1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52
De lo que contó un cabrero a los que estaban con
don Quijote y de la belleza de los amores locos y las
cosas locas que ésta produce
Was ein Hirte den Anwesenden und Don Quijote erzählte und von der Schönheit der verrückten Liebe
und die verrückten Dinge, die diese hervorbringt
La historia de Don Quijote de la Mancha va a propagarse por toda España y más allá de España por ser
una historia que, a lo mejor en muchos detalles, no es
verdadera, pero que sí lo es en lo que revela acerca
del alma humana.
Die Geschichte des Don Quijote de la Mancha verbreitet sich in ganz Spanien und jenseits von Spanien, weil es, vielleicht nicht in den Details, sehr wohl
aber, was die menschliche Seele angeht, eine wahre
Geschichte ist.
Se cuenta en las tabernas, se discute sobre ella a la
hora del almuerzo, la madre la cuenta a sus hijos hasta que se adormecen, el abuelo la lee con lágrimas
en los ojos porque le hace comprender su vida.
Man erzählt sie in den Kneipen, man diskutiert über
sie beim Mittag essen, die Mutter erzählt sie ihren Kindern, bis sie einschlafen, der Opa liest sie mit Tränen
in den Augen, weil er durch sie das Leben versteht.
Tan verdadera es esta historia, no por los hechos insignificantes que están al alcance de los ojos sino por
los hechos importantes sólo al alcance del alma, que
cada cual la entiende a su manera. La comprenden
incluso los niños, a quienes se les quedará clavada
en el corazón y ahí, a medida que avance la vida,
crecerá como una flor. La entienden los intestinos del
borracho, a pesar de que nunca reconocerá que se
esté hablando de él; la comprende el ama de casa,
que esperaba otra vida y también el labrador, que en
su afán diario arrastra hastiado su buey. Y lo más importante la comparte, la mayoría de la gente mayor:
So wahr ist diese Geschichte, vielleicht nicht, was
die unbedeutenden Ereignisse angeht, die dem Auge
und dem Ohr zugänglich sind, sehr wohl aber, wo es
darum geht, was allein die Seele zu sehen vermag,
das jeder sie auf seine eigene Art und Weise versteht.
Selbst die Kinder verstehen sie, in deren Herzen sie
sich festsetzt und dort, wenn sie älter werden, wachsen wird wie eine Blume. Die Eingeweide des Besoffenen versteht sie, auch wenn er nie verstehen wird,
dass man von ihm spricht. Die Hausfrau versteht sie,
die von einem anderen Leben träumte und auch der
Arbeiter versteht sie, der seiner täglichen Arbeit überdrüssig, hinter dem Pflug hergeht. Und das Wichtigste, die Mehrheit der Erwachsenen versteht sie
Sí, sí, alguna vez yo estuve igual de loco - dirán
con los labios cerrados.
- No - añadirán todos-, no, yo no soy el único en
el mundo que era así. Así éramos y, de alguna
manera, seguimos siendo todos – agregó el más
sensato.
„Ja, einmal war ich genau so verrückt,“ werden sie
mit zusammengepressten Lippen sagen.
„Nein, nein,“ werden andere beifügen, „ich bin nicht
der Einzige in der Welt, der so ist.“
„So waren wir und so sind wir, auf die eine oder andere Art, immer noch,“ fügte der Besonnenste hinzu
Gracias a ella, juzgarán de otra manera los actos
de sus vecinos y aprenderán a perdonar. Por eso, es
una historia verdadera. Y por la misma razón que es
una historia verdadera en cuanto al alma se refiere,
contiene errores, inexactitudes y extravagancias por
lo que respecta a los hechos perceptibles al ojo humano.
Dank ihr werden sie das, was ihr Nachbar macht,
anders beurteilen und werden lernen, zu vergeben.
Deswegen ist es eine wahre Geschichte. Und weil es
eine wahre Geschichte ist, was die Seele angeht, so
beinhaltet sie Fehler, Ungenauigkeiten und Verschrobenheiten, was die Dinge angeht, die sichtbar sind für
das menschliche Auge.
Tal como se cuenta la historia en las tabernas,
consta que los cabreros se sentían conmovidos por el destino de un vecino suyo, que viendo su amor
rechazado por una mujer cuya belleza superaba la
de las estrellas, se quitó la vida con su propia mano.
¿Es verosímil esto? ¿Eran así los cabreros de España? ¿Hay corazones tan tiernos que florecen en
condiciones tan adversas? Más bien, ¿no estallan en
carcajadas al ver a un compañero suyo escribiendo
poemas de amor y callarse cuando la mujer a la que
adora se presenta? ¿No ríen al ver que su colega y
amigo desvía la mirada cuando ella le dirige la palabra?
