De las discretas altercaciones que Don Quijote y el
canónigo tuvieron, con otros sucesos
Von den scharfsinnigen Zwiegesprächen, die Don
Quijote mit dem Geistlichen hatte und anderen Ereignisse
Muchas veces hemos visto ya cuán discreto puede
ser Don Quijote de la Mancha, cuán discreta la locura y cuán sagaz las astucias locas que la locura
defiende cuando ella se contradice a sí misma o es
agredida por la realidad, pero nunca hemos visto a
Don Quijote cuando el fundamento de su existencia
estaba riesgo o cuando se dudaba de la veracidad de
lo que cuentan los libros de caballería.
Ya sabemos que las fuerzas crecen con el peligro y
cuánta gente hemos visto, gente mansa y dócil, convertirse en auténticas fieras cuando se encuentran
ante un peligro. Pero nunca, hasta ahora, hemos visto a un Don Quijote, atacado en lo más íntimo de su
ser, de su existencia. ¡Dijo el canónico que era mentira lo que decían estos libros! Le dijo que él, Don
Quijote no sólo cometía locuras, sino que incitaba
a otra gente a cometerlas, refiriéndose obviamente
a Sancho Panza. ¿Cómo aniquilar a este enemigo?
¿Cómo hacerle caer para siempre? ¡Devolverle con
la misma moneda!
Wir haben schon oft gesehen, wie scharfsinnig Don
Quijote de la Mancha sein konnte, wie scharfsinnig
die Verrücktheit und wie gewitzt die verrückten Listen, die die Verrücktheit verteidigen, wenn diese sich
in Widersprüche verstrickt oder von der Realität angegriffen wird, doch wir haben Don Quijote noch nie
erlebt, wenn das Fundament seiner Existenz bedroht
wurde, wenn also an der Wahrhaftigkeit dessen, was
in den Büchern über die fahrenden Ritter geschrieben
steht, gezweifelt wird.
Wir wissen, dass die Kräfte mit der Gefahr wachsen
und wie viele Leute haben wir nicht schon gesehen,
zahme und brave Leute, die sich in der Gefahr zu wilden Bestien verwandelt haben. Doch noch nie, haben
wir bislang einen Don Quijote gesehen, der auf eine
Art angegriffen wird, die das Mark seiner Existenz bedrohte. Der Geistliche sagte, dass alles, was in den
Büchern über die fahrenden Ritter stehe, nichts als
Lüge sei! Er sagte, dass Don Quijote nicht nur Verrücktheiten begehe, sondern auch andere Leute
anstiftete, es ihm gleich zu tun, wobei er sich offensichtlich auf Sancho Panza bezog. Wie einen solchen
Feind vernichten? Wie ihn für immer zum Schweigen
bringen? Indem man ihm mit gleicher Münze bezahlte!
En esta infernal batalla Don Quijote no hizo uso ni
de la espada, ni de su lanza, porque era imposible.
Aniquiló al enemigo con palabras. Como una sinfonía
comenzó su argumentación, suave, despacio, aumentando poco a poco, hasta llegar al final furioso,
dejando el enemigo destrozado y vencido para siempre en el suelo.
In dieser höllischen Schlacht benutzte Don Quijote
weder sein Schwert noch seine Lanze, denn dies war
unmöglich. Er vernichtete den Feind mit Worten. Wie
eine Symphonie begann seine Argumentation, sanft,
langsam, wurde dann stärker, immer stärker, bis sie
beim furiosen Finale anlangte, das den Feind in Fetzen riss und für immer auf den Boden warf
- Mirad mi señor canónigo - comenzó Don Quijote. Es verdad que Sancho Panza me siguió y es verdad que yo partí porque creo que todo lo que dicen
los libros de caballería es cierto. No vamos a discutir
ahora sobre la veracidad de los libros de caballería,
porque no parece muy sensato hacerlo, sabiendo yo
mucho, porque los he leído todos y vos muy poco,
por no decir nada.
