Es el tiempo el que, en definitiva, te enseñará quién
eres dado que es el tiempo el que te proporcionará
las imágenes, el que despertará el sonido de tu alma,
que se distingue de todas las demás; y , claro, si no te
dejas abrumar por bazofia imitada de los otros, que
sepulta todo lo que tú eres. „Conócete a ti mismo“,
significa defenderte contra todo lo que no eres. Lo
que haces, debes hacerlo con la misma fuerza con la
cual un martillo cae sobre un yunque, entonces puedes estar seguro de que no imitas.
Die Zeit ist es, die dich schließlich lehren wird, wer
du bist, wenn die Zeit dir nur die Bilder gibt, die den
Klang deiner Seele, die sich von allen anderen unterscheidet, erwachen lässt. Aber nur, das ist klar, wenn
du dich nicht von dem imitierten Fraß der anderen,
der das bedeckt, was du bist, erdrücken lässt. „Erkenne dich selbst“, heißt, du sollst dich gegen alles
verteidigen, was du nicht bist. Was du tust, sollst du
mit derselben Kraft tun, mit der ein Hammer auf den
Amboss knallt, dann kannst du dir sicher sein, dass
du nicht imitierst.
Caminante son tus huellas
el camino nada más;
caminante no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás,
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino
sino estelas sobre el mar.
¿Para qué llamar caminos
a los surcos del azar...?
Todo el que camina anda,
como Jesús sobre el mar
Wanderer, nur deine Spuren
sind der Weg, sonst nichts.
Wanderer, es gibt keinen Weg,
den Weg macht man beim Wandern.
Wandernd formt man den Weg
und beim Zurückschauen
sieht man den Pfad,
den man nie mehr betreten wird.
Wanderer, es gibt keinen Weg,
sonder nur Funkeln auf dem Meer.
Warum soll man Weg nennen,
die Furchen des Zufalls?
Alle, die wandern, gehen
wie Jesus auf dem Meer.
Así dijo el poeta. No imites. No hay camino que puedas simplemente seguir. Olvídate de todo. No digas
que eres carpintero, albañil, estudiante o arquitecto
cuando te pregunten. La respuesta correcta, debería
ser: yo seré el que se muestre y revele. En la puerta
de tu casa no pongas tu nombre, mejor pon: yo seré.
Si alguien te dice que eres así o asá, respóndele: yo
seré.
So sagt es der Dichter. Imitiere nicht. Es gibt keinen
Weg, dem du einfach nur zu folgen brauchst. Vergiss
alles. Sag nicht, dass du Schreiner, Maurer, Student
oder Architekt bist, wenn man dich fragt. Die richtig
Antwort ist, ich bin der, der sich offenbaren wird. An der
Tür deines Hauses, bringst du nicht deinen Namen an,
schreib: Ich werde sein. Wenn jemand zu dir sagt, dass
so oder so bist, dann antwortest ihm, ich werde sein.
No seas flojo como la gente que imita. Puesto que
no sabes qué imágenes necesitan las simientes de
tu alma, tienes que verlas todas. Y no seas un Don
Quijote, que por todo se entusiasma y llora porque
por nada siente entusiasmo ni dolor.
Sei nicht faul, wie die Leute, die imitieren. Da du
nicht weißt, welche Bilder die Keime deiner Seele
brauchen, musst du sie dir alle anschauen. Und sei
kein Don Quijote, der sich für alles begeistert und um
alles trauert, weil er sich für nichts begeistert und um
nichts trauert.
¡¡Tantos sentimientos hay, tantos, tantos!!
So viele Gefühle gibt es, so viele.
Algunos elogiados, alabados, cantados y venerados por los poetas, otros muchas veces menospreciados y algunos, esto es lo más raro, simplemente
callados.
Manche werden von den Dichtern gepriesen, gelobt, besungen und verehrt, andere oft verachtet und manche, das ist das Merkwürdigste, schlicht verschwiegen.
