Donde se prosigue la aventura de la Sierra Morena
y dónde aprendemos mucho sobre los filolocos.
Wo das Abenteuer in der Sierra Morena weitergeht
und wo wir viel über die verrückten Philologen lernen.
Los libros I
Como la fuente que nace en lo hondo de la tierra
para que pueda emprender el agua cristalina y
fresca su camino hacia la vida que la necesita,
nacen los libros en tierras lejanas
y nadie sabe cómo y ni siquiera por qué lo hacen.
Y al igual que el agua se extiende por la Tierra
para revelar los colores que tiene la vida,
revelan los libros todo aquello
que sin ellos nunca se habría sentido
y menos aún se habría visto.
Die Bücher I
Wie die Quelle, die in den Tiefen der Erde entspringt,
damit das kristallklare und frische Wasser
seinen Weg beginnt, zum Leben, das es braucht,
so entstehen die Bücher an entfernten Orten
und niemand weiß, wie oder warum sie das tun.
Und wie das Wasser über die Erde strömt,
um die Farben des Leben zu enthüllen,
so enthüllen die Bücher all das,
was man ohne sie nie gefühlt,
ohne sie nie gesehen hätte
Los libros II
Se conserva en los libros sentimientos
como se conserva el atún en conservas;
y alimento es este atún en invierno,
cuando de nieve están cubiertas las llanuras
como los son los libros en corazones secos.
Y estos corazones secos, conservan los libros
en cerebros aún más secos. Tan secos, que se volvieron locos.
Y estas mentes estériles, que confunden el papel
con el pozo si leen libros todo el día, se llaman filolocos
Die Bücher II
Man bewahrt in den Büchern Gefühle,
wie man Thunfisch aufbewahrt in der Dose;
Nahrung ist dieser Thunfisch dann im Winter,
wenn der Schnee bedeckt die Felder,
wie es die Bücher sind in trockenen Herzen.
Und diese trockenen Herzen bewahren die Bücher
in noch viel trockeneren Hirnen. So trocken, dass
der Wahnsinn sie verwirrte. Und diese sterilen Hirne,
die das Papier mit dem Brunnen verwechseln, nennt
man Philologen
Los libros III
Hay gente que gasta más esfuerzo
en encontrar la lógica a un libro,
que en analizar el alma del vecino;
y algunos muy atrevidos, dicen incluso
que tiene que haber una verdad en un libro.
Pero si la fuente de los libros es la vida
y esta vida no tiene sentido alguno,
¿por qué se espera encontrar sentido a un libro,
si más verdaderos son los libros que no tienen sentido?
Die Bücher III
Leute gibt es, die sich mehr mühen,
die Logik eines Buches zu entdecken,
als die Seele ihres Nachbarn zu erkunden,
und einige ganz Kühne meinen, dass es
eine Wahrheit geben müsse, in den Büchern.
Doch wenn der Quell der Bücher das Leben ist,
und diesen Leben keinen Sinn ergibt, wieso
erwartet man dann, Sinn zu finden in den Büchern?
Und sind nicht wahrer jene, die jeglichen Sinns entbehren?
Los libros IV
Dicen los filolocos y otros locos
que puede haber verdad en una palabra
y que muchas palabras, son aun más verdaderas.
Lo que visto de cerca, parece una chorrada
porque pescar con palabras la vida, ya es mentira.
Y como lo que está escrito en un libro
si no es copia, o es verdadero
o viene de regiones profundas pero mudas,
¿cómo puede haber una palabra adecuada?
Die Bücher IV
Die verrückten Philologen und andere Durchgeknallte sagen, dass Wahrheit in einem Wort sein
könne, und viele Wörter noch viel wahrhaftiger
seien, was aus der Nähe betrachtet, eine große
Dummheit, denn schon mit einem Wort nach dem
Leben fischen, ist eine Lüge.
Und wenn das, was in einem Buch steht, keine Kopie, sondern entweder wahr oder entsprungen aus
tiefen Tiefen, die so stumm wie tief,
wie kann es dann ein Wort geben?
Los libros V
Como pájaros, son las palabras
que se desprendieron de la tierra
y como aquéllos, en tiempos remotos
estaban ligados a ésta.
Huellas son las palabras
de algo que ya no existe;
pero que con el paso de la vida
a lo mejor renace.
Die Bücher 5
Wie Vögel sind die Wörter,
die sich von der Erde losgelöst
und wie diese, in nun entfernte Zeiten,
mit dieser waren verbunden.
Spuren sind die Wörter, von etwas,
das nun nicht mehr existiert,
dass aber, schreitet das Leben weiter,
vielleicht wieder neu entsteht
Los libros VI
Los filolocos son buitres,
aves feas con alas pedantes,
que vuelan sobre huellas
de algo que ya no existe.
Llenan sus secas cabezas
de palabras basura;
y este pasatiempo divertido,
engendra otra nueva chorrada.
Si una vez las palabras
ayudaron a soportar el dolor
y a cantar la alegría,
ellos las convirtieron en paja.
Sus cabezas, se llenan de libros
como esponja seca de agua;
pero siendo la tierra estéril,
lo único que engendran son palabras
y ¿qué hay más asqueroso?
Die Bücher VI
Die Philokröten sind Geier
hässliche Vögel, mit pedantischen Flügeln,
die über Spuren fliegen,
von etwas, das aufgehört hat zu existieren
Sie füllen ihre trockenen Köpfe
mit lauter Wörtern aus Müll
und dieser lustige Zeitvertreib
produziert dann noch mehr Stuss.
