Donde se cuentan las razones que pasó Sancho
Panza con su señor Don Quijote, con otras aventuras
dignas de ser contadas.
Wo von den Gesprächen erzählt wird, die Sancho
Panza mit seinem Herrn Don Quijote führte und anderen Abenteuern, die des Erzählens würdig sind.
¡Ay locura! Cómo entenderte.
¿Cuándo tenerte confianza o cuándo desconfiar de ti?
Oh Irrsinn! Wie soll man dich verstehen. Wann soll
man dir vertrauen, wann misstrauen?
Útil instrumento eres, cuando al ataque nos llamas,
cuando tu fuerza sublime las cadenas deshace. Raro y
estéril cuando la razón, a la que desprecias, no acude
jamás en tu socorro. Tú revelas nuestros más íntimos
anhelos y vencido el cuerpo, tú te rebelas. Naces en
sesos secos, que por ti se secaron, mientras al alma
del poeta le das las imágenes que necesita.
Nützliches Instrument, wenn du zum Angriff rufst,
wenn deine erhabene Kraft die Ketten sprengt. Seltsam und steril, wenn die Vernunft, die du verachtest,
dir nie zur Hilfe eilt. Du enthüllst unsere intimsten
Sehnsüchte und wenn der Körper besiegt, dann leistest du Widerstand. Dich erzeugen trockene Hirne,
die wegen dir vertrocknet, während du dem Dichter
die Bilder gibst, die er braucht.
Más veloz que la luz avanzas y arrastras tras de ti
la realidad que se mueve tan lentamente, que no la
soportamos. Más colores no nos trae el sol cuando
en el este se alza que tú, cuando sobre tu vigorosa
ala nos llevas.
Schneller als das Licht schreitest du voran und
ziehst die Realität hinter dir her, die sich so langsam
bewegt, dass wir sie nicht ertragen. Mehr Farben
bringt die Sonne nicht, wenn sie im Osten sich erhebt, als du, wenn du uns auf deinen Flügeln trägst.
Como el ocaso el mundo pinta de zaino, tú puedes
inundar el alma con el único color que te queda, el
negro. Tú eres visión, rumbo de nuestro destino o
corres perdida por bosques oscuros y no encuentras
salida. En esta inexorable batalla, que es nuestra
vida, o sales vencedora o serás vencida.
Wie die Abenddämmerung die Welt in dunkle Farben taucht, so kannst du die Seele mit der einzigen
Farbe bedecken, die dir bleibt, schwarz. Du bist Vision, Richtung unseres Schicksals oder rennst verloren
durch dunkle Wälder und findest keinen Ausweg. In
dieser unerbittlichen Schlacht unsere Lebens, siegst
du oder wirst besiegt.
¡¡Cuán hermosa es una hermosa alma!!, cuando tú
de la realidad la liberas y ¡qué horror!, cuando revelas
un alma fea. Todo se canta, a ti se te ignora. Todo se
estudia, tu nombre se evita.
Wie schön ist eine schöne Seele, wenn du sie von
der Realität befreist und welch ein Grauen, wenn du
eine hässliche Seele enthüllst. Alles besingt man,
dich verachtet man. Alles studiert man, dein Name
wird gemieden.
Más apreciada es la fantasía, tu hija. A ella, algunos
un valor conceden. Pero luchando tu hija a la luz del
día, nadie la socorre y la llaman con el nombre de su
madre, locura.
Höhere Wertschätzung genießt deine Tochter, die
Phantasie. Ihr gestehen manche einen Wert zu. Doch
kämpft deine Tochter in hellem Tageslicht, eilt niemand ihr zu Hilfe, dann man ruft man sie mit dem
Namen ihrer Mutter, Irrsinn.
La razón es tu hermano, hombre respetado, con
barba y barriga y bien educado. Cuando tu hermano
habla, todos escuchan. Él vive en una casa respetable y a las nueve de la noche, se va a la cama. Tiene
una respuesta para todo, porque cuando no hay pasiones, las palabras se ponen de acuerdo.