Sí, se canta al dolor, pero solamente como si fuera
el resultado de otros sentimientos, se le trata como
un mero apéndice de otra cosa. Mucho se canta a las
delicias del amor, mas nadie nos enseña a disfrutar
del dolor. Incluso al vino, se le canta y se nos explica
que tal vino va mejor con tal o cual comida, el vino
blanco con pollo y pescado, el vino tinto con carne
de cerdo y ciervo. ¿Pero quién nos enseña la bebida
que va bien con un dolor determinado? Hay dolores
finos, o suaves que nos acompañan, como una dulce melancolía, y los hay fuertes, pensemos si no en
la rabia sentida, cuando nuestro caballo, que nos ha
costado una fortuna, se quiebra una pierna.
Dolores hay, que nacen sin razón aparente alguna,
que más bien anhelos son; y otros, que tienen una
razón muy concreta, como por ejemplo cuando nos
damos con la cabeza contra una pared que no debía
de haber estado ahí. ¿Qué bebida tomar con cada
dolor específico?
Ja, man besingt den Schmerz, doch nur als ob er
das Ergebnis anderer Gefühle wäre, als ob es sich
lediglich um ein Anhängsel von etwas anderem
handle. Oft besingt man die Freuden der Liebe, doch
niemand lehrt uns, den Schmerz zu genießen. Selbst
den Wein besingt man und man berichtet, dass dieser
oder jener Wein zu diesem oder jenem Gericht passt.
Der Weißwein passt zu Huhn und Fisch, der Rotwein zu Schweinefleisch und Wild. Doch wer lehrt,
uns welches Getränk am besten passt zu welchem
Schmerz? Es gibt feine, sanfte Schmerzen, die uns
wie eine süße Melancholie begleiten und es gibt die
starken, wie zum Beispiel die Wut, die wir spüren,
wenn das Pferd, das uns ein Vermögen gekostet hat,
sich ein Bein bricht.
Es gibt Schmerzen, die erwachsen ohne jeden
Grund, sind mehr Sehnsüchte als Schmerzen und andere, die haben einen sehr konkreten Grund, wie zum
Beispiel der, den wir spüren, wenn wir mit dem Kopf
gegen eine Wand rennen, die da nicht hätte sein sollen. Welches Getränk passt zu welchem Schmerz?
Ese dolor suave que por ejemplo sentimos cuando
nos vemos rechazados por la mujer a la que amamos
por sobre todas las cosas, se toma con un vino tinto
y sentado a las orillas del mar, mirando una puesta
del sol o escribiendo un poema de amor. Los dolores
más fuertes, como por ejemplo aquéllos que sentimos
cuando una granizada destruye nuestra cosecha, se
disfruta echado en la cama y con una botella de whisky. Los pequeños dolorcillos que no duran más que
un par de horas y no tienen ninguna importancia, se
acompañan con una copa de ron.
Dieser sanfte Schmerz zum Beispiel, den wir spüren, wenn die Frau, die wir über alles lieben uns zurückweist, nimmt man mit einem Schluck Rotwein,
am Ufer des Meeres sitzend, den Sonnenuntergang
betrachtend oder ein Gedicht schreibend. Die kräftigeren Schmerzen, wie zum Beispiel jene, die wir
fühlen, wenn ein Hagelschauer die Ernte vernichtet
hat, genießt man am besten mit einer Flasche Whisky
im Bett liegend. Die kleinen Schmerzen, die nur ein
paar Stunden dauern und keine Bedeutung haben,
begleitet man mit ein paar Gläsern Rum.
Los dolores más delicados, finos y sofisticados,
digámoslo así, que resultan ser un poco más abstractos, se corresponderían con la alta cocina, mientras
que ese tipo de dolor cotidiano que siente uno al perder mucho dinero o porque el vecino se pudo comprar
un caballo nuevo o un nuevo carruaje, son las patatas
entre los dolores, sirven para aportarnos combustible y energía. No obstante, no se pueden comparar
con los dolores de la alta cocina en la que sus platos
son refinados, sutiles y extravagantes, y cuyo fin no
es dar energía o ponernos en marcha, sino el puro disfrute y deleite, sin fin alguno, dolores de puro lujo
que únicamente nos embellecen, como la ausencia
del sol embellece la piel de la duquesa, que al estar
pálida, se distingue de la piel tostada por el sol de la
mujer que trabaja la tierra. Y estos dolores, finos, hermosos, sutiles, sublimes pueden desarrollarse hasta
adquirir pleno esplendor cuando sobra dinero o falta
fantasía y compasión para llenar el gran vacío.