So, wie man die Geschichte in den Kneipen erzählt,
scheint es so zu sein, dass die Hirten gerührt waren
von der Geschichte eines ihrer Nachbarn, der sich das
Leben nahm, nachdem seine Liebe von einer Frau, deren Schönheit die der Sterne überstrahlte, verschmäht
worden war. Ist das wahrscheinlich? Waren die spanischen Ziegenhirten so? Gibt es so zarte Herzen, die
in so widrigen Umständen blühen? Werden sie nicht
eher in Gelächter ausbrechen, wenn sie sehen, dass
einer ihrer Kumpane Liebesgedichte schreibt und
verstummt, wenn die Frau, die er verehrt, den Raum
betritt? Lachen sie nicht, wenn ihr Kumpel den Blick
abwendet, wenn sie das Wort an ihn richtet?
Tan extenso es el territorio de nuestra patria, tan
alejado se encuentra un pueblo del otro, que ningún
estudio se ha podido realizar sobre el carácter del
pueblo español, ya que no se puede llamar estudio
científico a un trabajo que, habiendo analizado nada
más que a un individuo, deduce que todos los demás
también son así. Pero a falta de otra cosa, esto es
lo que tendremos que hacer. El único aldeano bien
estudiado y analizado era Sancho Panza y, no cabe
duda, de que éste no sentiría ninguna compasión por
un hombre que se había provocado la muerte tras haber sido rechazado por la mujer que amaba. Sano era
Sancho Panza, y fuerte. Su mollera era dura como
una fortaleza, a la cual únicamente la falta o calidad
insuficiente del manjar podía derrumbar. Poca compasión le habría inspirado un hombre, cuyos sufrimientos desconocía. ¿Por qué los cabreros deberían
ser diferentes a Sancho?
So weit ist das Gebiet unseres Vaterlandes, so weit
das eine Dorf vom anderen entfernt, dass man noch
keine Studie über den Charakter des spanischen
Volkes hat machen können, denn man wird kaum von
einer wissenschaftlichen Studie sprechen, wenn man
von einem Individuum, das man analysiert hat, auf
alle anderen schließt. Doch genau das ist es, was wir
werden tun müssen. Der einzige Dorfbewohner, der
genau untersucht und analysiert worden ist, war Sancho Panza und es besteht kein Zweifel, dass dieser
nicht das geringste Mitgefühl für jemanden empfinden
würde, der sich umbrachte, weil eine Frau ihn verschmäht hatte. Gesund war Sancho Panza und stark.
Sein starrer Schädel war wie eine Festung, den allein
der Mangel oder die schlechte Qualität der Nahrung
hätte niederreißen können. Wenig Mitleid hätte er mit
jemandem empfunden, dessen Leiden er nicht nachvollziehen konnte. Warum sollten die anderen Hirten
sich so sehr von Sancho unterscheiden?
Nos parece más probable que, yendo de boca en
boca como iban las andanzas del Quijote, alguien
más culto y más ocioso hubiera, si no añadido por
completo, por lo menos cambiado algo de cómo en
realidad ocurrieron los hechos.
Es erscheint uns wahrscheinlicher, dass irgendjemand, der gebildeter war und mehr Muße hatte, die
Geschichte, die wir nun erzählen werden, entweder
komplett erfunden oder sie geändert hat, so dass sie
mit den tatsächlichen Ereignissen nichts mehr zu tun
hat.
Sea como fuere, referimos la historia tal como llegó
a nuestros oídos, siendo incapaces de comprobar si
fue así como en su día hubo sucedido.
Sei dem wie dem sei, wir erzählen die Geschichte,
wie sie uns zu Ohren gekommen ist, da wir nicht in
der Lage sind, nachzuprüfen, ob sie sich auch tatsächlich so ereignet hat.
Cuenta la historia que al día siguiente, muy temprano, vino corriendo un compañero de los cabreros
y les contó que un cierto Crisóstomo se había dado
muerte porque una tal Marcela, a la que adoraba y
que debía de ser la mujer más hermosa que jamás se hubiera visto en aquella región, lo rechazó.
So wie die Geschichte erzählt wird, kam am nächsten Tag frühmorgens ein Kumpel der Hirten und
erzählte, dass ein gewisser Grisóstomo sich umgebracht habe, weil eine gewisse Marcela, die er verehrte und die die schönste Frau gewesen sein musste,
die man jemals in dieser Gegend gesehen hatte, ihn
verschmäht habe.
Si podemos, legítimamente, dudar de la veracidad
de estos acontecimientos, no podemos dudar de la
gran verdad que encierran. La pasión que más locuras produce es, sin duda alguna, el amor. Basta leer
este poema de Dante, el gran misántropo de Florencia, para saber cuánta belleza y cuánta locura el amor
engendra.
Wenn wir auch an der Wahrhaftigkeit der Ereignisse
zweifeln können, so können wir doch nicht an der
großen Wahrheit zweifeln, die diese Ereignisse in sich
bergen. Die Leidenschaft, die die meisten Verrücktheiten hervorbringt, ist ohne Zweifel die Liebe. Es genügt dieses Gedicht von Dante, des großen Misanthropen aus der Toskana, zu lesen, um zu verstehen,
wie viel Schönheit und wie viel Wahnsinn die Liebe
hervorbringt.
