“, sagte plötzlich einer, „habt ihr nicht den
Eindruck, dass die Geschichte von Don Quijote ein
bisschen der von Moses ähnelt?“
- ¿Por qué? - le preguntó otro
„Warum?“, fragte ein anderer.
- Bueno, es que Moisés también quería salir, pero
no tenía ni pensamiento de adonde iba a llegar -
le respondió el otro.
„Na, Moses wollte doch auch aufbrechen, hatte
aber keine Ahnung, wo er ankommen würde“, antwortete ihm ein anderer.
- ¿Cómo que no? - se extrañó el otro - quería ir al
país donde fluía leche y miel.
Warum nicht?“, wunderte sich der andere, „er
wollte in das Land, wo Milch und Honig fließt.“
¡Vamos hombre! ¿A eso lo llamas tú llegar? - replicó rápidamente el otro. Si eso es llegar, nosotros ya hemos llegado. Tenemos miel, leche,
carne, cuero y todo lo que nos apetece. Si quiero
otra cosa vendo una oveja y me la compro
„Na, hör mal! Das nennst du ankommen?“, erwiderte ihm der andere. „Wenn das ankommen ist,
dann sind wir schon angekommen. Wir haben Honig, Milch, Fleisch, Leder und alles, was wir uns
wünschen. Wenn ich was anderes will, verkauf ich
ein Schaf und kaufe es mir.“
- Sí, a lo mejor este Moisés no era muy ambicioso
- añadió el primero.
“ „Ja, vielleicht war dieser Moses nicht besonders ehrgeizig“, antwortete
der erste.
¿Y qué sería para ti entonces ser ambicioso? -
preguntó otro siguiendo con los ojos una estrella
fugaz que en ese momento caía.
„Und was wäre für dich dann ehrgeizig sein?“,
fragte ihn ein anderer, der mit den Augen eine
Sternschnuppe verfolgte, die in diesem Moment
niederging.
- No sé, a lo mejor sentir siempre lo que sentí cuando vi a Carmencita por primera vez - le
contestó el primero.
„Ich weiß nicht. Vielleicht das fühlen, was ich fühlte,
als ich zum ersten Mal Carmencita sah, erwiderte
ihm der erste.
- Vaya hombre, no sé si a eso se le puede llamar
llegada. La última vez que me pasó algo así,
perdí diez kilos. Eso está bien cada cuatro años,
pero si lo vives siempre, te vuelves loco – afirmó
el primero
Also, ob man das Ankunft nennen kann, weiß ich ja
auch nicht. Das letzte Mal, als mir so was passiert
ist, habe ich zehn Kilo abgenommen. Das ist alle
vier Jahre einmal in Ordnung, aber wenn man das
mmer erlebt, wird man wahnsinnig“, bestätigte der
erste
Hombre, era un ejemplo. Un poco Don Quijote somos todos ¿no? Algo buscamos que nos haga
felices - se oyó una voz en la oscuridad.
„Mann, das war doch nur ein Beispiel. So ein
bisschen Don Quijote sind wir doch alle, oder? Wir
suchen immer etwas, was uns glücklich macht“,
hörte man eine Stimme in der Dunkelheit.
Bueno, pero este señor tenía cincuenta años
cuando se dio cuenta de que no había vivido. Si
antes hubiese sido un poco más curioso, no le
habría pasado esto.
„Na ja, aber dieser Herr war schon fünfzig Jahre
alt, als er merkte, dass er nicht gelebt hatte. Wenn
er schon vorher ein bisschen neugieriger gewesen
wäre, dann wäre ihm das nicht passiert.“
- ¿Curioso? ¿Cómo curioso? - preguntaron dos a
la vez.
„Neugierig? Wie neugierig“, fragten zwei auf einmal.
- Bueno, interesarse un poco por lo que pasa a
nuestro alrededor, no creer cualquier tontería
que se cuenta. Intentar cosas nuevas y ver lo
que sale.
„Na, sich ein bisschen dafür interessieren, was um
uns herum geschieht, nicht jeden Blödsinn glauben,
den man erzählt. Was Neues ausprobieren und mal
schauen, was rauskommt.“
- A menudo no es tan fácil como crees, ¿sabes?