Die Vernunft ist dein Bruder, ein respektierter Mann,
mit Bart und Bauch und wohl erzogen. Spricht dein
Bruder, so lauscht man ihm. Er wohnt in einem
in Haus würdig seines Standes und um neun Uhr
abends, geht er zu Bett. Er hat auf alles eine Antwort,
denn da, wo es keine Leidenschaften gibt, da einigen
sich die Wörter.
Buen fundamento son las palabras para construir
una casa y un buen techo que nos proteja de todo lo
que viene del profundo firmamento. Cómodas mecedoras son las palabras y bien ordenado está el mundo
cuando estamos sentados en ellas. Y más ordenado
aún si todos poseen las mismas.
Ein sicheres Fundament sind die Wörter, um ein
Haus zu bauen und ein gutes Dach, das uns vor allem
schützt, was aus den Tiefen des Firmaments kommt.
Bequeme Schaukelstühle sind die Worte und wohlgeordnet ist die Welt, wenn wir in ihnen sitzen und noch
geordneter, wenn alle über dieselben verfügen.
Himno melancólico a la locura
Tú, que ya existías cuando la razón no existía,
tú, en cuya ausencia la vida no sería,
no siendo esto resultado de la conciencia,
sino de la inconsciencia, la locura.
A ti, que todos desprecian e ignoran,
a ti, que todos buscan y adoran
diciendo que el rojo del vino
no contiene locura, sino poder divino.
A ti va dirigido este canto,
a ti que vienes de lo más profundo,
para volar desde allí al firmamento
con velocidad que se asemeja al rayo.
Tú no eres ni buena ni mala.
Tú no eres ni hermosa ni fea.
En manos del poeta, luces como oro
y la avaricia, haces más avara.
Más espejo eres del corazón humano,
porque la realidad hecha de inmóvil barro
acepta sólo arduamente el sello del alma,
mientras libremente se ve reflejada en la locura.
Cuando la razón a ti se une,
llamando a la fantasía a nuevo viaje,
entonces no te llaman locura,
entonces te llaman esperanza.
Cuando la realidad, tu feroz enemigo,
en inexorable batalla te ha vencido.
Cuando tus astucias locas ya no ayudan,
entonces, a tu hija desesperanza llaman.
Quiere elogiar el alma grande
tu fuerza, que la realidad embiste.
Quiere cantar el poeta tu magia,
que incluso al infierno la puerta abre.
Pero tú, no eres ni mala ni buena,
espada feroz deshaciendo entuertos
en manos de valiente caballero,
raciocinio vil eres en manos de mezquino.
Y no sólo que de muchas pasiones
te desprendes, aun de una misma pasión,
así de complicada eres,
pueden salir locuras diferentes.
De mezquina pasión puede surgir
bonita locura, y de bonita pasión,
horrible locura; y por eso, eres tan rara
como la realidad, de la cual te defiendes.
Melancholische Hymne an die Verrücktheit
Du, die schon existierte, als die Vernunft noch schlief,
du, in deren Abwesenheit es kein Leben
gäbe, da dies nicht das Ergebnis des Bewusstseins
ist, sondern der Bewusstlosigkeit, der Verrücktheit.
Dich, die alle verachten und verschweigen,
dich, die alle suchen und bewundern,
wenn sie sagen, dass das Rot des Weins
nicht Verrücktheit birgt, sondern göttliche Macht.
Dir ist dieser Gesang gewidmet.
An dich, die du aus tiefsten Tiefen entsteigst,
um von dort zum Firmament zu fliegen
mit der Geschwindigkeit, die der des Blitzes gleicht.
Du bist nicht gut, nicht schlecht.
Du bist weder schön noch hässlich.