Die delikateren Schmerzen, fein und raffiniert, die
ein bisschen abstrakter sind, ähneln der Haute Cuisine, während der schlichte Alltagsschmerz, den man
spürt, wenn man Geld verliert oder weil der Nachbar
sich eine neues Pferd oder eine neue Kutsche kaufen
konnte, sind die Kartoffeln unter den Schmerzen, sie
dienen dazu, uns Kraft und Energie zu geben. Man
kann sie jedoch nicht mit den Schmerzen der Haute
Cuisine vergleichen, deren Gerichte raffiniert, subtil
und extravagant sind, deren Ziel es nicht ist, Energie zu geben oder uns anzutreiben, sondern die reine
Lust und das Vergnügen, Schmerzen von reinem Luxus, ohne jeden Sinn, die uns lediglich verschönern,
wie die Abwesenheit der Sonne die Haut der Herzogin verschönert, die, so blass, sich abhebt von der,
von der Sonne gebräunten Haut der Frau, die auf den
Feldern arbeitet. Und diese feinen, schönen, subtilen
Schmerzen können sich zu ganzer Blüte entwickeln,
wenn man zuviel Geld und zu wenig Phantasie oder
Mitgefühl hat, um die große Leere zu füllen.
¿Cómo ha podido llegar nuestro Don Quijote a tal
estado? ¿Hay locos de este tipo hoy en día? ¿No se
asemeja nuestro señor bastante a los filolocos, que no
tienen nada mejor que hacer que buscar problemas
donde no los hay o inventar dilemas que nadie tiene?
Se llenan los cerebros de paja y sus reflexiones se
parecen bastante a lo que hizo nuestro caballero en
aquellas montañas apartadas, que estaban tan lejos
de la vida como la biblioteca del palacio real donde
los filolocos y otros logos locos pasan su tiempo.
Wie konnte Don Quijote in diesen Zustand gelangen? Gibt es Verrückte dieser Art heutzutage noch?
Ähnelt unser Herr nicht ziemlich den verrückten Philologen, die Probleme suchen, wo keine sind oder Dilemmas erfinden, die niemand hat? Sie füllen sich ihre
Hirne mit Stroh und ihre Gedanken ähneln ziemlich jenen unseres fahrenden Ritters in diesen abgelegenen
Bergregionen, die so weit vom Leben entfernt waren,
wie die königliche Bibliothek des Königspalastes, wo
die verrückten Philologen und andere Logen ihre Zeit
verbringen.
Después de que se hubo marchado Sancho Panza,
para avisarle a Dulcinea de todo aquello ocurrido en
su honor, o sea cuando no había nadie más a quien
mostrar su dolor, digno de un Amadís de Gaula, Don
Quijote se sentó sobre una peña y comenzó a reflexionar sobre un asunto que lo tenía preocupado desde
hacía mucho tiempo.
Nachdem Don Quijote gegangen war, um Dulcinea
über all das, was zu ihren Ehren sich ereignet hatte in
Kenntnis zu setzen, also niemand mehr da war, dem
er seine Schmerzen, die auch einem Amadis de Gaula würdig gewesen wären, zu zeigen, setzte sich Don
Quijote auf einen Felsen und begann über einen Gegenstand nachzudenken, der ihn schon seit langem
beschäftigte.
Era uso de los caballeros andantes el volverse locos por razones de amor, ya fuese porque la señora
de su corazón los rechazaba, o bien por su engaño.
Es war üblich, dass die fahrenden Ritter der Liebe
wegen verrückt werden, entweder, weil die Frau ihres
Herzens sie verschmähte, oder weil sie sie betrog.