Vamos a hablar de otro libro de caballería, un libro que vos conocéis tan bien como yo, para que haya
paridad de armas, porque ningún caballero andante va a aniquilar a alguien que no posee las mismas
armas o que se halle en inferioridad de condiciones,
porque ninguna fama se conquista, luchando contra un enemigo débil. Hablemos si le parece sobre
la Biblia. ¿Qué se nos cuenta en la Biblia, que usted
conoce de memoria? Judío era nuestro señor Jesucristo y el pueblo judío, cuyos antepasados eran los
hijos de Jacobo, que se fueron a Egipto para no morir
de hambre y para vivir donde su hermano José vivía,
como esclavo vivía en Egipto. Quiso el faraón que se
matara a todos los varones recién nacidos, porque
a pesar de que eran esclavos, eran muchos; no obstante, Moisés sobrevivió a tal matanza. Y así dice la
Biblia
„Schaut, mein Herr Geistlicher“, begann Don Quijote, „es ist richtig, dass Sancho Panza mir folgte,
wahr ist auch, dass ich ausritt, weil ich der Meinung
bin, dass alles, was in den Ritterbüchern steht, wahr
ist. Wir wollen jetzt nicht über die Wahrheit der Ritterbücher streiten, denn dies scheint nicht besonders
vernünftig, da ich davon viel verstehe, ich habe sie
nämlich alle gelesen, und Ihr sehr wenig, um nicht
zu sagen nichts. Lasst uns von einem anderen Ritterbuch sprechen, einem Buch, das Ihr so gut kennt
wie ich, damit Waffengleichheit herrsche, denn kein
fahrender Ritter wird jemanden vernichten, der nicht
über dieselben Waffen verfügt oder sich in einer geschwächten Position befindet, denn man erlangt keinen Ruhm, wenn man gegen einen schwachen Feind
kämpft. Lasst uns über die Bibel sprechen. Was erzählt uns die Bibel, die Sie auswendig kennen? Jude
war unser Herr Jesus Christus und das jüdische Volk,
dessen Vorfahren die Kinder Jakobs waren, die nach
Ägypten zu ihrem Bruder Joseph gingen, um dem
Hunger zu entrinnen, lebte in Ägypten in der Sklaverei. Der Pharao wollte, dass alle männlichen Erstgeborenen getötet würden, denn obgleich sie Sklaven
waren, so waren es doch viele. Trotzdem überlebte
Moses. So steht es geschrieben
Biblia, Éxodo 2, (5) Y la hija de Faraón descendió
á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la
ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió
una criada suya á que la tomase. (6) Y como la abrió,
vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo
compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos
es éste.
Bibel, Exodus, 2, (5): Und die Tochter des Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und
ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers.
Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre
Magd hin und ließ es holen. (6) Und da sie es auftat,
sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da
jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen
Kindlein eins.
¿Podéis vos negar, mi querido señor Canónigo, que
esto parece como sacado de un libro de caballería?
¿Y qué pruebas me puede dar de que esto sea cierto? ¿Creéis que fuese justamente la hija del Faraón la
que encontrase esta arquilla? ¿Por qué no una campesina cualquiera que trabajaba a orillas del Nilo? ¿Y
no es una necedad lo que hizo Moisés después?
Könnt ihr verneinen, dass dies klingt, also ob es
einem Buch über die fahrenden Ritter entnommen?
Welchen Beweis könnt ihr liefern, dass dies wahr
ist? Ihr glaubt, es sei ausgerechnet die Tochter des
Pharaos gewesen, die diesen Korb sah? Warum nicht
irgendeine Bäuerin, die an den Ufern des Nils arbeitete? Und war es nicht eine große Dummheit, was
Moses dann tat?
Biblia, Éxodo 2 (11) Y en aquellos días acaeció que,
crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vio sus
cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los
Hebreos, sus hermanos. (12) Y miró á todas partes,
y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y
escondió lo en la arena.
Bibel, Exodus 2 (11): Zu den Zeiten, da Mose groß
geworden war, ging er aus zu seinen Brüdern und
sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter einer seiner Brüder schlug, der Hebräischen, einen. (12)
Und er schaute hin und her, und da er sah, daß kein
Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
Os burláis de que yo liberé al mozo del campesino,
porque no sirvió para nada al mozo, porque su amo lo
azotó aún más fuerte, habiéndole yo ofendido. ¿Y por
qué no se burla usted de Moisés? ¿No iban a castigar
los egipcios a los judíos por aquel asesinato? la zarza vio otra cosa que molinos de viento siendo
gigantes?
Y ¿va a decirme que cuando creyó ver a Jehová en
Ihr lacht über mich, weil ich den Jungen aus den
Klauen des Bauern befreit habe, denn es hat ihm
nicht geholfen, denn sein Herr peitschte ihn noch heftiger, da ich ihn beleidigt hatte. Doch warum spottet
ihr nicht über Moses? Haben die Ägypter nicht die
Juden wegen dieses Totschlags bestraft? Und werden Sie mir sagen, dass das Erscheinen Jehovas im Dornbusch etwas anderes ist, als in Mühlen Giganten
zu sehen?
Biblia, Éxodo 3 (2) Y apareciósele el Ángel de Jehová en una llama de fuego en medio de una zarza: y él
miró, y vio que la zarza ardía en fuego, y la zarza no
se consumía.
