Estúpido lector, sin juramento me podrás creer, que
quisiera que este libro, como hijo del buen entendimiento, sirviera para instruirte, para inculcar en tu
dura mente algo semejante a la luz divina, algo que
revele que incluso tú, eres hijo de Dios a pesar de
que, ahora, te comportas como un animal y no eres
otra cosa que un burro. ¿Para qué viniste? Yo, Miguel
de Cervantes Saavedra, apogeo del ingenio español;
yo, que participé en la batalla de Lepanto cuando tú
todavía llevabas pañales; yo, que conocí las desgracias de vivir como esclavo en países ajenos; yo, hombre que conoce la vida, te lo diré.
Trotteliger Leser, ohne dass ich dies schwören müsste, wirst du mir glauben können, dass ich
wünschte, dass dieses Buch, ein Sohn des Verstandes, geeignet wäre, dich etwas zu lehren, in deinen harten Schädel so etwas wie das Licht Gottes
dringen zu lassen, etwas, das offenbart, dass selbst
du ein Sohn Gottes bist, obwohl du dich jetzt wie ein
Tier benimmst und nichts anderes als ein Esel bist.
Warum bist du gekommen? Ich, Miguel de Cervantes
Saavedra, Gipfel des spanischen Genies; ich, der ich
an der Schlacht von Lepanto teilgenommen habe, als
du noch Windeln trugst; ich, der das Unglück durchlebt hat, als Sklave in fernen Ländern zu leben; ich,
ein Mann, der das Leben kennt, werde es dir sagen.
Vagamente has oído hablar de un cierto Don Quijote de la Mancha. Te han contado centenares de veces que este señor luchaba contra molinos de viento,
tomándolos por gigantes a quienes debía acometer,
lo que a ti, perro que eres, te pareció muy gracioso. Y ahora, viniste para escuchar más historias de
este tipo, porque el placer más grande para un ser
insignificante como tú son las desgracias ajenas y
la olla rebosante de alubias y con muchos pedazos
de carne dentro. No hay belleza en tu corazón. Las
hermosuras de un alma se te escapan, porque tú en
todas partes ves tu propia alma, aunque difícilmente
pueda llamársela así tratándose, en tu caso, solo de
un pedazo de carne.
Du hast von einem gewissen Don Quijote de la
Mancha sprechen hören. Schon einige hundert Mal
hast du gehört, dass dieser Herr gegen Windmühlen
kämpfte, die er für Giganten hielt, die es anzugreifen
galt, was dir, als der Hund, der du nun mal bist, sehr
witzig schien und nun bist du gekommen, um noch
mehr Geschichten dieser Art zu lesen, denn für ein
unbedeutendes Wesen wie du es bist, ist das Unglück der anderen und ein Topf voll mit Bohnen und
großen Fleischbrocken das größte Glück. In deinem
Herzen ist keine Schönheit. Die Schönheiten einer
Seele kannst du nicht sehen, denn du siehst überall nur deine eigene Seele, die man kaum so nennen
kann, da es sich in deinem Fall lediglich um ein Stück
Fleisch handelt.
¿Cómo enseñar a un ser como tú un poco de
eso llamado humanidad? Es tan difícil este empeño como enseñar a una vaca la belleza de las olas
que eternamente, con su murmullo suave, se chocan contra las costas; la belleza de los astros, que
brillan en el claro cielo de España; la belleza de una
mano de mujer, que con un gesto inconsciente retira sus rizos. A ti, la belleza de las cosas hay que
explicártela en forma de receta de cocina. Partiendo
de lo muy concreto. A lo mejor así y con bastante
esfuerzo, logremos, agrandar un poco el diminuto
círculo en el cual está encerrada tu mente. Si viniste para escuchar historias de doncellas que huelen
a ajo en vez de a perfume, de tesoros de oro que no
existen, de caballeros andantes que no son otra cosa
que hidalgos empobrecidos, mejor vete a otro sitio,
¡¡quédate en tu taberna y emborráchate con tus amigotes!!