Wenn die Wörter einmal halfen,
den Schmerz zu ertragen
und die Freude zu singen,
dann haben sie diese in Stroh verwandelt.
Ihre Köpfe füllen sich mit Büchern,
wie ein trockener Schwamm mit Wasser.
Doch da der Boden steril,
entstehen nichts als Worte,
was gibt noch Ekelhafteres?
¿Qué pensar de nuestro Don Quijote? ¿Y qué pensar de Sancho Panza? En el primero, por lo menos
hay partida aunque no siempre hay llegada y cuando
la hay, es mezquina. En el segundo ni tan siquiera hay
partida y por lo tanto tampoco gran llegada. Aunque
puede ser mucho más sensato no ir a ninguna parte,
si la llegada se adivina infructuosa o loca.
Was sollen wir von Don Quijote halten? Was über
Sancho Panza denken? Beim ersten gibt es wenigstens Aufbruch, wenn auch nicht immer Ankunft
und wenn es eine gibt, dann ist sie erbärmlich. Beim
zweiten gibt es nicht mal Aufbruch und folglich nicht
mal große Ankunft. Vielleicht ist es aber vernünftiger,
überhaupt nirgends hinzugehen, wenn abzusehen ist,
dass die Ankunft fruchtlos und verrückt ist.
Tan raro era este loco noble, como vamos a ver en
este cuento, como Don Quijote mismo y por lo tanto
igual de enigmático. El único que no es para nada
enigmático es Sancho Panza, porque él es como nosotros.
So merkwürdig war der verrückte Edelmann, wie
wir in dieser Geschichte sehen werden, wie Don Quijote selbst und deshalb auch genauso rätselhaft. Der
Einzige, der überhaupt nicht rätselhaft ist, ist Sancho
Panza, denn er ist wie wir.
Habría podido estudiar Cide Hamete Benengeli
más en profundidad a este noble loco, pero la realidad es que no lo hizo. Poca información nos da; sin
embargo, por algunas insinuaciones que hace, se
puede presumir lo que piensa. No hay que confundir
estas insinuaciones con una afirmación, Cide Hamete Benengeli no afirma nada en cuanto se refiere a
este loco, porque son demasiado escasos los datos
históricos comprobados para afirmar algo. ¿Pero no
podemos deducir de la simpatía que Don Quijote
siente por él que lo considera como hermano suyo,
igual de loco? ¿No hemos visto ya que escribe sonetos que describen dolores ajenos como si fueran
suyos y que en estos plagios de dolores ajenos hay
muy poco de sus propios dolores? Y la historia que
nos va a contar en seguida, ¿no parece una historia
que ya hemos oído miles de veces, con miles de variantes, porque el mismo dolor ha generado miles de
historias similares y en otros tantos miles de historias
diferentes, el mismo dolor encuentra consuelo?
Cide Hamete Benengeli hätte diesen verrückten
Edelmann eingehender studieren können, tat es jedoch nicht. Er liefert uns nur wenig Informationen,
einigen Andeutungen können wir jedoch entnehmen,
was er denkt. Diese Andeutungen darf man nicht mit
einer Behauptung verwechseln, Cide Hamete Benengali behauptet in Bezug auf diesen Verrückten gar
nichts, denn die geprüften geschichtlichen Fakten
sind zu dünn, um etwas behaupten zu können. Doch
können wir aus der Sympathie, die Don Quijote für
ihn empfand nicht schließen, dass er ihn als dessen
Bruder betrachtete, genau so verrückt? Haben wir
nicht schon erlebt, dass er Sonette schrieb, die fremde Schmerzen beschreiben, als ob es seine eigenen
wären und dass in diesen Wehklagen über fremde
Schmerzen nur wenig eigene Schmerzen sind? Und
die Geschichte, die er uns gleich erzählen wird, erscheint sie nicht wie eine, die wir bereits tausendmal
gehört haben, in tausend Varianten, weil derselbe
Schmerz Tausende von ähnlichen Geschichten hervorbringt und in anderen tausend ähnlichen Geschichten derselbe Schmerz Trost findet
Era este loco, hijo de una familia noble, así lo cuenta, y amaba a una hija de padres nobles, y a la que
conocía desde la más tierna infancia. Estaba a punto de casarse con ella, con el consentimiento de los
respectivos padres, cuando el ilustre duque Ricardo
le pidiera venir a la corte para ser compañero de su
hijo mayor. Tan grande era este señor, que pedir significaba ordenar. Allí se hizo amigo del hijo menor,
lo que significa que tanto el mayor como el menor se
aburrían y daba igual a cual de los dos entretuviese.
Aquél, el menor, ya tenía un entretenimiento, la hija de un campesino rico que era evidentemente hermosa,
culta, prudente, etc. etc.…
Dieser Verrückte war Sohn einer adeligen Familie,
das erzählte er, und liebte eine Tochter adeliger Eltern, die er schon von frühester Kindheit an kannte.
Er war im Begriff, diese mit dem Einverständnis der
jeweiligen Eltern zu heiraten, als der berühmte Herzog Ricardo ihn bat, an seinen Hof zu kommen, um
seinem ältesten Sohn Gesellschaft zu leisten. So groß
war dieser Herr, dass Bitten Befehlen bedeutete. Dies
zumindest erzählt der Verrückte, der Cardenio hieß.