Bibel, Exodus 3 (2) Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch.
Und er sah, daß der Busch im Feuer brannte und
doch nicht verzehrt wurde.
Escuchad señor lo que os digo. Este Moisés estaba
hasta las narices de cuidar las ovejas de su suegro.
Cualquier cosa, incluso una locura como la de ver a
Jehová ardiendo en la zarza, era mejor que la realidad
que no podía soportar más. Si yo tomé molinos de
viento por gigantes, lo que sostiene Sancho Panza,
entonces en la zarza ésa no había otra cosa que un
trapo que se movía por el viento y tantas ganas tenía
Moisés de ver en ese trapo a Jehová, como yo de ver
en los molinos de viento gigantes.
Y viéndolo de esta manera, vos sois un Sancho
Panza todavía más raro que mi escudero. ¿Y me reprocháis que haya prometido a Sancho Panza una
isla en un país lejano, desconocido para que me siguiese? Y vos, mi muy estimado clérigo, ¿a quién
seguís?
Hört mein Herr, was ich Euch sage. Dieser Moses
hatte die Schnauze vom Hüten der Schafe seines
Schwagers gestrichen voll. Alles, sogar die Verrücktheit, Jehova brennend im Busch zu sehen, war besser als die Realität, die er nicht mehr ertrug. Wenn ich
Windmühlen für Giganten nahm, was Sancho Panza
behauptet, dann war in dem Busch lediglich ein Stofffetzen, der sich im Wind bewegte und der Wunsch
Moses, in diesem Stofffetzen Jehova zu erkennen,
war so groß wie der meine, in den Windmühlen Giganten zu sehen. Und wenn man die Dinge so betrachtet, dann seid ihr ein noch seltsamerer Sancho
Panza als mein Knappe. Und ihr werft mir vor, dass
ich Sancho Panza eine Insel in einem weit entfernten,
unbekannten Land versprochen habe? Und Ihr, mein
verehrter Geistlicher, wem folgt Ihr?
Biblia, Éxodo 3, (17) Y he dicho: Yo os sacaré de la
aflicción de Egipto á la tierra del Cananeo, y del Hetheo, y del Amorrheo, y del Pherezeo, y del Heveo, y
del Jebuseo, á una tierra que fluye leche y miel.
Bibel, Exodus 3 (17): Und ich habe gesagt: Ich will
euch aus dem Elend Ägyptens führen in das Land der
Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und
Jebusiter, in das Land, wo Milch und Honig fließt.
Ésta era la promesa: una tierra donde fluye leche y
miel. Si tenéis problema con la isla, entonces sígame
a la tierra donde fluye leche y miel, la diferencia es
tan pequeña, que me da igual. Pero tan desesperado
estaba el pueblo judío viviendo en la esclavitud en
Egipto, que siguieron a este loco que quería conquistar la fama a costa de lo que fuese.
Dies war das Versprechen: Das Land, wo Milch und
Honig fließt. Wenn ihr ein Problem mit der Insel habt,
dann folgt mir in das Land, wo Milch und Honig fließt,
der Unterschied ist nicht besonders groß, das ist mir
egal. Doch so verzweifelt war das jüdische Volk, das in
der Sklaverei lebte, dass es diesem Verrückten folgte,
der koste es was es wolle, Ruhm erwerben wollte.
Biblia, Éxodo 3, (18) Y oirán tu voz; é irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: Jehová, el
Dios de los Hebreos, nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, para que sacrifiquemos á Jehová nuestro Dios.
Bibel, Exodus 3 (18) : Und wenn sie deine Stimme
hören und du, und die Ältesten von Israel, zum König von Ägypten gehen und zu ihm sagen wirst: Der
HERR, der Gott der Hebräer, hat uns gerufen. So laßt
uns nun drei Tagereisen in die Wüste gehen, daß wir
opfern unserm Gott.
¡Vaya! Antes, nadie había jamás oído nada de este
Dios, pero ya tenía sus reglas que se asemejan bastante a las que se recogen en los libros de caballería. Había
que ir a una tierra apartada para hacer penitencia. Dirás tú que hay una gran diferencia entre hacer penitencia
en honor a la sin par Dulcinea del Toboso o hacerla por
Jehová. Yo diría que la primera es tan inexistente como
el segundo y si mi escudero se llama Sancho Panza,
entonces todos los cristianos se llaman así.
Me vas a responder que Moisés dio prueba de la
existencia de Jehová, porque al pueblo judío todavía
quedaba un resto de cordura.