- suspiró otro. La realidad a veces puede presentarse como un muro que únicamente un loco
puede derribar
„Das ist manchmal nicht so einfach, wie du denkst,
weißt du?“, seufzte ein anderer. „Die Realität ist
manchmal wie eine Mauer, die nur ein Verrückter
einreisen kann.“
- Sí, son muy graciosos los locos, ponen un poco
desorden en el orden.
„Ja, die Verrückten sind schon lustig, die machen
ein bisschen Unordnung in der Ordnung.“
Sabéis qué me pregunto a veces - agregó uno
bastante absorto en mirar el firmamento, que
esa noche brillaba tanto, que todos los astros se
veían claramente.
„Wisst ihr, was ich mich manchmal frage“, fügte ein
anderer hinzu, der wie geistesabwesend hinauf zum
Sternenhimmel schaute, der in jener Nacht so klar
war, dass man jeden Stern hell leuchten sah.
- No, pero me imagino que dentro de poco nos lo
vas a decir - le respondió otro.
„Nein, aber ich denke, du wirst es uns gleich sagen“, antwortete ihm ein anderer
Me pregunto si a Dios le gusta el orden o el desorden.
„Ich frage mich, ob Gott die Ordnung oder die Unordnung gefällt.
¡Ah! Tú ya no te interesas por los detalles, o sea
si existe o no este señor, a ti te interesa cómo
es
„Ah! Du interessierst dich also nicht für die Details,
also für die Frage, ob dieser Herr überhaupt existiert, dich interessiert, wie er ist.
- Sí, a lo mejor este señor, no tiene ni idea de cómo
puede ser el paraíso y espera que nosotros destruyamos cualquier orden hasta encontrar algo
que se parezca a un paraíso.
„Ja, vielleicht hat dieser Herr überhaupt keine Vorstellung davon, wie das Paradies aussehen soll und
hofft, dass wir jede Ordnung zerstören, bis wir etwas gefunden haben, was dem Paradies ähnelt.“
Todos empezaron a reír al oír semejante tontería.
Bei diesem Blödsinn brachen die Hirten in schallendes Gelächter aus
¿No se te escapan tus ovejas?, ¡¡pero si todo el
día andas empinando el codo!! – le tomaron el
pelo .
„Hauen dir deine Schafe nicht ab? Wenn du den
ganzen Tag an der Flasche hängst!“, nahmen sie
ihn auf den Arm.
- De momento no veo por qué lo que dije os pareció una sandez.
„Ich sehe im Moment nicht, wieso ihr das, was ich
gesagt habe für eine Dummheit haltet.“
Bueno, chorrada lo que se dice chorrada a lo
mejor no es, pero un poco abstracto.
„Na ja, also eine richtige Dummheit ist es vielleicht
nicht, aber ein bisschen abstrakt.
- El problema no son las preguntas, sino las respuestas - dijo aquél de la botella de ron.
Das Problem sind nicht die Fragen, sondern die
Antworten“, sagte der mit Rumflasche.
- Chico, si no lo dices en latín, no puede ser nada
sensato - le respondió otro
„Junge, wenn du das nicht auf Latein sagst, dann kann es einfach nichts Vernünftiges sein“, antwortete ihm ein anderer.
- Te digo yo que las respuestas también son un
problema. El otro día mi hija me preguntó por
qué las ovejas balan y no ladran y yo no supe la respuesta, quedó muy insatisfecha mi niña - comentó otro con mucho acierto.
Ich sage dir, dass auch die Antworten ein Problem
sind. Vor kurzem hat mich meine Tochter gefragt,
warum die Schafe blöken und nicht bellen, und ich
konnte ihr nicht antworten, da war mein Mädchen
sehr unzufrieden“, gab ein anderer zu bedenken.
- Tengo la impresión que no queréis comprenderme - siguió diciendo el de la botella de ron.
„Ich habe den Eindruck, ihr wollt mich nicht verstehen“, fuhr der mit der Rumflasche fort.
- ¿Cómo que no? Hacemos toda clase de esfuerzos por comprenderte, pero eres tan abstracto
como el cura, ¿sabes?
„Wie das? Wir machen ja alles, um dir zu folgen,
aber du redest so abstrakt, wie der Pfarrer, weißt
du?
- Lo que quiero decir es que hay gente que se dice
creyente y tal palabra viene de creer, pero esa
gente no cree sino que sabe y ahí radica el problema.
„Was ich sagen will ist, dass es Leute gibt, die sich
Gläubige nennen und dieses Wort kommt von glauben, aber diese Leute glauben nicht, sondern wissen, und das ist das Problem.“
- ¿Y dónde está el problema?