Dort freundete er sich mit dem jüngeren Sohn an,
was bedeutete, dass sich sowohl der ältere wie der
jüngere Sohn langweilten und es folglich völlig egal
war, welchem der beiden er Gesellschaft leisten würde. Der Jüngere hatte bereits eine Beschäftigung, die
Tochter eines reichen Bauern, die natürlich wunderschön, gebildet, klug etc. etc. war.
Lo único verosímil en esta historia es el hecho de
que éste, el hijo menor del duque, no escribía poemas a su amada, como solía hacer Cardenio, porque
los poemas son un poco abstractos, lo que es muy
obvio cuando el objeto de deseo es una chuleta o un
pedazo de otra sabrosa carne. A nadie se le ocurriría
escribir un poema a una chuleta, porque en este caso
la abstracción no sirve de nada.
Das Einzige, was an dieser Geschichte tatsächlich wahrscheinlich ist, ist die Tatsache, dass dieser,
der jüngere Sohn, keine Gedichte an seine Geliebte schrieb, wie Cardenio dies zu tun pflegte, denn
Gedichte sind für gewöhnlich etwas abstrakt, was
offensichtlich wird, wenn das Objekt der Begierde
ein Kottelet oder ein anderes Stück schmackhaften
Fleisches ist. Niemandem würde es einfallen, ein Gedicht auf ein Kottelet zu schreiben, denn in diesem
Fall nützt die Abstraktion gar nichts.
Himno a la chuleta
A ti va dirigida mi canción,
tú, que sobre mi plato deseo,
tú, que además de real eres hermosa.
Para cantarte a ti, no me hace falta
ni amor, ni flor, ni estrella,
un poco de sal me basta
y un par de patatas por añadidura.
Hymne auf das Kottelet
Dir sei mein Sang gewidmet,
dir, das ich auf dem Teller wünsche,
dir, der du nicht nur real, sondern auch schön.
Um dich zu besingen, bedarf’s
keiner Liebe, noch Blumen, noch Sterne,
es reicht für den Sang, eine Prise Salz
und ein paar Kartoffeln, die dich umgarnen
Mientras tú te comes la chuleta, yo sigo con el cuento
Während du nun das Kottelet isst, fahre ich mit der
Geschichte fort.
El hijo menor, que se llamaba Fernando, dicho sea
de paso aunque no tenga la menor importancia, era
obviamente un representante de la mayoría, no leía
poemas y no los escribía. Esto es lo único verosímil
en esta historia.
Der jüngere Sohn, also Fernando, dies sei beiläufig
erwähnt, obwohl es keine Bedeutung hat, war offensichtlich ein Repräsentant der Mehrheit, er las keine
Gedichte und schrieb keine. Das ist das Einzige, was
an dieser Geschichte, wahrscheinlich ist.
De todas maneras, quería lo que los chicos suelen querer y para eso era menester desposar la linda
chica, de la que hemos hablado arriba, antes, lo que
para nada era su intención, porque siendo chico guapo y divertido, su casamiento habría entristecido a
todas las otras chicas que por allí vivían. Así que fue
una noche a la casa de esta guapetona moza, abrieron una botella de vino y después de haberse bebido
el vaso entero de un trago, dijo nuestro Don Juan,
Fernando, que iba a casarse con ella y la amaría eternamente. Ella sólo le respondió con un „sí, sí, sí“ muy
tierno, tomándole la mano con lo que quería decir chico, no seas tan tímido y deja de decir tonterías“.
E hicieron lo que se suele hacer en estos casos.
Auf jeden Fall wollte er, was alle Jungs wollen, und
hierzu war es notwendig, dass er dieses schöne
Mädchen, von dem wir oben gesprochen haben, heiraten würde, was er wiederum nicht wollte, denn er
war ein hübscher und lustiger Junge und diese Heirat
hätte alle Mädchen, die in dieser Gegend wohnten,
traurig gestimmt. So ging er dann eines Nachts zum
Haus dieses wunderschönen Mädchens, sie öffneten
eine Flasche Wein und nachdem sie diese getrunken
hatten, sagte unser Don Juan, dass er sie heiraten
und ewig lieben würde. Sie antwortete hierauf nur mit
einem zärtlichen ja, ja, ja und nahm in bei der Hand,
womit sie sagen wollte „Junge, sei nicht so schüchtern und erzähl keinen solchen Quatsch“. Dann taten
sie das, was man in solchen Situationen gewöhnlich
zu tun pflegt.
El problema era el padre de la chica, que sí que
estaba muy interesado en casarla con Fernando,
que iba a heredar una fortuna. Insinuó pues frente a
Fernando que también podía comportarse como un
turco en las apartadas aldeas del imperio otomano;
o sea, matar por el honor ofendido. Esto le pareció
muy mal a su hija porque a pesar de que Fernando
era guapo, había mejores partidos y este chico tenía
poca experiencia. Así dijo a Fernando acariciándolo tiernamente, que más valía que se alejara por un
tiempo, prometiéndole que le enseñaría un par de
cosas cuando volviera.
Das eigentliche Problem war der Vater des Mädchens, der sehr wohl daran interessiert war, sie mit
Fernando zu verheiraten, der ja ein Vermögen erben
würde. Er deutete Fernando gegenüber an, dass
er sich auch wie ein Türke in den abgelegenen Gegenden des osmanischen Reiches benehmen könne,
deutlicher, dass er um der Ehre Willen töten könne.