In den Händen eines Dichters, glänzt du wie Gold
und die Gier, machst du noch gieriger.
Du bist der Spiegel des menschlichen Herzens,
denn die Realität, dieser zähe Ton,
akzeptiert nur schwer den Stempel der Seele,
während er sich frei spiegelt in der Verrücktheit.
Gesellt sich die Vernunft zu dir,
und ruft die Phantasie zur Reise,
dann heißt du nicht Wahnsinn,
dann nennt man dich Hoffnung.
Wenn die Realität, dein erbitterter Feind,
in unerbittlicher Schlacht dich hat bezwungen,
wenn deine verrückten Listen dir nicht mehr helfen,
dann nennt man deine Tochter Verzweiflung.
Preisen will dich die große Seele,
wenn deine Kraft die Realität bekämpft,
der Dichter will deinen Zauber preisen,
der selbst zur Hölle noch die Pforten öffnet.
Doch du bist weder gut noch böse,
Schwert bist du, das Unrecht rächt
in Händen des tapferen Ritters, und schales Hirngespinst, in Händen der Niederträchtigen.
Und nicht nur, dass aus vielen Leidenschaften
du dich löst, nein, auch aus einer einzigen Leidenschaft, so kompliziert bist du,
entstehen viele Verrücktheiten.
Aus der Niedertracht erwächst eine schöne Verrücktheit und aus schöner Leidenschaft, eine
schreckliche Verrücktheit und deshalb bist du so
seltsam wie die Realität, die du bekämpfst.
¡Sí, sí, sí! Lo sé, mi estimado burro contemporáneo o futuro, poco importa. Te sientes defraudado,
te esforzaste para llegar hasta aquí, pero cuanto más
se avanza, menos sabes. ¿Y esto a mí, qué? ¿Que
yo soy culpable de esto? ¿Que yo me explico mal?
¿Que debió haber un sistema en el comportamiento
de Don Quijote, que se pueda resumir en una frase?
Ja, ja, ja! Ich weiß, mein lieber gegenwärtiger oder
zukünftiger Esel. Du bist enttäuscht, du hast nun bis
hierher durchgehalten, doch je weiter man voranschreitet, desto weniger weißt du. Und was geht
mich das an? Dass ich schuld daran bin? Dass ich
schlecht erkläre? Dass es ein System geben muss,
im Verhalten Don Quijotes, das man in wenigen Worten zusammen fassen kann?
Joder, ¡qué descarado que eres! Miremos un poco.
Tú viniste porque querías oír más de estas historias
que se cuentan en la tabernas para pasar el rato,
como también se cuenta lo que hace la vecina Carmen con el vecino Pedro, vaya qué escándalo, casados los dos y a ti no te deja
Mann, Mann, Mann,
was bist du unverschämt! Schauen wir mal. Du kamst
hierher, weil du noch mehr von den Geschichten hören wolltest, wie man sie auch in den Kneipen erzählt,
um sich die Zeit zu vertreiben, was Carmen mit Pedro macht, was für ein Skandal, beide verheiratet und
dich lässt sie nicht ran.
¡Sí, sí, sí! ¿Y crees que es oficio mío proporcionarte
un poco de entretenimiento? ¡Maldito hijo de puta
malvado! ¿Quién crees que soy yo? Yo soy Miguel de
Cervantes Saavedra, apogeo del ingenio español, yo
no estoy aquí para servirte de ramera y darte placer,
estoy aquí para instruirte. ¿Qué? ¿Que una historia
como ésta no instruye? ¿Que aprendes más cuando hablas con tu vecino Pedro de las semillas que
hay que sembrar, sobre cómo construir el techo de tu
casa o de cómo arar la tierra?
¿Y que lo que cuento yo es sólo para pasar el rato?