„Und wo ist das Problem?“
- El problema es que esa gente, cuyos cerebros
están impregnados de creencias, siempre conocen la verdad mejor que los otros creyentes.
„Das Problem ist, dass diese Leute, die vollgestopft
mit Glauben sind, die Wahrheit immer besser kennen, als die anderen Gläubigen.“
- Sí, en eso tienes razón y a los Don quijotes siempre les hacen falta otros Don quijotes, porque
algunos han de haber que se pongan de rodillas
ante la sin par Dulcinea del Toboso.
„Ja, da hast du Recht. Die Don Quijotes brauchen
immer andere Don Quijotes, denn es muss immer
irgendwelche Leute geben, die vor ihrer Dulcinea
del Toboso auf die Knie gehen.“
- ¡Menuda exageración la tuya de ahora! Nuestro
Don Quijote no es ningún Tomás de Torquemada. ¿Y no viste la magnífica paliza que le dio a
los monjes que querían sepultar a su compañero? Y no le importó nada que después lo excomulgaran. Sí es un loco, pero valiente, porque es
el único que cree en su propia locura. Los otros
creyentes son unos perezosos que no buscan
otra cosa que vivir bien y nadie puede reprocharle a Don Quijote nada parecido.
„Na, da übertreibst du aber gewaltig. Unser Don
Quijote ist kein Tomás de Torquemada. Und hast
du nicht die herrliche Tracht Prügel gesehen, die er
den Mönchen verpasst hat, die ihren Kameraden
beerdigen wollten? Und es hat ihn nicht die Bohne
interessiert, dass man ihn danach exkommunizieren könnte. Ja, er ist verrückt, aber mutig, denn er
ist der Einzige, der an seinen Irrsinn glaubt. Die anderen Gläubigen sind Faulpelze, die nur gut leben
wollen und das kann man Don Quijote ja wirklich
nicht vorwerfen.
- Mañana, el cura y el canónigo lo van a llevar a
casa.
„Morgen werden ihn der Pfarrer und der Geistliche
nach Hause bringen.“
Será un triunfo para ellos, poder humillarlo así,
porque, en realidad, Don Quijote era una parodia
de ellos.
„Das wird ein Triumph für sie sein, denn Don Quijote
war ja tatsächlich eine Parodie von ihnen.“
- Sí, y para que a nadie se le ocurra siquiera pensar que lo son, tratarán de humillarlo.
„Ja, und damit niemand auf die Idee kommt, zu
denken, dass sie es sind, werden sie versuchen ihn
zu demütigen.“
- ¿Qué os parece si cambiamos un poco las reglas del juego? Entremos junto con Don Quijote
a su aldea.
„Was haltet ihr davon, die Spielregeln ein bisschen
zu ändern? Lasst uns gemeinsam mit Don Quijote
in das Dorf ziehen.“
¿Para hacer qué
„Um was zu tun?“
- Para vitorearlo.
„Um ihn hochleben zu lassen.“
¿Vitorearlo?
„Hochleben lassen?“
- Bueno, sí. Es que esta manera de la iglesia de
dar respuesta a cualquier cosa y meterse en los
asuntos ajenos, no me parece muy sana.
„Ja. Dieses Angewohnheit der Kirche, auf alles eine
Antwort zu geben und sich in die Angelegenheiten
der anderen Leute einzumischen, erscheint mir
nicht gesund.“
Y así hablaron los cabreros, echados en el suelo
sobre sus pieles, contando cada uno las estrellas fugaces que iban viendo y trazando un plan de lo que
al siguiente día iban a hacer. Y hablando de todo, a
veces de forma sensata y otras insensatas, hasta que
uno tras otro se iban adormeciendo.
So sprachen die Hirten, während sie auf ihren Fellen
auf der Erde lagen und zählten die Sternschnuppen.
Dabei schmiedeten sie einen Plan, den sie am nächsten Tag ausführen wollten. Während sie nun so redeten, manchmal besonnen und manchmal unbesonnen, schliefen sie einer nach dem anderen
Lo que planearon para la ocasión, lo vamos a ver
en el próximo y último capítulo de esta verdadera historia
Welchen Plan sie aber ausheckten, werden wir
im nächsten und letzten Kapitel dieser wahren Geschichte erfahren.