Dies erschien seiner Tochter nicht gut, denn ungeachtet der Tatsache, dass Fernando hübsch war, gab
es bessere Partien und dieser Junge hatte wenig Erfahrung. So sagte sie denn zu Fernando, ihn dabei
zärtlich streichelnd, dass es besser sei, dass er sich
für eine Weile entferne, wobei sie ihm versprach, ihm
ein paar Dinge zu zeigen, wenn er wieder da wäre.
No sabiendo Fernando realmente a donde ir, preguntó a nuestro loco de las montañas, o sea a Cardenio, que le servía de compañero, si podían ir un
par de días a casa de su padre, lo que pareció idea
estupenda a Cardenio, porque de esa manera podría
ver a su amada Lucinda, así se llamaba la chica con
la cual quería casarse éste y a la cual había escrito
una carta con cantidad de sonetos cada día.
Da Fernando nicht wusste, wohin er gehen solle,
fragte er unseren Verrückten der Berge, also Cardenio,
der ihm Gesellschaft leistete, ob sie nicht paar Tage
zu ihm nach Hause gehen könnten, was Cardenio
eine sehr gute Idee schien, denn auf diese Art konnte
er seine Luscinda, so hieß das Mädchen, welches er
heiraten wollte und dem er jeden Tag einen Brief mit
unendlich vielen Sonetten schrieb, wiedersehen.
Lo que pensaba Lucinda de todos estos sonetos
algo, digamos, abstractos, no se sabe, pero si se
piensa en el final de la historia, parece que no mucho. Es más que probable que le fastidiara un poco
verse convertida en princesa de Tracia, doncella de
un caballero andante, en la Laura de Petrarca y otras
damiselas de caballeros andantes o románticos empedernidos.
Was Luscinda von diesen, sagen wir mal abstrakten,
Sonetten hielt, wissen wir nicht, doch denkt man an
das Ende der Geschichte, dann scheint es, dass sie
nicht allzu viel davon gehalten hat. Wahrscheinlicher
ist, dass es sie ärgerte, sich in eine thrakische Prinzessin, in die Dame eines fahrenden Ritters, in die
Laura des Petrarca oder in irgendeine andere Dame
eines fahrenden Ritters beziehungsweise unverbesserlichen Romantikers verwandelt zu sehen.
Podía ella seguir de esta forma la lectura de Cardenio, saber en cualquier instante lo que él estaba
leyendo, pero no le interesaba mucho.
Sie konnte auf diese Weise verfolgen, was Fernando gerade las, was sie aber nicht allzu sehr interessierte.
Sea como fuere, Cardenio y Fernando se fueron a
la aldea del primero y poco tiempo después, Fernando conoció a Lucinda. A Lucinda le pareció bastante divertido este Fernando, más práctico también y
menos pedante que Cardenio. Y cuando Fernando
insinuó que ya había adquirido experiencia, claro que o insinuó de forma muy divertida, ella también quiso
saber de qué iba la cosa. Y así ocurrió lo que tenía
que ocurrir mientras Cardenio estaba leyendo un soneto de Petrarca
Sei dem wie dem sei, Cardenio und Fernando
reisten in das Dorf des ersteren und nur kurze Zeit
später, lernte Fernando Luscinda kennen. Luscinda
fand Fernando ziemlich lustig, praktischer veranlagt
und weniger pedantisch als Cardenio. Als Fernando
andeutete, dass er schon Erfahrung hatte, was er natürlich auf eine lustige Art andeutete, wollte auch sie
wissen, wie das alles funktioniere. Und so geschah,
was geschehen musste, während Cardenio ein Sonett von Petrarca las
Vosotros que escucháis en sueltas rimas
el quejumbroso son que me nutría
en aquel juvenil error primero
cuando, en parte, era otro del que soy,
del vario estilo en que razono y lloro
entre esperanzas vanas y dolores,
en quien sepa de amor por experiencia,
además de perdón, piedad espero.
Pero ahora bien sé que tiempo anduve
en boca de la gente, y a menudo
entre mí de mí mismo me avergüenzo;
de mi delirio la vergüenza es fruto,
y el que yo me arrepienta y claro vea
que cuanto agrada al mundo es breve sueño.
Ihr, die ihr in verstreuten Reimen, den Klang vernehmt
von jenen Seufzern, die meinem Herzen Nahrung waren
in meinem ersten jugendlichen Irren als, in mancher Weise,
ein andrer Mensch ich war als heute,
möget ihr, die ihr die Liebe kennt aus eigener
Erfahrung verzeihen, wenn auch nicht entschuldigen,
dass der Klang in dem ich wein‘ und denke, so
wankend zwischen leerer Hoffnung, leerem Schmerz,
so verschieden ist in seiner Färbung.
Ich sehe nun, das es das Volk seit alters
her verwirrte, weshalb auch ich
mich immer wieder schäme.
Scham sowie Reue ist die Frucht meines
unsteten Denkens und die Erkenntnis, dass was
der Welt gefällt, nicht ist als ein kurzer Traum
Le gustó mucho este poema, a pesar de que el asunto era un poco raro y no pegaba bien el poema con
su situación. Primero, él era todavía joven, así que era
un poco raro hablar de su juventud como algo que
ya había pasado. Vanas esperanzas y dolores casa
mejor, pero se habría podido evitar, como demostró
Fernando. Bueno, todo el soneto es un poco raro,
pues describe de manera poco precisa el dolor que
tendría después de haberse dado cuenta de las hazañas nada caballerosas de Fernando.