Entonces vete con tu novia a la playa para emocionaros mirando la puesta del sol. Aquí no se enternece uno, aquí se estudia. Aquí queremos saber lo que
realmente pasó y esto podrá salvarte de convertirte
un día en un Sancho Panza. Si yo estuviese convencido de que eres feliz andando detrás de tus bueyes,
arando la tierra eternamente, no trataría de enseñarte
algo.
Ja, ja, ja! Und du glaubst, dass es meine Aufgabe
ist, dich zu unterhalten? Fahr zur Hölle Hurensohn!
Wer glaubst du eigentlich, wer ich bin? Ich bin Miguel de Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen
Genies, ich bin nicht hier, um dir als Nutte zu dienen,
deine Wollust zu befriedigen, ich bin hier, um dir was
beizubringen. Was? Eine Geschichte wie diese kann
einen nichts lehren? Du lernst mehr, wenn du dich
mit deinem Nachbarn Pedro über das Saatgut unterhältst, das man aussäen muss, wie man das Dach auf
dein Haus setzt oder wie man den Boden pflügt? Und
das, was ich erzähle, dient nur dazu, sich die Zeit zu
vertreiben? Dann geh doch mit deiner Flamme an den
Strand und schmilz dahin, wenn die Sonne untergeht.
Hier schmilzt niemand, hier wird gelernt. Wir wollen
hier wissen, was tatsächlich passiert ist und das kann
dich davor bewahren, eines Tages ein Sancho Panza
zu werden. Wenn ich überzeugt wäre, dass du glücklich bist, wenn du hinter deinen Ochsen hertrabst, bis
in alle Ewigkeit den Boden pflügst, dann würde ich
nicht versuchen, dir was beizubringen.
¿Qué? ¿Nuestro lector sabelotodo del futuro dice
que hago mal en insultar a la gente de esta forma? Me
muero de la risa. Un caballero andante del futuro que
endereza los entuertos de mis contemporáneos. Esto
sí que es gracioso. Esto ya supera hasta a Don Quijote de la Mancha. Mi muy amado lector del futuro, ya te
lo he dicho, teniendo en cuenta que estás en el futuro,
en cualquier sitio caben muchas personas, una detrás
de otra; y por lo tanto, no veo ninguna necesidad de
que tú estés donde estoy yo. ¿Comprendes lo que te
quiero decir? Y si viniste para presumir en la próxima
fiesta diciendo a la mujer que te gusta „...yo he leído el
Don Quijote, muy buena obra, una de las novelas más
grandes que jamás se haya escrito, contiene muchas
sutilezas, que sólo los muy cultos comprendemos“,
para seguir „te las puedo explicar todas, pero más cómodamente en la cama.“, entonces, repito...¡¡puedes
irte a tomar viento fresco!!
Was? Unser Leser Besserwisser aus der Zukunft
sagt, dass es nicht gerecht sei, wenn ich die Leute so
beleidige? Ich lach mich schlapp. Ein fahrender Ritter
aus der Zukunft rächt das Unrecht meiner Zeitgenossen. Das ist wirklich witzig. Das übertrifft noch Don
Quijote de la Mancha. Mein lieber Leser aus der Zukunft, da du dich ja in der Zukunft befindest, passen
auf jeden Ort mehrere Leute, einer nach dem anderen, und ich sehe also keine Notwendigkeit, dass du
da bist, wo ich bin. Verstehst du, was ich dir sagen
will? Und wenn du gekommen bist, um bei der nächsten Party vor der Frau, die dir gefällt anzugeben „...
ich habe den Don Quijote gelesen, eine tolles Werk,
einer der größten Romane, die je geschrieben wurden, den nur wir Gebildeten verstehen...“ um dann
fortzufahren „...ich
kann dir das alles erklären, doch bequemer geht das
im Bett...“, dann sage ich dir, mach dich vom Acker!
Caballero con alto plumero
a dónde andas tan pinturero,
los caminos que llevan a la gloria
son para andarlos, con parsimonia
Mein Herr mit dem hohen Federbusch,
wohin gehst du so bunt geschmückt?