Wie soll man jemanden wie dich das lehren, was
man Humanität nennt? So schwierig ist dies Unterfangen, wie der Versuch, einer Kuh die Schönheit
der Wellen zu erklären, die sich mit einem sanften
Rauschen an den Küsten brechen; die Schönheit der
Sterne, die am klaren Himmel Spaniens leuchten; die
Schönheit der Hände einer Frau, die mit einer ihr gar
nicht bewussten Bewegung die Locken zurückstreicht. Dir muss man die Schönheit der Dinge in der
Art eines Küchenrezeptes erklären. Ausgehend von
ganz konkreten Sachverhalten. Vielleicht gelingt es
uns so, mit viel Mühe, den kleinen Kreis, in dem sich
dein Geist bewegt, zu erweitern. Wenn du gekommen bist, um Geschichten von Jungfrauen zu hören,
die nach Knoblauch und nicht nach Parfüm riechen,
Geschichten von Goldschätzen, die nicht existieren, Geschichten von fahrenden Rittern, die nur verarmte
Landadelige sind, dann gehst du besser woanders
hin. Bleib in deiner Kneipe und besauf dich mit deinen Kumpels!
Yo, Miguel de Cervantes Saavedra, apogeo del ingenio español, te voy a decir una cosa, para que, si
tus cortas entendederas te lo permiten, la aprendas.
Ich, Miguel de Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen Genies, sage dir etwas, damit du, in dem
Maße, in dem dein schwacher Geist dies zu fassen
vermag, etwas lernst
El loco, eres tú. Loco no es aquél que busca la vida
plena, aunque sea imposible alcanzarla. Loco no es
aquél, que quiere vivir todas las bellezas posibles.
Loco no es aquél que busca algo más que la olla repleta. Loco, es aquél que no quiere salir del círculo
en el cual está encerrado, viviendo como una cabra atada con una cuerda, que únicamente le permite
comer el pasto que le facilita su dueño. ¿Te sientes
ofendido? Pues vete a otro sitio. No tienes por qué
quedarte.
Der Verrückte bist du. Verrückt ist nicht der, der,
auch wenn sie unerreichbar scheint, nach der Fülle
des Lebens verlangt. Verrückt ist nicht der, der alle
Schönheiten erleben will. Verrückt ist nicht der, der
sich nach mehr sehnt, als nach einem vollen Topf.
Verrückt ist der, der den Kreis, in welchem er eingeschlossen ist, nicht verlassen will, der leben will wie
eine Ziege, die an einer Schnur, die ihr nur erlaubt, das
Gras zu fressen, welches ihr Besitzer ihr zugesteht,
festgebunden ist. Du bist beleidigt? Geh irgendwo
anders hin. Du musst nicht hierbleiben
Yo soy Miguel de Cervantes Saavedra. He conocido
todas las miserias de la vida. Perdí un brazo en la
batalla de Lepanto; luché contra los turcos salvando
no sólo mi patria, España, sino la Cristiandad entera
y traté tres veces de escapar de la esclavitud a pesar
de que una tras otra, mis tentativas fracasaron.
Yo soy hombre maduro y no una doncella. Yo ya
no estoy para bromas. ¿Por qué viniste? Aparte de
parecer un zoquete, lo que seguramente eres, ¿eres
un Don Quijote al revés?, ¿viniste por eso? Si éste
buscaba una vida completa allá donde no la había,
¿tú tratas de reducirla a regocijos que se asemejan
a cosquillas?
Ich bin Miguel de Cervantes Saavedra. Ich habe alles Elend des Lebens durchlebt. In der Schlacht bei
Lepanto habe ich einen Arm verloren; ich kämpfte gegen die Türken und rettete nicht nur Spanien, sondern
die gesamte Christenheit und versuchte, drei Mal aus
der Sklaverei zu entfliehen, obwohl meine Versuche
das eine um das andere Mal scheiterten. Ich bin ein
reifer Mann und keine Jungfrau.
Ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt. Warum bist du
gekommen? Bist du etwa, abgesehen davon, dass
du ein Holzklotz bist, was du offensichtlich bist, auch
noch so eine Art umgekehrter Don Quijote? Bist du
deswegen gekommen? Wenn jener sich nach einem
erfüllten Leben sehnte, so sehnst du dich danach,
dieses auf einfache Genüsse zu reduzieren, die einem
Gekitzel ähneln?
¡Ay, España!, ¿qué te ha pasado? Toda España
riéndose de un hombre que ataca molinos de viento.
En otros tiempos nadie se reía de los hombres valientes. En aquel entonces, sí que éramos grandes.
¿Alguien se rió del Cid Campeador cuando atacaba a
los moros? ¿Conocía él al enemigo? No, no lo conocía, - „al ataque“ - fue su grito y España se levantó.
¿Y Cristóbal Colón? ¿Sabía él para qué luchar o era
conocedor de la fuerza y peligros del Atlántico? No, -
„vamos, vamos“ - gritó y América descubrió.
Oh Spanien! Was ist mit dir geschehen? Ganz Spanien
lacht über einen Mann, der Windmühlen bekämpft. Früher lachte niemand über mutige Männer. Damals, ja damals, da waren wir groß. Lachte jemand über Cid Campeador, als der die Araber bekämpfte? Kannte er den
Feind? Nein, nichts wusste er von jenen. „Zum Angriff,
zum Angriff“, schallte sein Ruf und Spanien erhob sich.
Und Christoph Kolumbus? Wusste er, wofür er kämpfte
oder kannte er die Kraft und die Gefahren des Atlantiks?
Nein. „Los, los“, rief er und entdeckte Amerika.
Hombres valientes poblaron la España de antaño.
Venían de Galicia, adonde dejaban su vida de miseria tras los bueyes con los que araban la tierra. De
Andalucía, en la que abandonaban sus olivos porque
preferían el peligro de la batalla, a la eterna rutina. De
Asturias, de Navarra, de Castilla se pusieron en marcha sin temer una posible muerte, mas se resistían a
llevar la vida de un asno.
Mutige Männer bevölkerten Spanien. Aus Galizien
kamen sie, wo sie ihr elendes Leben hinter ihren Ochsen, die den Boden pflügten, zurückließen. Aus Andalusien kamen sie, wo sie ihre Olivenbäume verließen,
weil sie die Gefahr der Schlacht der ewigen Routine
vorzogen. Aus Asturien, aus Navarra, aus Kastilien
setzten sie sich in Marsch, ohne einen möglichen Tod
zu fürchten, weigerten sich jedoch, das Leben eines
Esels zu führen.
Poca esperanza tengo de que un zopenco como
tú, mi despreciado lector, sea capaz de entender la
grandeza del Caballero Andante Don Quijote de la
Mancha. Que este libro, que cuenta nuevamente las
proezas del hidalgo más famoso de España, corrigiendo todas las mentiras que se cuentan de él, sirva
para instruirte, lo dudo.
Wenig Hoffnung hab ich, dass ein Holzklotz wie du,
mein verachtenswerter Leser, fähig bist, die Größe
des fahrenden Ritters Don Quijote de la Mancha zu
verstehen. Dass dieses Buch, welches die Heldentaten des berühmtesten Ritters Spaniens neu erzählt,
das alle Lügen, die über diesen verbreitet werden korrigiert, dazu dienen könnte, dich etwas zu lehren, das
bezweifle ich.
A pesar de ello, me he decidido a narrar la historia del Caballero Andante Don Quijote de la Mancha
como ocurrió realmente, para que tú tengas la oportunidad de corregir tus errores. Esto te lo digo yo,
Miguel de Cervantes Saavedra, apogeo del ingenio
español, para que tú lo aprendas.
Dessen ungeachtet habe ich beschlossen die Geschichte des fahrenden Ritters Don Quijote de la
Mancha, so wie sie sich tatsächlich zugetragen hat,
zu erzählen, damit du die Möglichkeit hast, deine
Fehler zu berichtigen. Das ist es, was ich, Miguel de
Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen Genies,
dir sage, damit du es lernst.