Que trata del gracioso artificio y orden que se tuvo
en sacar a nuestro enamorado caballero de la asperísima penitencia en que se había puest
Welches von der witzigen List handelt, mit der man
unseren verliebten Ritter aus der harten Buße erlöste,
die er sich auferlegt hatte
Sí, sí, sí, mi hijito, es bien gracioso el modo en que
tomaron el pelo a Don Quijote. Ya lo sé, no hace falta
que me lo hagas saber tú. Sencillamente, te ha encantado ¿verdad?; y si en algún momento, se te presentara a ti una ocasión similar, tan propicia para tomar el pelo a alguien, no la desperdiciarías por nada
del mundo.
Ja, ja, ja, mein Sohn, die Art, wie sie sich über Don
Quijote lustig machten, ist sehr witzig. Das weiß ich,
du brauchst mir das nicht erzählen. Das hat dir gefallen, stimmt‘s. Und wenn sich dir einmal eine ähnliche
Gelegenheit bieten würde, jemanden so durch den
Kakao zu ziehen, dann würdest du dir das um nichts
in der Welt entgehen lassen.
Es que, de verdad me la refanfinflar lo que hagas.
Pero no me vengas ahora con que Dorotea no os había
contado la verdad sobre su historia, que Fernando
quiso casarse con ella y que, con tal promesa, consiguió llevársela a la cama y luego nada de nada y que
por eso es un cabrito y todas esas cantinelas tuyas.
Tatsächlich ist es mir völlig egal, was du machst.
Doch komm mir jetzt nicht mit der Geschichte, dass
Dorotea uns nicht die Wahrheit erzählt hat, was ihre
Geschichte angeht. Dass Fernando sie heiraten
wollte, und dass er es so schaffte, sie ins Bett zu bringen und dann nichts und wieder nichts, und dass er
deswegen ein ziemlicher Bock ist und all diese deine
Dummheiten.
Este cuento de Dorotea te lo habrías creído, ¿no?
De cabo a rabo ¿cierto? Pero si ahora te enteras de
que ella hizo exactamente igual con Don Quijote, no
me vengas a decir, que fue la pobrecilla chica inocente, la que fue engañada, ¿vale
Du hättest die Geschichte von Dorotea geglaubt,
stimmt‘s? Von Anfang bis Ende, stimmt‘s? Aber wenn
du jetzt erfährst, dass sie das gleiche mit Don Quijote
gemacht hat, dann erzähl mir nicht, dass sie das arme
unschuldige Mädchen ist, das betrogen wurde, ok?
Mientras iban de camino le prometió de todo, su
reino, casarse con él, hacerlo rey y todo lo que él
quisiese. Y los otros miembros de la comitiva, iban
tronchándose de risa, muy divertido esto, ¡¡¡claro!!! El
único que reía con algo de fundamento, era Sancho
Panza porque al decir Dorotea que su amo sería rey
de Micomicón, él ya se veía gobernador de, por lo
menos, una provincia. ¿Pero sabes, que justamente
en el momento en que lo engañaron, Don Quijote
se desmarcó de los otros? Mientras Sancho Panza
ya tenía la miel en los labios por tan linda golosina
cual era la posesión de una provincia en Micomicón, aunque no más que de un poblado de negros se
tratara, don Quijote, decía que, francamente, no le
interesaba, que no quería casarse, que no le importaba ser rey, ante lo que Sancho Panza no pudo evitar
maldecir a la sin par Dulcinea del Toboso, al creer que
su amo corría tras fantasmas como hacía Cardenio
en lugar de aprovecharse de la situación, y haciéndole perder con sus renuncias una provincia del reino
de Micomicón, porque si su amo no llegaba a ser rey de una de sus provincias, él jamás llegaría a ser gobernador de ella.
Auf dem Weg versprach sie ihm alles, ein Königreich, ihn zu heiraten, ihn zum König zu machen und
alles was er wollte, wobei die anderen Teilnehmer
des Zuges sich schlapp lachten, na klar! Der Einzige,
der mit Grund lachte, war Sancho Panza, denn als
Dorotea sagte, dass sein Herr König von Micomicón
werden würde, sah er sich schon als Gouverneur von
mindestens einer Provinz. Aber weißt du, dass genau
in dem Moment, als man ihn hinters Licht führte, sich
Don Quijote von allen abgrenzte? Während Sancho
Panza bei diesem Leckerbissen, wie ihn der Besitz
einer Provinz in Micomicón darstellte, auch wenn diese nur von Schwarzen bevölkert war, das Wasser im
Munde zusammenlief, sagte Don Quijote frei heraus,
dass ihn das nicht interessiere, dass es ihn nicht interessiere, König zu sein. Da konnte Sancho Panza
nicht an sich halten. Er verfluchte die unvergleichliche
Dulcinea del Toboso. Er glaubte, dass sein Herr, wie
Cardenio auch, Gespenstern hinterher liefe, anstatt
die Situation zu seinem Vorteil zu nutzen. Mit dessen
Verzicht auf das Königtum Micomicón, würde er eine
Provinz dieses Königreiches verlieren, denn wenn sein
Herr nicht König einer dieser Provinzen würde, dann
würde er nie Gouverneur einer derselben werden.