Die Wege, die zum Ruhm führen,
geht man in Bescheidenheit.
Así dice el refrán y lo que vale para la gloria, ha de
valer igualmente para la sabiduría. Yo continúo con...
y que se vayan los que quieran irse.
So sagt der Refrain und was für den Ruhm gilt, gilt
auch für das Wissen. Ich fahre fort. Die, die gehen
wollen, mögen gehen.
No puede haber rigor científico, si los hechos sobre
los cuales se basa la ciencia no están bien claros.
Que se queden aquéllos que quieren saber la verdad
y que se vayan los que buscan diversión o placer.
Que se queden aquéllos a los que la profundidad no
espanta, y que se vayan todos los que cuando van
nadando, se ahogan de espanto si alguien les dice
que el agua es tan profunda que jamás nadie hubo
alcanzado el fondo.
Es kann keine Wissenschaft geben, wenn die Tatsachen, auf denen diese beruht, nicht klar sind. Es
mögen die bleiben, die die Wahrheit wissen wollen
und die, die nur einen Zeitvertreib und Vergnügen suchen, mögen gehen. Es mögen die bleiben, die die
Tiefe nicht erschreckt und es mögen die gehen, die
vor Schreck ertrinken, wenn man ihnen, während sie
im Wasser schwimmen, mitteilt, dass das Wasser so
tief ist, das noch nie jemand den Grund erreicht hat.
Siguieron su camino el caballero andante y su escudero con el cuerpo destrozado doliéndoles más o
menos todo lo que puede doler. En mejor posición
estaba Don Quijote, porque al igual que para un cristiano cualquier desgracia tiene un sentido profundo y no habría pueblo judío ni mucho menos cristiano,
si Dios no los hubiera exiliado en Babilonia, un caballero andante tiene que sufrir, así que para Don
Quijote estar molido, era consuelo. El que realmente
sufría era Sancho Panza, porque desprovisto estaba
de cualquier consuelo y únicamente la realidad podía
consolarlo y, para su desgracia en aquel momento se
negaba rotundamente a hacerlo.
Der fahrende Ritter und sein Knappe, dessen verprügelter Körper überall, wo er nur schmerzen konnte, schmerzte, ritten weiter. In der besseren Position
war Don Quijote, denn wie für einen Christen jedes
Unglück einen tieferen Sinn hat und es kein jüdisches
Volk und noch viel weniger ein christliches gäbe,
wenn Gott sie nicht in die babylonische Gefangenschaft geschickt hätte, so muss ein fahrender Ritter
leiden. Verdroschen worden zu sein, war also für Don
Quijote ein Trost. Wer wirklich litt, war Sancho Panza,
denn für ihn gab es keinen Trost, allein die Realität
konnte ihn trösten und zu seinem Leidwesen, weigerte sich diese in jenem Moment, dies zu tun.
Esto de dejar un poco de lado la vida caballeresca,
muy oportuno en el capítulo anterior cuando se trataba de pagar por los servicios recibidos, no lo fue
tanto cuando se acercaron dos manadas de ovejas
que, gracias a la magia caballeresca, se convirtieron inmediatamente en dos ejércitos enemigos que
estaban por enfrentarse y sería el brazo fuerte de
Don Quijote el que decidiera quién saldría de aquella
batalla vencedor y quién vencido, porque incluso él
pensó en participar en esta lucha.
Was aber im vorigen Kapitel, als es darum ging, die
Rechnung für die in Anspruch genommene Leistungen
zu bezahlen, opportun war, nämlich die Regeln der
fahrenden Ritterschaft zu vergessen, war es nicht, als
sich zwei Schafherden näherten, die, dank der ritterlichen Zauberei, sich sofort in zwei feindliche Heere
verwandelten, die im Begriff waren, aufeinander loszugehen, wobei der kräftige Arm des Don Quijote
darüber entscheiden würde, wer aus dieser Schlacht
als Sieger und wer als Besiegter hervorgehen würde,
denn er gedachte, an dieser Schlacht teilzunehmen.