Dieses Gedicht gefiel ihm sehr gut, obwohl das alles ein bisschen merkwürdig war und mit seiner Situation nur wenig zu tun hatte. Erstens war er noch
jung, es war also merkwürdig, von seiner Jugend
zu sprechen, wie von etwas, dass schon vergangen
war. Eitle Hoffnungen und Schmerzen passte besser,
doch das hätte man, siehe Fernando, auch verhindern können. Nun gut, das ganze Sonett war etwas
merkwürdig, beschreibt es doch in unscharfer Form,
die Schmerzen, die er haben würde, wenn er von den
wenig ritterlichen Heldentaten Fernandos erfährt.
Hasta aquí, todo claro y no hay problema alguno.
Lo realmente curioso es esto. En un momento dado,
en medio de la narración, al pronunciar el nombre de
su amigo convertido en enemigo, Fernando, se quedó como pasmado, sus ojos comenzaron a quedarse
en blanco, sus labios temblaron, la cara pálida como
la de un muerto y soltó estas frases fatales:
Bis hierhin ist alles klar und es gibt kein Problem.
Das eigentlich Merkwürdige ist das. In einem gegebenen Moment, mitten in seiner Erzählung, als er den
Namen Fernando aussprach, hielt Cardenio plötzlich
inne, blieb wie versteinert, seine Augen wurden weiß,
seine Lippen zitterten, das Gesicht blass wie das
eines Toten. Dann entfuhr ihm diese fatalen Sätze:
Cardenio:
- No se me puede quitar del pensamiento, ni habrá
quien me lo quite en el mundo, ni quien me dé a entender otra cosa (y sería un majadero el que lo contrario entendiese o creyese), sino que aquel bellaconazo del maestro
Elisabat estaba amancebado con la reina Madésima.
Cardenio:
„Nie werde ich daran zweifeln, nie wird mich jemand
daran zweifeln lassen und mich von etwas anderem
überzeugen (und ein Dummkopf ist der, der etwas anderes versteht oder glaubt). Dieser große Schurke von
Elisabat war der Liebhaber der Königin Madésima.“
Ahora era Cardenio quien se convertía de amigo en
enemigo. Un caballero andante como Don Quijote de
la Mancha no podía soportar tal insulto.
Nun wurde Cardenio vom Freund zum Feind. Ein
fahrender Ritter wie Don Quijote de la Mancha konnte
diese Beleidigung nicht hinnehmen.
Para un historiador, esta frasecita habría sido un
vestigio, la pista para una investigación más profunda, porque de repente el cerebro, que normalmente
es capaz de esconder lo que piensa, en este ataque
de locura reveló sus secretos. Cardenio comparó
Fernando a Elisabat, un hombre honrado que encontramos en el Amadís de Gaula, consejero y médico
de la reina Madésima con Fernando y Madésima, la
reina, con Lucinda. Había confundido algo, como ya
lo hizo en su soneto, siendo Filia la que sufría y no
Demofonte, porque Elisabat tenía efectivamente un
relación amorosa, pero no con Madésima. Pero sea
confusión o locura, tal ofensa al honor de Madésima
y Elisabat, no se podía tolerar.
Für den Historiker wäre dieser Satz eine Spur gewesen, ein Anhaltspunkt für weitere, tiefere Forschungen, denn plötzlich, in diesem Anfall des Wahnsinns, enthüllte das Gehirn, das normalerweise fähig
ist, zu verhüllen, was es denkt, seine Geheimnisse.
Cardenio verglich Fernando mit Elisabat, einem ehrenwerter Mann, den wir im Amadis de Gaula finden,
Ratgeber und Arzt der Königin Madésima, und Madésima mit Luscinda. Er hatte wieder was verwechselt,
wie er es schon in seinem Sonett getan hatte, denn
Phyllis war die, die litt, und nicht Demophon. Elisabat
hatte tatsächlich eine Liebschaft, aber nicht mit Madésima. Doch gleichgültig ob Irrtum oder Wahnsinn,
ein solcher Affront gegen die Ehre von Madésima und
Elisabat konnte nicht hingenommen werden.
¡Sí, sí, sí! Ya lo sé. Tú dirás al igual que Sancho Panza, como vamos a ver en seguida, que esto no es
muy creíble, que Cide Hamete Benengeli se construyó una teoría y con esta teoría en mente, modificó los
hechos para que casasen bien con su teoría. Posible,
pero no probable o mejor dicho, una soberana estupidez de las tuyas es lo que dices. Posible es que
Cide Hamete Benengeli haya destacado la importancia de algunos hechos por tener una teoría, pero
improbable que se haya inventado algo. ¿Que parece
inverosímil, que alguien se sienta ofendido por una
cosa de fantasía, por algo que no existe en realidad?
¿No hubo guerras por más de si la Trinidad era una
o trina, compuesta de el Padre (Dios), el Hijo (Jesucristo) y el Espíritu Santo? ¿No discutieron los teolocos apasionadamente, acusándose de heréticos los
unos a los otros, sobre la cuestión de si el alma es
divina y eterna y en el caso de que sea eterna, si ya
existía antes de nacer el cuerpo? ¿Y no se quemó en
la hoguera a todos aquéllos que dijeron que la Tierra
giraba alrededor del Sol y no al revés?