El caso de Dulcinea del Toboso era un poco más
complejo. No tuvo la oportunidad de rechazar a Don
Quijote, porque ella ni siquiera sabía que reinaba en el
corazón de Don Quijote y lo mismo sirve por lo que se
refiere a engañarlo. Ambos delitos eran muy irreales,
si bien, uno era más grave que el otro. El segundo habría sido un ultraje de Dulcinea del Toboso, el primero
no; y por lo tanto, era preferible seguir el ejemplo del
Amadís de Gaula, ya que su dama, simplemente, lo
había rechazado; mientras que la señora de Roldán,
el segundo modelo que tenía a su disposición, había
engañado a aquél en cuyo corazón reinaba.
Der Fall Dulcinea del Toboso war aber komplizierter
gelagert. Sie hatte gar nicht die Möglichkeit, Don
Quijote zu verschmähen, weil sie ja gar nicht wusste,
dass sie in dessen Herz regierte und das Gleiche galt,
was den Betrug anging. Beide Delikte waren gleichermaßen unwahrscheinlich, das eine jedoch gravierender als das andere. Das zweite wäre ein Affront
gegen die Ehre Dulcineas gewesen, das erstere nicht.
Von daher war das Beispiel Amadis de Gaulas eher
angezeigt, denn dessen Dame hatte ihn verschmäht,
wohingegen die Dame des Roldán, das zweite Vorbild, welches ihm zur Verfügung stand, denjenigen, in
dessen Herzen sie herrschte, betrogen hatte.
Vemos pues, que los dolores que carecen de sustancia, son realmente complicadísimos; o sea, que
el hecho de que la gente imite a otro, crea situaciones
bastante complejas y dolores rarísimos.
Wir sehen also, dass die Schmerzen, die jeglichen
Grundes entbehren, sehr kompliziert sind, dass die
Tatsache, dass die Menschen imitieren, höchst komplizierte Situationen und sehr merkwürdige Schmerzen hervorbringt.
Gente hay, que corre tras una bandera y si ésta se
hunde, por cualquier razón, están tristes y se vuelven
locos como si se tratara de algo real. Y al igual que
Don Quijote imitó paso a paso la locura del Amadís
de Gaula: escribir poemas, rezar rosarios, romperse la
camisa, llorar o gritar, esta gente se pone la mano en
el corazón cuando se iza la enseña, se inclina delante
de ella, la besan, hace maniobras con sus fusiles tras
ella y cantidad de cosas locas en honor a algo que ni
tan siquiera existe, que nadie sabe lo que es.
Es gibt Leute, die rennen einer Fahne hinterher, und
wenn diese untergeht, aus welchem Grund auch immer, dann sind sie traurig und werden verrückt, ganz
so, als ob es sich um etwas Reales handeln würde.
Und ganz so, wie Don Quijote die Verrücktheit des
Amadis de Gaula imitierte, Gedichte schrieb, Rosenkränze betete, sich das Hemd zerfetzte, schrie und
weinte, so legen diese Leute die Hand auf das Herz,
wenn die Fahne gehisst wird, verneigen sich vor ihr,
küssen sie, machen alle möglichen Manöver mit ihren
Gewehren und völlig verrückte Dinge zu Ehren von
etwas, das gar nicht existiert, von dem niemand weiß,
was es ist.
¿No lo crees? ¡Pues yo, lo he visto con mis propios
ojos! Hay gente que adora una bandera como Don
Quijote a Dulcinea del Toboso. ¡Te lo digo en serio!
¡Yo lo he visto! ¿Que por qué no les he preguntado
por qué lo hacían? ¡Pero si les pregunté! Me dijeron
algo así como lo que dice Don Quijote a cada rato.
Que pertenecen a los fieles, valientes y honrados caballeros. Y que tienen reglas, y que estas reglas hay
que respetarlas y que la bandera representa un ideal,
la patria, una religión o cualquier cosa.
Das glaubst du nicht? Ich habe das mit eigenen Augen gesehen! Es gibt Leute, die verehren eine Fahne
wie Don Quijote Dulcinea del Toboso. Ich meine das
ernst! Ich habe es gesehen! Warum ich sie nicht gefragt habe, warum sie das tun? Ich habe sie doch gefragt! Sie haben mir etwas in der Art gesagt, wie Don
Quijote das ständig tut. Dass sie zu den gläubigen,
mutigen und ehrenhaften Rittern gehören. Dass sie
Regeln haben, und dass man diese Regeln respektieren müsse. Dass die Fahne etwas darstelle, das
Vaterland, eine Religion oder irgendwas.