Inútil era que Sancho Panza le dijera que sólo eran
dos manadas de ovejas, porque poco le importa a un
soldado el motivo, puesto que hay guerra en la cual
fama se conquista y raramente uno se interesa por
saber si hay lógica en lo que se está haciendo.
Dass Sancho Panza ihm sagte, dass es sich um
zwei Schafherden handle, machte keinerlei Eindruck
auf ihn, denn das Motiv interessiert einen Soldaten
wenig, es reicht, dass es einen Krieg gibt, indem man
Ruhm erringen kann und nur selten interessiert man
sich dafür, ob es eine Logik gibt in dem, was man tut.
Si la locura de los caballeros andantes es mayor
que la de los soldados, no lo sabemos, pero consta
que difícilmente se puede conquistar fama luchando
contra ovejas. Pues tan claro es el deseo padre del
pensamiento y más claramente todavía de la fantasía,
ya que el primero está atado a la realidad y la segunda es libre, que Sancho Panza podía decirle mil veces
a Don Quijote que eran dos manadas de ovejas y no
dos ejércitos, que habría sido en vano.
Wir wissen nicht, ob die Verrücktheit der fahrenden
Ritter größer ist, als die der Soldaten, fest steht jedoch, dass man einen solchen nicht erlangen kann,
indem man gegen Schafe kämpft. So eindeutig ist der
Wunsch Vater des Gedankens und noch klarer der,
der Phantasie, da ja ersterer an die Realität gebunden ist, die zweite jedoch frei ist, dass Sancho Panza
tausend mal zu Don Quijote sagen konnte, dass es
sich um zwei Schafherden handle und nicht um zwei
Heere, es war alles vergeblich.
Don Quijote bajó la lanza, aferró las riendas, apretó
las espuelas en las ijadas de Rocinante y entró en
batalla, matando un soldado, tras otro. Los pastores
que cuidaron sus ovejas, no entendían muy bien qué
hacía ni por qué lo hacía, pero sabían perfectamente
que era algo que no se debía hacer. Al no conseguir
resultado alguno gritándole ni pidiéndole que dejara
de hacer lo que estaba haciendo, sacaron sus hondas y comenzaron a bombardearlo con piedras tan
grandes como puños.
Don Quijote senkte die Lanze, ergriff die Zügel,
drückte die Sporen in die Flanken von Rocinante und
begab sich in die Schlacht, tötete einen Soldaten
nach dem anderen. Die Hirten, die ihre Schafe hüteten, begriffen nicht, was er tat und warum er das
tat, wussten aber, dass es etwas war, was man nicht
machen sollte. Da er durch Schreien und Bitten nicht
davon abgehalten werden konnte, das zu tun, was er
tat, nahmen sie ihre Schleudern und begannen, ihn
mit Steinen groß wie Fäuste zu bombardieren.
Las primeras piedras que le alcanzaron no más
le sacaron un par de muelas, que de todas maneras un día u otro habría tenido que sacarse. Pero
cuando ya no se trató de piedras sueltas, sino de
una lluvia de rocas, Don Quijote cayó al suelo y no
se movía. Los pastores, viéndolo inmóvil en el suelo, creyeron que lo habían matado y prefirieron irse
antes de que la Santa Hermandad averiguara lo que
había pasado
Die ersten Steine, die ihn trafen, zogen ihm nur ein
paar Backenzähne, die früher oder später ohnehin
hätten gezogen werden müssen. Doch als es nicht
mehr nur einzelne Steine waren, sondern ein Regen
von Felsbrocken, fiel Don Quijote vom Pferd und bewegte sich nicht mehr. Als die Hirten ihn nun unbeweglich auf dem Boden liegen sahen, glaubten sie,
sie hätten ihn getötet und zogen es vor, zu verschwinden, bevor die Santa Hermandad käme, um zu ermitteln, was vorgefallen war
Al ver que ya no había peligro porque todos los pastores se habían ido, Sancho Panza acudió a interesarse por su amo, repitiéndole lo mismo que antes
ya le había dicho ciento una vez y que era tan cierto
como inútil.