Ja, ja, ja! Ich weiß. Du wirst wie Sancho Panza,
das hören wir gleich, sagen, dass das nicht wahrscheinlich sei, dass Cide Hamete Benengeli sich eine
Theorie gebastelt hatte und mit dieser Theorie im
Kopf die Ereignisse so verdrehte, dass sie zu seiner
Theorie passen. Möglich, aber nicht wahrscheinlich
oder besser gesagt, einer deiner üblichen Torheiten.
Möglich ist, dass Cide Hamete Benengeli die Bedeutung einiger Ereignisse in den Vordergrund rückte,
weil er eine Theorie hatte, doch unwahrscheinlich
ist es, dass er etwas komplett erfunden hat. Ist es
wirklich unwahrscheinlich, dass sich jemand wegen
eines reinen Hirngespinstes, wegen etwas, das keine Entsprechung in der Realität hat, beleidigt fühlt?
Gab es denn keine Kriege, wegen der Dreifaltigkeit,
wegen der Frage, ob diese als Trinität oder als Einheit zu fassen sei, wegen der Frage, ob diese sich
aus Vater (Gott), Sohn (Jesus Christus) und Heiligem
Geist zusammensetze? Stritten die verrückten Theologen nicht leidenschaftlich darüber, sich gegenseitig
der Häresie anklagend, ob die Seele göttlich ist und
ewig und wenn ewig, ob sie schon vor dem Leib existierte? Verbrannte man nicht auf dem Scheiterhaufen all jene, die sagten, dass sich die Erde um die
Sonne drehe und nicht umgekehrt?
¡Sí, sí, sí! Tú dirás que en todos estos casos, la
discusión sólo disfrazaba cositas más concretas, la
lucha por el poder. ¡Sí, sí, sí! Nadie lo niega, también
nuestro inocente caballero andante tiene de vez en
cuando apetitos muy concretos, ya lo hemos visto.
¿Pero no hemos visto también que hay gente que
muere por palabras, única y exclusivamente por palabras? Patria, honor, religión. No cabe duda de que
voraz apetito tendrían los que inventaron estas palabras, mas quienes murieron por ellas, sólo tenían
patria, honor y religión y ninguna ansia concreta, sólo
palabras; y por eso no sólo eran unos locos, sino
también tontos.
Ja, ja, ja du wirst sagen, dass in all diesen Fällen,
der Streit nur konkretere Dinge verhüllte, den Kampf
um die Macht. Ja, ja, ja wer wird das bestreiten, auch
unser unschuldiger fahrender Ritter hat manchmal
einen ganz konkreten Appetit, das haben wir schon
gesehen. Doch haben wir nicht auch Leute gesehen,
die nur der Worte wegen sterben, nur und ausschließlich wegen Worten? Vaterland, Ehre, Religion. Es gibt
keinen Zweifel daran, dass die, die diese Worte erfanden, einen gierigen Appetit hatten, die jedoch, die
wegen dieser Worte gestorben sind, hatten nur Vaterland, Ehre, Religion und keine konkrete Sehnsucht,
nur Worte. Deswegen waren sie ja auch nicht nur verrückt, sondern obendrein dämlich.
Sea como fuere, Don Quijote tildó a su nuevo enemigo de cabrón, imbécil, tonto, villano y todo lo que
se le ocurría, hasta que el loco Cardenio le dio tal
puñetazo en la cara, que Don Quijote quedó clavado
en el suelo. Y el mismo destino tuvieron Sancho Panza y el cabrero que acudieron en su socorro. Después
Cardenio se alejó tranquilamente y desapareció en el
bosque.
Sei dem wie dem sei, Don Quijote titulierte seinen
neuen Feind mit allem, was ihm einfiel: Schurke, Trottel, Blödmann, Gauner und so weiter, bis der verrückte
Fernando ihm einen solchen Faustschlag ins Gesicht
versetzte, dass Don Quijote an den Boden genagelt
liegen blieb. Dasselbe Schicksal erlitten Sancho Panza und der Hirte, die ihm zur Hilfe eilten. Danach entfernte sich Cardenio ruhig und verschwand im Wald.
Que trata de las extrañas cosas que en Sierra Morena sucedieron al valiente caballero de la Mancha y
de la imitación que hizo a la penitencia de Beltenebros y donde aprendemos que siempre se imita, pero
que eso no se debe hacer.
Das von den merkwürdigen Dingen handelt, die dem
mutigen Ritter in der Sierra Morena zugestoßen sind
und davon, wie er die Buße des Beltenebros imitierte
und wo wir lernen, dass immer imitiert wird, man das
aber nicht tun sollte.
Caso muy raro hemos visto, ¡¡nos ha realmente sorprendido este Cardenio!!; aunque bien lo dice Sancho
Panza, que su dolor, al menos, tenía un poco de fundamento. Qué era, lo que había pasado, no lo sabemos; sin embargo, no era del todo absurdo su dolor.
Einen merkwürdigen Fall haben wir gesehen, dieser Cardenio hat uns wirklich überrascht, obwohl sein
Schmerz, wie Sancho Panza richtig bemerkt, zumindest teilweise einen Grund hatte. Was wirklich vorgefallen war, wissen wir nicht, doch völlig unbegründet
war sein Leiden nicht.
