Donde se prosiguen los inauditos sucesos de la
venta
Wo weiteres von den ungeheuerlichen Ereignissen
in der Schenke berichtet wird
En el silencio que reinó en la taberna después de
que todos hubieron salido, se podía oír de nuevo el
canto del ángel músico sobre la colina.
In der Stille, die in der Kneipe herrschte, nachdem
alle hinausgegangen waren, konnte man den Musikengel auf dem Hügel hören.
Veo pasar las horas, los minutos, como una pesadilla;
se aproxima muy veloz el tiempo, que marca
tu partida, pues tan breve parece el tiempo cuando estoy contigo.
¡Ay!, si pudiera detener la vida aquí por siempre...
Ich sehe die Stunden, die Minuten wie ein Alptraum
vorüberziehen, schnell nähert sich die Zeit,
die deinen Abschied markiert, so kurz ist die Zeit, die ich
mit dir verbringe, könnte ich doch nur das Leben
hier anhalten, für immer...
y siempre amarte, tenerte a mi lado
y no perderme ni un minuto tu mirada.
Si estás conmigo, no me falta nada;
pero si faltas, todo está perdido.
Dich immer lieben, dich an meiner Seite haben
und nicht für eine Minute deinen Blick verlieren,
wenn du bei mir bist, fehlt mir nichts
aber wenn du fehlst, ist alles verloren
Los segundos implacables pasan, retumban en mi oído.
No podré estirar el tiempo un poco más, muy pronto te habrás ido.
Tu sonrisa, de repente, está perdiendo brillo,
si pudiera detenerte entre mis brazos…
Die unbarmherzigen Sekunden gehen vorüber, wiederhallen in meinen Ohren.
Ich werde die Zeit nicht in die Länge ziehen können,
bald wirst du nicht mehr da sein.
Dein Lächeln wir plötzlich an Glanz verlieren,
wenn ich dich in meinen Armen halten könnte...
y siempre amarte, tenerte a mi lado
y no perderme ni un minuto tu mirada.
Si estás conmigo no me falta nada;
pero si faltas, todo está perdido.
Dich immer lieben, dich an meiner Seite haben
und nicht für eine Minute deinen Blick verlieren,
wenn du bei mir bist, fehlt mir nichts,
aber wenn du fehlst, ist alles verloren.
Otra vez la niña rompió a llorar. Después de un rato
bien, bien largo y mientras acariciaba las manos de la
niña, Dorotea le preguntó
Wieder brach das Mädchen in Tränen aus. Nach
einer langen, langen Zeit und während Dorotea die
Hände des Mädchens streichelte, fragte sie es:
¿Por qué estás triste?, ¿qué te aflige?
- Es que no lo sé – le respondió la niña.
- ¿Qué quiere decir el chico con....muy pronto te
habrás ido?
- Es que mi padre quiere que lo acompañe en su
viaje a las Indias.
- ¿Y por esto está triste él?
- Sí - sollozó ella.
„Warum bist du traurig? Was betrübt dich?“
„Ich weiß es doch nicht“, antwortete das Mädchen.
„Was will der Junge mit ...bald wirst du weg sein...
sagen?“
„Mein Vater will, dass ich ihn auf seiner Reise nach
Amerika begleite.“
„Und deswegen ist er traurig?“
„Ja“, seufzte sie.
Lucinda y Dorotea no sabían qué hacer, pero ya
tenían una idea aproximada de lo que estaba pasando. Se imaginaron que el muchacho y la chiquilla eran
de la misma ciudad, probablemente fueran vecinos
que se querían mucho. Supusieron que el joven se había enterado de que la niña se iba con su padre a
las Indias y temiendo perderla para siempre, se había
marchado de casa para seguirla y poder cantarle sus
cuitas en su traslado al puerto, para ver cómo el barco levaba anclas y para seguir el barco con la vista
hasta que éste se alejara tanto, tanto, que desapareciera en el horizonte.
Luscinda und Dorotea wussten nicht, was sie tun
sollten, hatten aber jetzt ein ungefähre Vorstellung
von dem, was vor sich ging. Sie stellten sich vor, dass
der Junge und das Mädchen aus dem gleichen Dorf
waren, vielleicht Nachbarn, und sich sehr mochten.