Als er sah, dass keine Gefahr mehr bestand, weil
alle Hirten verschwunden waren, lief Sancho Panza
herbei, um nach seinem Herrn zu schauen, wobei er
nochmals das sagte, was er bereits mehr als einmal
gesagt hatte und was so richtig wie sinnlos war.
Aceptó Don Quijote que se había tratado de dos
manadas de ovejas, pero no consintió en reconocer
que siempre lo hubiesen sido. Al igual que la religión, las ideas caballerescas son muy flexibles y para
cualquier entuerto que el caballero andante sufre, hay
manera de enderezarlo. Por magia de un encantador
enemigo suyo, que no quería que él saliera vencedor
de tan terrible batalla, los dos ejércitos se transformaron en dos manadas de ovejas.
Don Quijote akzeptierte, dass es sich um zwei
Schafherden gehandelt habe, widersprach aber der
Auffassung, dass dem immer schon so gewesen sei.
Wie die Religion, sind die ritterlichen Ideen sehr flexibel und für jedes Unrecht, das dem fahrenden Ritter
widerfährt, gibt es eine Art, diese zu rächen. Durch
den Zauber eines ihm feindlich gestimmten Zauberers, der nicht wollte, dass er als Sieger aus dieser
schrecklichen Schlacht hervorginge, wurden die zwei
Heere in zwei Schafherden verwandelt
Sí, bueno, para qué negarlo, es un poco fuerte esto.
Desde luego es mucho más fuerte que lo que haces
tú todo el día.
Ja, ja, warum soll man es abstreiten, das
war ein bisschen stark. Auf jeden Fall ist es ein
bisschen heftiger als das, was du den ganzen
Tag machst.
¿No cambias un poco tu interpretación del mundo
según lo que te conviene en una situación determinada?
Änderst du nicht ständig ein bisschen deine Interpretation der Welt, je nachdem was dir in einer bestimmten Situation gefällt?
Ay mi hijito, no es para tener vergüenza, aquí estamos sólo tú y yo, o más bien dicho a mí me oyen
todos, mientras que lo que tú me cuentas a mí, sólo
lo oigo yo.
Ach mein Sohn, du brauchst dich deswegen nicht
zu schämen, nur ich und du sind hier, oder besser
gesagt, alle hören mich, während das, was du mir erzählst, nur ich höre.
Sí, sí, sí mi hijito. Si la chica que adoras, con cuyas
manos fantaseabas, cuya sonrisa se te quedó grabada en la memoria como una foto, que te hizo casi estallar el corazón cuando por casualidad te chocaste
con ella al torcer la esquina no te hace caso, dirás
que ella, a pesar de ser muy guapa, no está a tu nivel
intelectual. Nada grave mi hijito. Más vale haber estado enamorado de una chica de un nivel intelectual
bajo, que suicidarse
Ja, ja, ja mein Sohn. Wenn das Mädchen, das du
verehrst, von deren Händen du phantasiert hast, deren Lächeln sich wie ein Photo in dein Gedächtnis
eingegprägt hat, die dein Herz fast zum Zerreißen gebracht hat, als sie plötzlich, als du um die Ecke bogst,
vor dir stand, dich nicht beachtete, dann wirst du sagen, dass sie nicht dein intellektuelles Niveau hätte.
Das ist nicht schlimm mein Sohn. Besser ist es, in ein
Mädchen mit geringem intellektuellen Niveau verliebt
gewesen zu sein, als sich umzubringen.