¿No lo crees? ¡Pues yo, lo he visto con mis propios
ojos! Créeme cuando te digo que, algunos, incluso
lloraban y les temblaban los labios de la emoción
cuando me respondían. ¿Que es asunto de viejitos
como Don Quijote? No, te digo que no, he visto a
jovencitos hacer lo mismo, sí, créemelo, yo lo he visto
con mis propios ojos.
Du glaubst es nicht? Ich habe es mit eigenen Augen
gesehen! Glaub mir, einige weinten sogar und die Lippen zitterten ihnen vor Rührung, als sie mir antworteten. Das sei ein Thema für alte Leute wie den Don
Quijote? Nein, ich sage dir, dem ist nicht so, ich habe
junge Menschen gesehen, die dasselbe taten, habe
sie mit eigenen Augen gesehen.
¿Por qué lo hacen? No tengo ni puta idea. ¡¡Pero
esta gente, está tan loca como Don Quijote!! Pues
sí, loca de remate. No te digo más, que incluso están
dispuestos a morir por su bandera. Y Don Quijote,
por lo menos, es divertido y gracioso, pero esta gente
pone una cara como si la bandera que izan, fuese una
chuleta enorme y súper jugosa que se le aleja de la
boca.
Warum sie das tun? Ich habe keine Ahnung. Aber
diese Leute sind so durchgeknallt wie Don Quijote!
Ja, komplett durchgeknallt. Ich sage dir, die Leute
sind sogar bereit, für die Fahne zu sterben. Und Don
Quijote ist wenigstens noch lustig, witzig, aber diese Leute setzen, wird die Fahne gehisst, ein Gesicht
auf, als ob die Fahne ein riesiges und saftiges Kottelet
wäre, das sich von ihrem Mund entfernt.
El deseo de Don Quijote, era seguir fielmente el
ejemplo del Amadís de Gaula y se acordó de la ceremonia en la cual todo caballero andante jura dedicar
su vida entera a la señora de su corazón. Conózcalo o no y ámelo o no, a ella dedicará toda su vida
aunque ella mil veces lo rechazara o desdeñase; e
incluso, aunque su muerte le fuese indiferente.
Es war der Wunsch Don Quijotes, dem Beispiel des
Amadis de Gaula treu zu folgen und er erinnerte sich
an eine Zeremonie, bei der fahrende Ritter schwören,
ihr ganzes Leben der Herrin ihres Herzens zu dienen.
Ob er sie kennt oder nicht, sie ihn liebt oder nicht, ihr
wird er sein Leben widmen, auch wenn sie ihn verschmäht oder verachtet, auch dann wenn sein Tod ihr
gleichgültig wäre.
Esta ceremonia consistía en un diálogo entre el
rey y el caballero andante; mas como en este caso,
no había rey alguno y ni siquiera contaba con otra
persona que hubiese podido hacer el papel de éste.
Don Quijote se imaginó a un árbol siendo rey y su
perfecta locura le permitió oír hablar al árbol como si
rey fuese. Se puso de rodillas delante del Árbol-rey y
comenzó la ceremonia.
Diese Zeremonie bestand in einem Dialog zwischen
dem König und dem fahrenden Ritter, es gab im Wald
aber keinen König, nicht mal jemand anderes, der
dessen Rolle hätte einnehmen können. Don Quijote
stellte sich also vor, dass einer der Bäume der König wäre und sein völliger Irrsinn erlaubte es ihm, den
Baum sprechen zu hören, als ob er ein König wäre.
Er kniete vor dem Baumkönig nieder und begann die
Zeremonie.
Árbol Real:
- ¡Caballero andante! ¿Juras por Dios o prometes
por tu conciencia y honor, cumplir fielmente tus
obligaciones militares, guardar el honor de tu señora como norma fundamental de la caballería
andante, obedecer a tus jefes, no abandonarlos
nunca y, si preciso fuera, entregar tu vida en defensa de la sin par Dulcinea del Toboso?