Sie nahmen an, dass der Junge erfahren hatte, dass
das Mädchen mit seinem Vater nach Amerika geht
und da er befürchtete, sie für immer zu verlieren, war
er von zu Hause weggelaufen, um ihr zu folgen und
ihr auf dem Weg zum Hafen seine Lieder zu singen,
um zu sehen, wie das Schiff die Anker lichtete und
ihm dann mit den Augen zu folgen, so lange, bis es
sich am Horizont verlieren würde.
¿Pero qué podían hacer ellas?
Doch was konnten sie tun?
Mientras estaban así, ensimismadas y de rodillas
delante de la niña evitando todo lo que pudiera asustarla, entraron en la taberna los cabreros que habían
asistido al entierro de Crisóstomo, aquel cabrero
noble, que se había dado muerte porque fue rechazado por Marcela.
Während sie in sich gekehrt und auf Knien vor dem
Mädchen hockten und alles vermieden, was sie erschrecken könnte, kamen die Hirten, die dem Begräbnis von
Grisóstomo, jenes adeligen Hirten, der sich umgebracht
hatte, weil Marcela ihn verschmäht hatte, beigewohnt
hatten, in die Schenke.
Por pura casualidad andaban por estas tierras, y
habiendo oído al niño cantar, les vino a la mente el
suceso acontecido con su compañero Crisóstomo y
se habían acercado para ver lo que pasaba. Como
vieron que el niño miraba en dirección a la taberna,
habían concluido que su tristeza tenía que ver con
algo que pasaba allí dentro, así que se decidieron a
entrar. Viendo a la niña, a Lucinda y a Dorotea, las
últimas tratando de consolar a la primera, dedujeron
que ella era la causante del quebranto del zagal; y por
lo triste que estaba ella, era fácil deducir que estos
dos se querían mucho. Hablaron un poco entre sí y
tomaron decisión de intervenir en el caso
Sie waren rein zufällig in dieser Gegend. Als sie den
Jungen singen hörten, erinnerten sie sich an an das, was
ihrem Kameraden Grisóstomo zugestoßen war, und sie
hatten sich genähert, um zu sehen, was vor sich ging.
Als sie sahen, dass der Junge in Richtung der Kneipe
schaute, nahmen sie an, dass seine Traurigkeit mit etwas zu tun hatte, was sich im Inneren abspielte, so dass
sie beschlossen, einzutreten. Als sie das Mädchen, Luscinda und Dorotea sahen und wie letztere versuchten,
erstere zu trösten, schlossen sie daraus, dass diese der
Grund für das Leid des Knaben war. Da auch sie traurig war, konnte man leicht darauf schließen, dass diese
zwei sich sehr liebten. Sie sprachen ein wenig miteinander und beschlossen, sich einzumischen.
Aparte de esto, también habían visto cómo todos
se burlaron de Don Quijote, habían visto que estuvo
colgado de un brazo a la buhardilla y cómo después
Cardenio cortó las cuerdas. Habían oído las burlas
del cura, lo que no les había parecido nada gracioso, sino de muy mal gusto. También, ¡cómo no!, se
habían dado cuenta de que Don Quijote estaba loco,
pero les pareció un loco bastante simpático y entretenido y no veían por qué habían de burlarse de él y
mucho menos de aquella manera.
Sie hatten auch gesehen, wie sich alle über Don Quijote lustig machten, der an einem Arm an der Dachluke
hing und wie Cardenio die Lederriemen durchtrennte.
Sie hatten den Spott des Pfarrers gehört, was sie überhaupt nicht lustig fanden, sondern ziemlich geschmacklos. Sie hatten auch bemerkt, das war ja nicht zu übersehen, dass Don Quijote verrückt war, doch er erschien
ihnen als ein sympathischer und unterhaltsamer Verrückter und sie sahen nicht ein, warum man sich über
ihn lustig machte, vor allem nicht, auf diese Art.
Cuando alguien se merece que la gente se burle
de él, la burla está bien; no obstante, en este caso
opinaban que se le debería dejar en paz, puesto que
no hacía daño a nadie. Por otro lado consideraban,
en cambio, que el cura bien merecía la burla, como
vamos a ver en capítulo siguiente.
Wenn es jemand verdient, dass man sich über ihn
lustig macht, dann darf man sich über ihn lustig machen. Hier jedoch waren sie der Meinung, dass man ihn
in Frieden lassen sollte, denn er schadete niemandem.
Auf der anderen Seite waren sie der Meinung, dass der
Pfarrer den Spott sehr wohl verdiente, wie wir in den
folgenden Kapiteln sehen werden.