Que trata de las extrañas cosas que en Sierra Morena sucedieron al valiente caballero de la Mancha y
de la imitación que hizo a la penitencia de Beltenebros y donde aprendemos que siempre se imita, pero
que eso no se debe hacer.
Das von den merkwürdigen Dingen handelt, die dem
mutigen Ritter in der Sierra Morena zugestoßen sind
und davon, wie er die Buße des Beltenebros imitierte
und wo wir lernen, dass immer imitiert wird, man das
aber nicht tun sollte.
links
rechts
Caso muy raro hemos visto, ¡¡nos ha realmente sorprendido este Cardenio!!; aunque bien lo dice Sancho
Panza, que su dolor, al menos, tenía un poco de fundamento. Qué era, lo que había pasado, no lo sabemos; sin embargo, no era del todo absurdo su dolor.
Einen merkwürdigen Fall haben wir gesehen, dieser Cardenio hat uns wirklich überrascht, obwohl sein
Schmerz, wie Sancho Panza richtig bemerkt, zumindest teilweise einen Grund hatte. Was wirklich vorgefallen war, wissen wir nicht, doch völlig unbegründet
war sein Leiden nicht.
Pero lo que en este capítulo se cuenta, es realmente
extraño, porque más que Cardenio, quería sufrir Don
Quijote y por si esto fuera poco, sin causa alguna. ¿Y
por qué quería sufrir Don Quijote entonces? Porque
ya lo había hecho Amadís de Gaula, el caballero andante por excelencia, santo y seña de los caballeros
andantes y el más modélico que jamás haya existido.
Que la gente agrava sus dolores cuando se mira en
dolores más graves, es muy probable, pero que se
sufra hasta volverse loco, sin que haya una causa,
esto es realmente excepcional.
Doch was in diesem Kapitel erzählt wird, ist wirklich außergewöhnlich, denn noch mehr als Cardenio,
wollte Don Quijote leiden und als ob das nicht schon
genug wäre, ohne jeden Grund. Und warum wollte
er leiden? Weil dies schon Amadis de Gaula tat, der
vortrefflichste fahrende Ritter, Heiliger und Vorbild der
fahrenden Ritter und der vorbildlichste, der jemals gelebt hatte. Dass Leute ihre Leiden vergrößern, wenn
sie sich spiegeln in größerem Leiden, das ist sehr gut
möglich, doch dass man leidet, ohne dass es hierfür
einen Anlass gäbe, das ist wirklich außergewöhnlich.
Se quedó con la boca abierta Sancho Panza cuando su amo le dijo lo que intentaba hacer. Quería quedarse solo en estas regiones apartadas, al igual que
el otro loco, destrozarse la ropa, correr semidesnudo
por el bosque, darse con la cabeza contra una peña
hasta que le saliese sangre, y todo por una desesperación inexistente. Y allí se quedaría, esperando a que
Sancho Panza volviera de visitar a la sin par Dulcinea
del Toboso, su señora, a la cual debía contar tanto las
hazañas ya vividas en honor a ella, como el lamentable estado de desesperación en el que se encontraba
al haber sido por ella rechazado, mas sin que ella lo
supiera.
Sancho Panza blieb der Mund vor Staunen offen,
als sein Herr ihm sagte, was er vorhatte. Er wollte in
diesen entlegenen Gegenden alleine bleiben, genau
wie der andere Verrückte, sich seine Kleidung zerreißen, halbnackt durch die Wälder rennen, seinen Kopf
gegen einen Felsen schlagen, bis es blutete. Und all
das aus nicht vorhandener Verzweiflung. Dort würde
er bleiben, bis Sancho Panza von der unvergleichlichen Dulcinea del Toboso zurückgekommen wäre,
der er sowohl von allen zu ihren Ehren bereits bestandenen Heldentaten erzählen solle, wie auch von der
Verzweiflung, in der er sich jetzt befand, da er von
ihr verschmäht wurde, auch wenn sie das gar nicht
wusste
Incomprensible este comportamiento y si Don Quijote mismo no nos contara el porqué de tanto sufrimiento insustancial, no sabríamos realmente qué decir. ¿Pero podemos confiar en la explicación que da
el mismo Don Quijote acerca de la naturaleza de sus
deseos y de su comportamiento?