Pero lo que en este capítulo se cuenta, es realmente
extraño, porque más que Cardenio, quería sufrir Don
Quijote y por si esto fuera poco, sin causa alguna. ¿Y
por qué quería sufrir Don Quijote entonces? Porque
ya lo había hecho Amadís de Gaula, el caballero andante por excelencia, santo y seña de los caballeros
andantes y el más modélico que jamás haya existido.
Que la gente agrava sus dolores cuando se mira en
dolores más graves, es muy probable, pero que se
sufra hasta volverse loco, sin que haya una causa,
esto es realmente excepcional.
Doch was in diesem Kapitel erzählt wird, ist wirklich außergewöhnlich, denn noch mehr als Cardenio,
wollte Don Quijote leiden und als ob das nicht schon
genug wäre, ohne jeden Grund. Und warum wollte
er leiden? Weil dies schon Amadis de Gaula tat, der
vortrefflichste fahrende Ritter, Heiliger und Vorbild der
fahrenden Ritter und der vorbildlichste, der jemals gelebt hatte. Dass Leute ihre Leiden vergrößern, wenn
sie sich spiegeln in größerem Leiden, das ist sehr gut
möglich, doch dass man leidet, ohne dass es hierfür
einen Anlass gäbe, das ist wirklich außergewöhnlich.
Se quedó con la boca abierta Sancho Panza cuando su amo le dijo lo que intentaba hacer. Quería quedarse solo en estas regiones apartadas, al igual que
el otro loco, destrozarse la ropa, correr semidesnudo
por el bosque, darse con la cabeza contra una peña
hasta que le saliese sangre, y todo por una desesperación inexistente. Y allí se quedaría, esperando a que
Sancho Panza volviera de visitar a la sin par Dulcinea
del Toboso, su señora, a la cual debía contar tanto las
hazañas ya vividas en honor a ella, como el lamentable estado de desesperación en el que se encontraba
al haber sido por ella rechazado, mas sin que ella lo
supiera.
Sancho Panza blieb der Mund vor Staunen offen,
als sein Herr ihm sagte, was er vorhatte. Er wollte in
diesen entlegenen Gegenden alleine bleiben, genau
wie der andere Verrückte, sich seine Kleidung zerreißen, halbnackt durch die Wälder rennen, seinen Kopf
gegen einen Felsen schlagen, bis es blutete. Und all
das aus nicht vorhandener Verzweiflung. Dort würde
er bleiben, bis Sancho Panza von der unvergleichlichen Dulcinea del Toboso zurückgekommen wäre,
der er sowohl von allen zu ihren Ehren bereits bestandenen Heldentaten erzählen solle, wie auch von der
Verzweiflung, in der er sich jetzt befand, da er von
ihr verschmäht wurde, auch wenn sie das gar nicht
wusste.
Incomprensible este comportamiento y si Don Quijote mismo no nos contara el porqué de tanto sufrimiento insustancial, no sabríamos realmente qué decir. ¿Pero podemos confiar en la explicación que da
el mismo Don Quijote acerca de la naturaleza de sus
deseos y de su comportamiento?
Unverständlich war dieses Verhalten und wenn Don
Quijote selbst uns nicht den Grund für dies unbegründete Leiden erzählen würde, wüssten wir nichts dazu
zu sagen. Doch können wir der Erklärung, die Don
Quijote selbst für sein Streben und Verhalten gab,
vertrauen?
Claro, que Sancho Panza creía ciegamente lo que
éste decía; primero porque le convenía, no olvidemos que para sí guardaba todavía los escudos de
oro que hubo encontrado en el fardo del otro loco
y más valía llevarlos a casa que perderlos en otras
hazañas; segundo, porque Don Quijote le prometió
darle un documento que confirmaba que tres de los
cinco asnos que tenía Don Quijote eran suyos; y por
último, porque en general confiaba en las palabras,
lo que por ya de por sí es un hecho raro, porque se
podría pensar que en gente con inclinaciones más
prácticas, sea más lógico que desconfíen de las palabras mientras aquéllos cuyas mentes están en la
inopia, crean en ellas, pero es al revés.
Natürlich glaubte Sancho Panza alles blind, was
Don Quijote sagte. Erstens, weil es günstig für ihn war,
wir sollten nicht vergessen, dass er immer noch die
Golddukaten hatte, die er in der Tasche des anderen
Verrückten gefunden hatte und die man besser nach
Hause bringen sollte, als sie in anderen Abenteuern
zu verlieren. Zweitens, weil Don Quijote ihm versprochen hatte, ihm ein Dokument auszuhändigen, das
bescheinigte, dass drei der fünf Esel, die Don Quijote
besaß, ihm gehören sollten. Schließlich, weil er prinzipiell den Worten glaubte, was ja an und für sich ein
merkwürdiger Umstand ist, denn man könnte denken, dass es logischer ist, dass Leute mit mehr praktischem Sinn, den Worten misstrauen, während die
Leute, die den Kopf in den Wolken haben, an diese
glauben, doch es ist genau umgekehrt.
Dijo Don Quijote, que quería sufrir para imitar al
Amadís de Gaula aunque, como vamos a ver en seguida, no estaba todavía muy seguro de ello, porque
el sufrimiento de Roldán tampoco se podía menospreciar. No quedaba, por lo tanto, todavía claro si
quería seguir el modelo del Amadís de Gaula o el
de Roldán. Ambos sufrimientos tenían, como suele
ocurrir siempre, sus ventajas e inconvenientes.