Königlicher Baum:
„Fahrender Ritter! Schwörst du bei Gott, deinem
Gewissen und deiner Ehre, deine militärischen
Pflichten zu erfüllen, die Ehre deiner Herrin als die
Grundlage der fahrenden Ritterschaft hochzuhalten, deinen Vorgesetzten zu gehorchen, sie nie zu
verlassen und dein Leben, so dies nötig, der Dulcinea del Toboso zu opfern?“
Don Quijote:
- ¡Si, lo juro!
Don Quijote:
„Ja, das schwöre ich!“
Árbol Real:
- Si cumplís vuestro juramento o promesa, Dulcinea del Toboso os lo agradecerá y premiará, y si
no, mereceréis su desprecio y su castigo, como
indigno hijo de ella. ¡Caballero andante! ¡Viva
Dulcinea del Toboso!
Königlicher Baum:
„Wenn du deinen Eid und dein Versprechen erfüllst,
dann wird Dulcinea del Toboso dir es ewig danken
und dich hochschätzen, wenn aber nicht, verdienst
du ihre Verachtung und Strafe, als ein ihr unwürdiger Sohn! Hoch lebe Dulcinea del Toboso!“
Don Quijote:
- ¡Viva!
Don Quijote:
„Sie leben hoch!“
Árbol Real:
- Ruego a Dios que os ayude a cumplir lo que
habéis jurado y prometido
Königlicher Baum:
„Ich bitte Gott, dass er dir beisteht, das zu leisten,
was du geschworen und versprochen hast.“
Después de esta ceremonia, Don Quijote permaneció de rodillas pensativo, ensimismado y altamente conmovido, en un estado tan indefinido como emocional. El que lo hubiera visto en este momento, habría comprendido algo que le permitiría entender y
encarar mejor la vida.
Nach dieser Zeremonie, verharrte Don Quijote auf
den Knien, in Gedanken versunken, in sich gekehrt und tief gerührt, in einem Zustand, der so undefiniert wie erregt war. Der, der ihn in diesem Moment
gesehen hätte, hätte etwas verstanden, was es ihm
erlaubte, das Leben besser zu verstehen und zu bewältigen.
Tú, mi muy estimado lector, no lo viste, razón por
la que no llegarás a pillar el sentido completo de la
situación y, tal vez, no lo creerás. Tú crees que cada
emoción necesita un objeto, que el amor necesita
algo concreto a lo que amar, el odio algo tangible a
lo que odiar y el anhelo algo preciso que anhelar. Si
hubieses visto a Don Quijote en ese instante, habrías
comprendido que no es así. Ni el amor, ni el odio, ni el
anhelo necesitan un objeto. Les basta una vaga idea
y tras cierto tiempo, no hace falta ni siquiera dicha
vaga idea.
Du, mein geschätzter Leser, hast ihn nicht gesehen, weshalb du die ganze Bedeutung des Vorgangs
nicht erfassen kannst, vielleicht wirst du es nicht mal
glauben. Du glaubst, dass jedes Gefühl einen Grund
braucht, die Liebe etwas, was man liebt, der Hass, etwas, was man hasst, die Sehnsucht etwas, nachdem
man sich sehnt. Hättest du Don Quijote in diesem
Moment gesehen, hättest du verstanden, dass dem
nicht so ist. Weder die Liebe, noch der Hass, noch die
Sehnsucht brauchen ein Objekt. Eine vage Idee reicht
ihnen und nach einer gewissen Zeit, bedarf es nicht
mal mehr dieser vagen Idee.