Na! Noch nie hatte man von diesem Gott etwas gehört, doch schon hatte er Regeln, die denen ähneln,
die wir auch in den Ritterbüchern finden. Sie sollten in
eine abgelegene Gegend gehen, um dort Buße zu tun.
Du wirst sagen, es sei ein großer Unterschied, ob man
Buße tut zu Ehren der unvergleichlichen Dulcinea del
Toboso oder zu Ehren von Jehova. Ich würde sagen,
die Erstere ist so inexistent wie der Zweite und wenn
mein Knappe Sancho Panza heißt, dann heißen alle
Christen so. Du wirst sagen, dass Moses einen Beweis
für die Existenz Jehovas gab, denn dem jüdischen Volk
verblieb noch ein Rest an Verstand
Biblia, Éxodo 4, (3) Y él le dijo: Échala en tierra. Y
él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés
huía de ella.(4) Entonces dijo Jehová á Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su
mano, y tomóla, y tornóse vara en su mano. (5) Por
esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios
de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y
Dios de Jacob.
Bibel, Exodus 4 (3) Er sprach: Wirf ihn vor dir auf
die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur
Schlange, und Moses floh vor ihr. (4) Aber der HERR
sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche
sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus
und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand.
(5) Darum werden sie dir glauben, dass dir Jehova,
der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, der Gott
Isaaks und der Gott Jakobs erschienen ist.
No dudo que bien poco hace falta para convencer
a alguien que quiere ser convencido de modo que
incluso un truco como éste bastaba. ¿Pero no he
dado yo prueba de la fuerza de mi brazo tirando al
escudero de la dama de su caballo, matándolo casi,
si la dama no me hubiese pedido que lo dejara vivo?
¿No es, la prueba que yo he dado, más clara que la
de este Moisés y su culebra?
Ich zweifle nicht, dass es nur wenig braucht, um jemanden zu überzeugen, der überzeugt werden will,
so dass selbst ein Trick wie dieser reichte. Doch hab
nicht auch ich Proben meiner Kraft gegeben, als ich
den Knappen der Dame zu Boden warf und fast tötete, wenn nicht die Dame mich gebeten hätte, ihn am
Leben zu lassen? Ist nicht der Beweis, den ich gegeben habe, eindeutiger als der des Moses und seiner
Schlange?“
Y así continuó Don Quijote nombrando todas las
promesas quijotescas de Dios, los milagros, los
acontecimientos ocurridos por arte de magia, nombrándole a los Sancho panzas de la Biblia, que siguieron a su Don Quijote cuando las cosas le iban bien
y quejándose cuando andaban mal.
Und so fuhr Don Quijote fort, alle quijotesken Versprechungen Gottes aufzuzählen, die Wunder, die
Ereignisse, die durch Zauberei herbeigeführt worden
waren, nannte ihm alle Sancho Panzas der Bibel, die
ihrem Don Quijote folgten, wenn es ihnen gut ging
und klagten, wenn es ihnen schlecht ging.
Acabó su soliloquio diciéndole que él no dudaba
que todo lo que está escrito en la Biblia era cierto,
pero que había que admitir, que la Biblia no es otra
cosa que un libro de caballería; y que, por lo tanto,
tan verosímiles eran los hechos contados en ella
como lo eran los hechos que se cuentan en los libros
de caballería.
Er beendete seinen Vortrag mit der Bemerkung,
dass er nicht daran zweifele, dass alles, was in der
Bibel stehe wahr sei, doch dass man zugeben müsse,
dass die Bibel nichts anderes als ein Buch über die
fahrenden Ritter sei, und dass deshalb die Ereignisse,
die in dieser erzählt würden so wahrscheinlich seien
wie die, die in den Ritterbüchern erzählt würden.
Y con esta frase, que cito literalmente Cide Hamete
Benegeli, cerró la boca del canónigo para siempre.
Und mit diesem Satz, den Cide Hamete Benengeli
wörtlich zitierte, stopfte er dem Geistlichen das Maul
für immer.
¡Calle vuestra merced, no diga tal blasfemia!
„Schweigen Sie, Eure Hoheit, und hören Sie auf mit
Ihrer Blasphemie!“
Sí, blasfemia llamaba Don Quijote las invectivas
contra los libros de caballería y con pleno derecho lo
hacía. Si se condena los libros de caballería, también
se condena la Biblia, porque la Biblia es la madre de
los libros de caballería.
Ja, Blasphemie nannte Don Quijote die Schmähungen gegen die Ritterbücher und er tat das mit
gutem Recht. Verdammt man die Bücher über die
fahrenden Ritter, dann verdammt man auch die Bibel,
denn die Bibel ist die Mutter aller Ritterbücher.