Don Quijote sagte, dass er leiden wolle, um Amadis
de Gaula zu imitieren, wenn er auch, wie wir gleich
sehen werden, sich hierüber noch nicht ganz im Klaren war, denn das Leiden von Roldán konnte man
auch nicht verachten. Es war also noch nicht klar, ob
er dem Vorbild des Amadis de Gaula oder dem des
Roldán folgen wollte. Beide Leiden hatten ihre Vorund Nachteile, wie das ja immer der Fall ist.
¿Hay algo de verdad en sus palabras? ¿Tanta verdad como puede haber, por ejemplo, en un martillazo, de cuya verdad no se puede dudar?
War eine Wahrheit in seinen Worten? Soviel Wahrheit, wie zum Beispiel in einem Hammerschlag, an
dessen Wahrheit man ja nicht zweifeln kann?
Quería imitar a su ídolo, ésta fue la palabra que utilizó Don Quijote. I-mi-tar.
¿Y esto, qué significa? Imitar por qué, para qué. En
general se imita porque es más fácil imitar que crear
desde la nada. ¿Confesó algo Don Quijote al utilizar
esta palabra? I-mi-tar.
Er wollte sein Vorbild imitieren, das war das Wort,
das Don Quijote benutzte. Imi-tie-ren.
Und was bedeutet das? Warum imitieren, wofür?
Normalerweise imitiert man, weil Imitieren leichter
ist, als etwas aus dem Nichts zu erschaffen. Hat Don
Quijote, indem er dieses Wort benutzte, etwas gebeichtet? Imi-tie-ren.
¿Imitó al Amadís de Gaula porque era más fácil que
vivir su propia vida e inventarse a sí mismo? ¿Tenemos que imitar siempre? ¿Qué pasa si no imitamos
a nadie? ¿Somos entonces nosotros mismos o simplemente nada? ¿Quiénes somos? ¿Sólo se puede
elegir entre ser, inconscientemente, una imitación, o
nada?
Imitierte er Amadis de Gaula, weil es einfacher ist
zu imitieren, als sein eigenes Leben zu leben und sich
ein eigenes auszudenken? Müssen wir immer imitieren? Was passiert, wenn wir niemanden imitieren?
Sind wir dann wir selbst, oder einfach nichts? Wer
sind wir? Hat man nur die Wahl zwischen eine Imitation zu sein oder nichts?
„Conócete a ti mismo“, estaba escrito en la portada
del oráculo de Delfos. Graciosos estos griegos.
„Erkenne dich selbst“, stand über der Tür des Orakels zu Delphi. Richtig witzig, diese Griechen.
Y tú, mi querido lector, que jamás has reflexionado
sobre esto, ¿que responderías?
Und du, mein lieber Leser, der du darüber noch nie
nachgedacht hast, was würdest du antworten?
- No hay problema tío, yo soy lo que imito.
¿Dirías eso? A mí, me gusta lo que les gusta a los
otros, yo odio lo que los otros odian, yo uso las palabras que los otros utilizan, yo sigo la bandera que
los otros siguen, yo pienso, lo que piensan los otros.
¿Eso responderías? Léelo otra vez: „Conócete a ti
mismo“. „A ti mismo“ - dice. Dice el oráculo que no
debes imitar.
- Kein Problem, ey, ich bin der, den ich imitiere.-
Das würdest du sagen? Mir gefällt, was den anderen gefällt, ich hasse, was die anderen hassen, ich
verwende die Wörter, die die anderen verwenden, ich
renne der Fahne hinterher, der die anderen hinterher
rennen, ich denke, was die anderen denken. Das würdest du antworten? Lies es noch einmal: „Erkenne
dich selbst“. „Dich selbst“, steht da. Das Orakel sagt,
du sollst nicht imitieren.
¿Mas quién eres si no imitas? ¿Nadie? Si echas fuera de tu alma todas las imitaciones, todas las ideas
que impregnaron tu alma desde afuera, ¿qué queda?
¿Nada? Sí mi hijito, nada. Estará tu alma entonces,
desierta; sin embargo, en tu corazón quedarán semillas, tus propias posibilidades y de ellas, al recibir el
agua y la tierra que necesitan, germinarán bellas flores. El agua y la tierra te proporcionarán las imágenes
que recibas a partir de entonces. Las que de ellas
correspondan a tu semilla, se convertirán en flor y las
que no correspondan, caerán en el olvido.
Doch wer bist du, wenn du nicht imitierst? Niemand? Wenn du aus deiner Seele alle Imitationen
hinauswirfst, alle Ideen, die deine Seele von außen
überschwemmt haben, was bleibt dann? Nichts?
Ja mein Sohn, nichts. Deine Seele wäre dann eine
Wüste, doch in deinem Herzen wären Keime, deine
eigenen Möglichkeiten und aus ihnen, wenn sie das
Wasser erhalten, das sie brauchen, und den Boden,
den sie benötigen, würden Blumen keimen. Das Wasser und den Boden geben dir die Bilder, die du dann
empfängst. Die Bilder, die den Keimen entsprechen,
werden zu einer Blume werden und die, denen nichts
entspricht, werden in Vergessenheit geraten.