¿Ves como yo puedo ser tierno, si tú te comportas
bien y no me vienes con tus tonterías y arrogancias
y si eres honesto? Sí, sí, sí en alguna medida, todos
tenemos una vida un poco caballeresca. Algunos, incluso toman un buen trago de este ron.
Siehst du wie zärtlich ich sein kann, wenn du dich
gut benimmst und mir nicht mit deinen Dummheiten
und deinem überheblichen Ton kommst? Ja, ja, ja in
gewisser Weise haben wir alle ein bisschen ein ritterliches Leben. Manche nehmen sogar einen kräftigen
Schluck von diesem Rum.
¿No te contó el párroco la historia de Moisés y el
arbusto ardiente? ¡Vaya! no me irás a decir que te
creíste tamaña tontería. Tantas ganas tenía Moisés
de ver a Jehová, su Dios, como Don Quijote dos ejércitos y más a menudo el deseo es el padre de la
fantasía que del pensamiento.
La locura de Don Quijote no es tan loca como se
cree, es muy normal; y cuando esta locura es generalizada, se la llama religión.
Una buena religión, tan valiosa como una hermosa
locura, tiene que otorgarnos el derecho a interpretar
los hechos tal como hace falta en un determinado
momento; o sea, tiene que ser lo suficientemente
flexible, para que nuestros deseos y anhelos puedan
ser constantes en un mundo que cambia.
Hat dir der Pfarrer die Geschichte von Moses und
dem brennenden Dornbusch nicht erzählt? Na, du
wirst mir doch nicht etwa erzählen, dass du diesen
Blödsinn geglaubt hast. So sehr sehnte sich Moses
Jehova, seinen Gott zu sehen, wie Don Quijote sich
danach sehnte, zwei Heere zu sehen, denn noch viel
öfter ist der Wunsch Vater der Phantasie als des Gedankens. Die Verrücktheit des Don Quijote ist nicht
so verrückt, wie man glaubt, sie ist etwas sehr Normales und wenn diese Verrücktheit verbreitet ist,
dann nennt man das Religion. Eine gute Religion, so
wertvoll wie eine schöne Verrücktheit, muss uns das
Recht zugestehen, die Tatsachen so zu interpretieren,
wie wir es in einem bestimmten Moment brauchen.
Sie muss also so flexibel sein, dass unsere Wünsche
und Sehnsüchte in einer sich wandelnden Welt immer
gleich bleiben können.
Habiendo olvidado Sancho Panza su alforja en la
taberna encantada o castillo imaginado, no tenían
nada para comer y estaban por lo tanto en la misma
situación que los israelíes en el desierto camino a la
Tierra Prometida. Tuvieron que comer lo que encontraban en el campo, que era poca cosa y nada sabrosa. Pero habiendo caído del cielo, por la gracia de
Jehová, en el primer caso; y encontrado, gracias a la
sabiduría de los caballeros andantes en el otro, dieron al espíritu el alimento que al cuerpo faltaba. Hambrientos continuaron su camino hacia nueva aventura
que en muy poco tiempo, gracias a la magia de los
caballeros andantes, encontrarían.
Da Sancho Panza seine Satteltasche in der verzauberten Kneipe oder Burg vergessen hatte, hatten sie
nichts zu essen und waren von daher in derselben
Situation wie die Israeliten in der Wüste auf dem Weg
ins Gelobte Land. Sie mussten das essen, was sie auf
den Feldern fanden, was wenig war und auch nicht
schmackhaft. Doch da dieses, im ersten Fall, durch
die Güte Jehovas vom Himmel gefallen war und im
zweiten durch die Weisheit der fahrenden Ritter gefunden wurde, gab es dem Geist die Kraft, die dem
Körper fehlte. Hungrig gingen sie ihres Weges einem
neuen Abenteuer entgegen, welches, dank der Zauberei der fahrenden Ritter, auch nicht lange auf sich
warten ließ.