Unverständlich war dieses Verhalten und wenn Don
Quijote selbst uns nicht den Grund für dies unbegründete Leiden erzählen würde, wüssten wir nichts dazu
zu sagen. Doch können wir der Erklärung, die Don
Quijote selbst für sein Streben und Verhalten gab,
vertrauen?
Claro, que Sancho Panza creía ciegamente lo que
éste decía; primero porque le convenía, no olvidemos que para sí guardaba todavía los escudos de
oro que hubo encontrado en el fardo del otro loco
y más valía llevarlos a casa que perderlos en otras
hazañas; segundo, porque Don Quijote le prometió
darle un documento que confirmaba que tres de los
cinco asnos que tenía Don Quijote eran suyos; y por
último, porque en general confiaba en las palabras,
lo que por ya de por sí es un hecho raro, porque se
podría pensar que en gente con inclinaciones más
prácticas, sea más lógico que desconfíen de las palabras mientras aquéllos cuyas mentes están en la
inopia, crean en ellas, pero es al revés.
Natürlich glaubte Sancho Panza alles blind, was
Don Quijote sagte. Erstens, weil es günstig für ihn war,
wir sollten nicht vergessen, dass er immer noch die
Golddukaten hatte, die er in der Tasche des anderen
Verrückten gefunden hatte und die man besser nach
Hause bringen sollte, als sie in anderen Abenteuern
zu verlieren. Zweitens, weil Don Quijote ihm versprochen hatte, ihm ein Dokument auszuhändigen, das
bescheinigte, dass drei der fünf Esel, die Don Quijote
besaß, ihm gehören sollten. Schließlich, weil er prinzipiell den Worten glaubte, was ja an und für sich ein
merkwürdiger Umstand ist, denn man könnte denken, dass es logischer ist, dass Leute mit mehr praktischem Sinn, den Worten misstrauen, während die
Leute, die den Kopf in den Wolken haben, an diese
glauben, doch es ist genau umgekehrt.
Dijo Don Quijote, que quería sufrir para imitar al
Amadís de Gaula aunque, como vamos a ver en seguida, no estaba todavía muy seguro de ello, porque
el sufrimiento de Roldán tampoco se podía menospreciar. No quedaba, por lo tanto, todavía claro si
quería seguir el modelo del Amadís de Gaula o el
de Roldán. Ambos sufrimientos tenían, como suele
ocurrir siempre, sus ventajas e inconvenientes.
Don Quijote sagte, dass er leiden wolle, um Amadis
de Gaula zu imitieren, wenn er auch, wie wir gleich
sehen werden, sich hierüber noch nicht ganz im Klaren war, denn das Leiden von Roldán konnte man
auch nicht verachten. Es war also noch nicht klar, ob
er dem Vorbild des Amadis de Gaula oder dem des
Roldán folgen wollte. Beide Leiden hatten ihre Vorund Nachteile, wie das ja immer der Fall ist.
¿Hay algo de verdad en sus palabras? ¿Tanta verdad como puede haber, por ejemplo, en un martillazo, de cuya verdad no se puede dudar?
War eine Wahrheit in seinen Worten? Soviel Wahrheit, wie zum Beispiel in einem Hammerschlag, an
dessen Wahrheit man ja nicht zweifeln kann?
Quería imitar a su ídolo, ésta fue la palabra que utilizó Don Quijote. I-mi-tar.
¿Y esto, qué significa? Imitar por qué, para qué. En
general se imita porque es más fácil imitar que crear
desde la nada. ¿Confesó algo Don Quijote al utilizar
esta palabra? I-mi-tar.