En ese momento, Don Quijote no pensaba en la sin
par Dulcinea del Toboso. Todo su cuerpo temblaba y
las lágrimas le rodaban por las mejillas. Habrías comprendido que en su locura no había menester de una
señora real para que reinara en su corazón, porque la
felicidad más profunda se logra, cuando hay emoción
sin objeto. La emoción que depende de un objeto,
está sometida a los avatares de la vida y al azar que
la rige; sin embargo, cuando la emoción se libera del
objeto, es pura y libre. Por esto, precisamente, es por
lo que la gente sigue ciegamente a una bandera. Seguir una bandera es liberar la emoción del objeto y las
emociones sin un objeto que las desencadene
In diesem Moment dachte Don Quijote nicht an die
unvergleichliche Dulcinea del Toboso. Sein ganzer
Körper zitterte und die Tränen rannen ihm die Wangen herab. Du hättest verstanden, dass es für seine Verrücktheit keiner Herrin bedurfte, die in seinem
Herzen regierte, denn die tiefste Glückseligkeit findet
man, wenn das Gefühl kein Objekt hat. Ein Gefühl,
das von einem Objekt abhängt, ist den Wechselfällen
des Schicksals und dem Zufall unterworfen. Wenn jedoch das Gefühl sich vom Objekt befreit, ist es rein
und frei. Deswegen folgen die Leute blind einer Fahne. Einer Fahne folgen heißt, das Gefühl von dem Objekt befreien, das sie auslöst.
Después de un rato bien largo, volvió en sí, con la
mirada perdida en la lejanía. Tan dulce era esta emoción, que quería vivirla una vez más. Y si antes se
había preguntado qué modelo seguir, el del Amadís
de Gaula o el de Roldán, ahora se preguntaba cuál
podía ser la ceremonia más hermosa. Siempre tenía
que haber Dios y rey, de eso no cabía duda, pues
no había libro de caballería donde no aparecieran los
dos. Centenares de ceremonias similares pasaron por
su mente en un segundo; entre otras, ésta. En ésta,
no se establecía un diálogo como en la anterior, sino
que se trataba de un monólogo que debía recitarse,
arrodillado delante el rey y con la mano derecha sobre el corazón.
Irgendwann kam er wieder zu sich, mit einem Blick,
der sich in der Ferne verlor. So süß war diese Gefühlsregung, dass er es noch mal erleben wollte. Und
wenn er sich vorher fragte, welchem Vorbild er folgen sollte,dem des Amadís de Gaula oder dem des
Roldán dann fragte er sich jetzt, welche Zeremonie
die Schönste sei. Ein König und Gott musste immer
vorhanden sein, daran bestand kein Zweifel, denn es
gab kein Ritterbuch, in dem diese beiden nicht vorkämen. Hunderte von ähnlichen Zeremonien gingen ihm
durch den Kopf, unter anderen diese. In dieser gab
es keinen Dialog, wie in der vorigen. Es handelte sich
um einen Monolog, den man vor dem König hersagen
musste, mit der rechten Hand auf dem Herzen.
Juramento a la bandera
Juro por Dios y por esta bandera, servir fielmente
a mi Dulcinea del Toboso ya sea en mar, en tierra o
en cualquier lugar, hasta rendirle la vida si fuese necesario.
Cumplir con mis deberes y obligaciones de caballero andante, conforme a las leyes de la caballería
andante. Obedecer con prontitud y puntualidad las
órdenes de mis superiores y poner todo mi empeño
en ser un soldado valiente, honrado y fiel amante de
mi Dulcinea del Toboso,
Eid auf die Fahne
Ich schwöre bei Gott und dieser Fahne, Dulcinea
del Toboso treu zu dienen, zu Wasser und zur Erde
oder an jedem Ort um ihr, so dies nötig, mein Leben
zu opfern.
Mein Aufgaben und Pflichten als fahrender Ritter zu
erfüllen, wie die Regeln der fahrenden Ritterschaft
dies verlangen. Den Anordnungen meiner Vorgesetzten unverzüglich und gewissenhaft Folge zu leisten und meine ganze Kraft darauf zu verwenden
ein mutiger, ehrenhafter und treuer Untergebener
meiner Dulcinea del Toboso zu sein.
Igual efecto que antes. Ensimismado, absorto y
casi catatónico quedó; hasta se habría podido mencionar el nombre de cualquier otra dama en lugar del
de Dulcinea del Toboso, que el efecto habría sido el
mismo.