Mora Amor en los ojos de mi amada;
por lo cual, cuando mira se ennoblece.
Aquél a quien saluda se estremece:
Todo mortal le lanza su mirada.
Si ella baja la faz, el todo es nada,
el ánimo en quejumbre desmerece,r>
muere soberbia, cólera perece.
¡Oh mujeres, le cumple ser loada!
Toda humildad y toda dulcedumbre
nace oyendo su voz pura y afable.
Dichoso el hombre que la vio primero.
Cuando sonríe -que su boca es lumbrese magnifica y hácese inefable
porque es algo divino y hechicero.
Die Liebe wohnt in meiner Herrin Blicken,
Die, was sie anschaun, wunderbar verklären;
Wem einen Gruß sie gnadenvoll gewähren,
Dem bebt durchs Herz unsagbar ein Entzücken.
Der muss die Stirn betroffen abwärts kehren,
Ob seiner Mängel seufzend, die ihn drücken;
Selbst Hass und Hochmut muss vor ihr sich bücken.
Drum helft, ihr Frauen, mir, sie hoch zu ehren!
Wer schlürfen darf des Mundes süßen Laut,
Dem schwillt das Herz in ehrfurchtsvollen Wonnen;
Drum selig, wer das erste Mal sie schaut.
Doch wenn sie kaum zu lächeln hat begonnen:
Kein Wort kann’ s schildern, kein Vergleich erreichen. Ein Wunder ist es, neu und ohnegleichen
¡Qué bella es esta locura! ¡Sí, sí, sí! Dudamos que
los sancho panzas lo comprendan. Dudamos incluso
que los don quijotes lleguen a entenderlo, a pesar de
que nunca hubo caballero andante alguno, que no
hubiese estado enamorado, porque en este poema,
la vida pura habla y no un raciocinio frío e insensible
como el utilizado por la caballería andante, que disfraza la vida porque no la soporta.
Wie schön ist dieser Wahnsinn! Ja, ja, ja! Wir zweifeln, dass die Sancho Panzas es verstehen. Wir zweifeln auch, dass die Don Quijotes es verstehen, obwohl es noch nie einen fahrenden Ritter gab, der nicht
verliebt war, weil in diesem Gedicht das Leben selbst
spricht und nicht ein kaltes Konstrukt aus Gedanken,
welches das Leben verschleiert, weil es dieses nicht
erträgt, wie es von den fahrenden Rittern verwendet
wird.
Este poema describe la vida pura que al igual que
las pasiones, de la nada nace; así como Dios, no fue
creada ni por nada ni por nadie. Describe la belleza muda en palabras inalterables, para que no huya
lo que es tan huidizo. Lo hace así para que permanezca, para tener todo aquello que sin palabras sólo
tendríamos en parte. Nos enseña qué ocurriría si el
cuerpo moribundo no se opusiese a ser invadido por tanta belleza, e hiciese como el cristal, que al ser invadido por la luz, no se resiste y acaba fundiéndose
con ella.
Dieses Gedicht beschreibt das pure Leben, das wie
die Leidenschaften aus dem Nichts entsteht, wie Gott,
der von nichts und niemandem erschaffen wurde. Es
beschreibt die stumme Schönheit in unvergänglichen
Worten, damit sich nicht verflüchtigt, was so flüchtig.
Es tut dies, damit sie bleibe, um all das zu besitzen,
was wir sonst nur in Teilen hätten. Es lehrt uns, was
geschähe, wenn der dem Tod geweihte Körper, sich nicht mehr dagegen sträubte, von soviel Schönheit
durchflutet zu werden und wie ein Kristall, wenn es
ganz von Licht durchströmt wird, sich ganz hingibt,
bis es mit dem Licht verschmilzt.
¿Pero tal belleza, puede producir otra cosa que no
sea la locura? ¿Pudo acercarse Dante a Beatrice sin
destruirla? ¿Hay algún modo de estar cerca de la belleza y verla íntegra? Al noveno cielo en su obra maestra la llevó, la puso al lado de Dios e invadido por
la luz divina la quiso abrazar, queriendo salvar lo más
bello que jamás había sentido. Él no pudo acercarse a
ella, porque en la Tierra, sólo por un momento puede
existir tanta belleza. Queriendo salvar lo que no se
podía, escribió una obra maestra bastante alocada.
Aber kann eine solche Schönheit etwas anderes als
Wahnsinn hervorrufen? Konnte Dante sich Beatrice
nähern, ohne sie zu zerstören? Kann man der Schönheit nahe sein und sie ganz sehen? In den neunten
Himmel brachte er sie in seinem Meisterwerk, setzte
sie an die Seite Gottes und durchflutet vom göttlichen
Licht wollte er sie umarmen, wollte das Schönste retten, was er je besessen hatte. Er konnte sich ihr nicht
nähern, weil auf der Erde, soviel Schönheit nur für
einen kurzen Moment bestehen kann. Weil er das retten wollte, was man nicht retten kann, schrieb er ein
ziemlich durchgeknalltes Meisterwerk.