Er wollte sein Vorbild imitieren, das war das Wort,
das Don Quijote benutzte. Imi-tie-ren.
Und was bedeutet das? Warum imitieren, wofür?
Normalerweise imitiert man, weil Imitieren leichter
ist, als etwas aus dem Nichts zu erschaffen. Hat Don
Quijote, indem er dieses Wort benutzte, etwas gebeichtet? Imi-tie-ren.
¿Imitó al Amadís de Gaula porque era más fácil que
vivir su propia vida e inventarse a sí mismo? ¿Tenemos que imitar siempre? ¿Qué pasa si no imitamos
a nadie? ¿Somos entonces nosotros mismos o simplemente nada? ¿Quiénes somos? ¿Sólo se puede
elegir entre ser, inconscientemente, una imitación, o
nada?
Imitierte er Amadis de Gaula, weil es einfacher ist
zu imitieren, als sein eigenes Leben zu leben und sich
ein eigenes auszudenken? Müssen wir immer imitieren? Was passiert, wenn wir niemanden imitieren?
Sind wir dann wir selbst, oder einfach nichts? Wer
sind wir? Hat man nur die Wahl zwischen eine Imitation zu sein oder nichts?
„Conócete a ti mismo“, estaba escrito en la portada
del oráculo de Delfos. Graciosos estos griegos. Y tú, mi querido lector, que jamás has reflexionado
sobre esto, ¿que responderías?
„Erkenne dich selbst“, stand über der Tür des Orakels zu Delphi. Richtig witzig, diese Griechen. Und du, mein lieber Leser, der du darüber noch nie
nachgedacht hast, was würdest du antworten?
- No hay problema tío, yo soy lo que imito.
- Kein Problem, ey, ich bin der, den ich imitiere.-
¿Dirías eso? A mí, me gusta lo que les gusta a los
otros, yo odio lo que los otros odian, yo uso las palabras que los otros utilizan, yo sigo la bandera que
los otros siguen, yo pienso, lo que piensan los otros.
¿Eso responderías? Léelo otra vez: „Conócete a ti
mismo“. „A ti mismo“ - dice. Dice el oráculo que no
debes imitar.
Das würdest du sagen? Mir gefällt, was den anderen gefällt, ich hasse, was die anderen hassen, ich
verwende die Wörter, die die anderen verwenden, ich
renne der Fahne hinterher, der die anderen hinterher
rennen, ich denke, was die anderen denken. Das würdest du antworten? Lies es noch einmal: „Erkenne
dich selbst“. „Dich selbst“, steht da. Das Orakel sagt,
du sollst nicht imitieren.
¿Mas quién eres si no imitas? ¿Nadie? Si echas fuera de tu alma todas las imitaciones, todas las ideas
que impregnaron tu alma desde afuera, ¿qué queda?
¿Nada? Sí mi hijito, nada. Estará tu alma entonces,
desierta; sin embargo, en tu corazón quedarán semillas, tus propias posibilidades y de ellas, al recibir el
agua y la tierra que necesitan, germinarán bellas flores. El agua y la tierra te proporcionarán las imágenes
que recibas a partir de entonces. Las que de ellas
correspondan a tu semilla, se convertirán en flor y las
que no correspondan, caerán en el olvido.
Doch wer bist du, wenn du nicht imitierst? Niemand? Wenn du aus deiner Seele alle Imitationen
hinauswirfst, alle Ideen, die deine Seele von außen
überschwemmt haben, was bleibt dann? Nichts?
Ja mein Sohn, nichts. Deine Seele wäre dann eine
Wüste, doch in deinem Herzen wären Keime, deine
eigenen Möglichkeiten und aus ihnen, wenn sie das
Wasser erhalten, das sie brauchen, und den Boden,
den sie benötigen, würden Blumen keimen. Das Wasser und den Boden geben dir die Bilder, die du dann
empfängst. Die Bilder, die den Keimen entsprechen,
werden zu einer Blume werden und die, denen nichts
entspricht, werden in Vergessenheit geraten.