Der gleiche Effekt wie vorher. In sich gekehrt, geistesabwesend und fast katatonisch. Man hätte
auch jeden anderen Namen als den von Dulcinea
del Toboso nennen können, der Effekt wäre immer
der gleiche gewesen.
Mientras Don Quijote estaba de rodillas delante del
árbol real, Sancho Panza llegó cabalgando sobre Rocinante a la taberna donde, un par de días antes, no
había querido pagar lo que debía. A pesar de que
tenía hambre, pues era la hora del almuerzo, no quiso
entrar, temiendo que el tabernero se acordara de él.
Während Don Quijote noch vor dem königlichen
Baum kniete, hatte Sancho Panza, hoch zu Ross
auf Rocinante, die Kneipe erreicht, wo er vor einigen Tagen das nicht bezahlen wollte, was er schuldete. Obwohl er Hunger hatte, es war ja Mittagszeit,
wollte er nicht hineingehen, da er Angst hatte, dass
der Kneipenwirt sich seiner erinnern könnte.
En tanto allí estaba, vacilando entre el hambre y el
miedo, salieron de la taberna el cura y el barbero de
su aldea, aquéllos que quemaron todos los libros que
en casa de Don Quijote había, creyendo que los libros eran la causa de su locura.
Während er noch so dastand, zwischen Hunger
und Angst hin- und herschwankend, kamen aus der
Kneipe der Pfarrer und der Barbier aus seinem Dorf,
jene, die alle Bücher im Hause Don Quijotes verbrannt hatten, weil sie diese für die Ursache seines
Wahnsinns hielten.
Les relató Sancho todo lo que había pasado hasta entonces; y que su amo, ahora, seguía el ejemplo
del Amadís de Gaula sufriendo, en las soledades de
aquellos montes apartados, los rigores de la hambruna y el frío hasta que Sancho regresara de visitar
a la sin par Dulcinea del Toboso para liberarlo de sus
pesares.
Sancho erzählte ihnen, was bislang vorgefallen war,
und dass sein Herr jetzt, dem Beispiel des Amadis
de Gaula folgend, in den verlassenen Gegenden jener Berge solange Hunger und Kälte litt, bis Sancho
von seinem Besuch bei der unvergleichlichen Dulcinea del Toboso zurückkäme, um ihn von seinen
Leiden zu befreien.
Sabemos ya, que la cosa era un poco difícil de
entender y Sancho Panza tampoco lo explicó demasiado bien; mas finalmente, el cura y el barbero entendieron de qué iba la cosa.
Wir wissen bereits, dass die Angelegenheit ein
bisschen schwer zu verstehen war und Sancho
Panza es auch nicht gut erklären konnte. Doch
schließlich verstanden der Pfarrer und der Barbier,
wovon die Rede war.
Andaban ellos en busca de Don Quijote para llevarlo a casa, sin tener una idea muy concreta de cómo
hacerlo. Así que al oír lo que Sancho Panza les contaba, se les ocurrió la idea de vestirse como dama
andante el uno y como escudero que la acompañaba
el otro. Para este fin, pidieron a la mujer del tabernero
que les diera todo que les hacía falta; o sea, un vestido, un velo para ocultar la cara y una peluca. Con
estas prendas, el uno se convirtió en dama andante
y el otro en escudero y se pusieron en marcha hacía
el lugar exacto donde Don Quijote sufría, como debe
hacerlo un caballero andante.
Sie machten sich nun auf den Weg, um Don Quijote
nach Hause zu bringen, ohne dass sie jedoch eine
konkrete Idee hatten, wie dies zu bewerkstelligen sei.
Als sie nun hörten, was Sancho Panza ihnen erzählte, kamen sie auf die Idee, sich als fahrende Dame
in Begleitung ihres Knappen zu verkleiden. Sie baten
deshalb die Frau des Kneipenwirtes ihnen alles zu geben, was sie hierfür bräuchten, also ein Kleid, einen
Schleier, um das Gesicht zu verbergen und eine Perücke. Mit diesen Utensilien maskierte sich der eine
als fahrende Dame und der andere als Knappe. Dann
machten sie sich dahin auf den Weg, wo Don Quijote
so litt, wie dies ein fahrender Ritter tun sollte