Sí, sí, sí, ¡quién lo niega! En todo lo que hizo Don
Quijote no hubo absolutamente nada de positivo y
tampoco podemos hacer ningún reproche al cura ni
al barbero, que no vieron nada de positivo en el comportamiento de Don Quijote. Sí, por supuesto que sí,
se burlaron con mucha razón; más valía morir en este
maldito pueblo y allí ser sepultado, que andar dando
vueltas por el mundo y enderezar entuertos fantásticos y de vez en cuando, incluso peor aún, agravar
entuertos enderezándolos. Y ¡Madre mía!, sí, sí, sí,
ni siquiera se dio cuenta de que su lógica no podía
funcionar.
Ja, ja, ja! In allem was Don Quijote tat, war absolut nichts Positives und wir können dem Priester und
dem Barbier auch keine Vorwürfe machen, dass sie
in Don Quijotes Verhalten nichts Positives sahen. Ja,
sicherlich, sich machten sich zu Recht lustig. Es ist
besser in diesem verfluchten Dorf zu sterben und
dort begraben zu werden, als durch die Welt zu marschieren und phantastisches Unrecht zu rächen und
manchmal, noch schlimmer, so manches Unrecht zu
verschlimmern indem man es rächte. Und ja, mein
Gott, ja, ja, ja, er merkte nicht mal, dass seine Logik
nicht funktionieren konnte
Al cura, le gustó mucho tomarle el pelo a Don Quijote y por eso hizo uso de lo que le había contado Sancho Panza sobre las hazañas de Don Quijote; y, claro
que este imbécil también le hubo contado al cura la
historia con los encadenados que Don Quijote había
liberado, lo que no resultó ser una brillante idea, ya
que de tal suerte, les permitió seguir su vida de bandidos. Para burlarse del bueno de Don Quijote, para
verle enrojecer de vergüenza, le contó - todo mentira
claro - que habían sido desvalijados por cuatro bellacos que poco antes habían sido liberados por un
hombre medio loco, pero fuerte. Sancho Panza habría podido ignorar lo que dijo, fingir que no lo había
entendido, como hizo Don Quijote, ¿pero qué hizo
este berzotas? Hablar, despotricando de su amo:
Dem Priester machte es großen Spaß, Don Quijote durch den Kakao zu ziehen und deswegen kramte
er das, was Sancho Panza ihm über die Heldentaten
von Don Quijote gesagt hatte, wieder aus. Natürlich
hatte dieser Idiot ihm auch die Geschichte mit den
Gefangenen erzählt, die Don Quijote befreit hatte,
was keine gute Idee war, denn so ermöglichte er ihnen, ihr Räuberleben weiter zu führen. Um sich über
Don Quijote lustig zu machen, um zu sehen, wie ihm
die Schamesröte ins Gesicht steigt, erzählte er ihm,
was natürlich alles nicht stimmte, dass sie kurz vorher von vier Schurken ausgeraubt worden waren, die
von einem halbverrückten, aber kräftigen Mann befreit worden waren. Sancho Panza hätte jetzt einfach
die Klappe halten können, hätte vortäuschen können,
dass er nichts gehört habe, wie Don Quijote dies tat.
Doch was macht dieser Schwachkopf? Er spricht,
meckert an seinem Herrn rum:
Sancho Panza:
Sí, ese medio loco era Don Quijote – dijo; a pesar
de que yo se lo había advertido, a pesar de que
le había dicho que no lo hiciera, lo hizo. Yo le dije
que iban a la cárcel porque lo merecían, que era
gente peligrosa que no había que liberar.
Sancho Panza:
„Ja, dieser Halbverrückte war Don Quijote,“ sagte
er. „Obwohl ich ihn gewarnt hatte, obwohl ich ihm
gesagt hatte, dass er es nicht machen solle, hat er
es gemacht. Ich sagte ihm, dass man sie ins Gefängnis bringt, weil sie das verdient hatten, dass es
gefährlich Leute sind, die man nicht befreien durfte.“
Habría podido callarse Don Quijote, no responder
nada, hacer lo que siempre hacía en circunstancias imilares, pero agravó la situación y su respuesta muestra que no sólo le faltaba algún que otro tornillo,
sino también una chispita de cordura. Fue ésta su
respuesta:
Don Quijote hätte schweigen können, nichts antworten können, hätte das tun können, was er in solchen Situationen immer tat. Doch er verschlimmerte
die Situation, weil seine Antwort nicht nur zeigt, dass
ihm die eine oder andere Schraube fehlte, sondern
auch ein bisschen Verstand. Dies war seine Antwort.
Don Quijote:
¡Majadero! A los caballeros andantes no les
toca ni atañe averiguar si los afligidos, encadenados
y oprimidos que encuentran por los caminos van de
aquella manera, o están en aquella angustia, por su
culpa o por su gracia; sólo les toca ayudarlos como
a menesterosos, fijándose en sus penas y no en sus
bellaquerías. Yo topé en mi larga vida con un rosario,
con una sarta de gente mohína y desdichada e hice
con ellos lo que mi religión me pide, y lo demás allá se
avenga; y a quien mal le haya parecido, salvo la santa
dignidad del señor licenciado y su honrada persona,
digo que sabe poco de achaques de caballería, y que
miente como un hideputa y mal nacido; y esto le haré
conocer con mi espada, donde más largamente se
contiene.
Don Quijote:
„Du Einfältiger! Es ist nicht an den fahrenden Rittern
nachzuprüfen, ob die Niedergedrückten, Geknechteten und Unterdrückten, die ihnen auf Ihrem Weg
begegnen, sich in dieser Situation und in dieser Bedrängnis aufgrund eigener Schuld befinden. Sie haben nur den Bedürftigen zu helfen. Maßgeblich sind
ihre Leiden, nicht ihre Schurkenstreiche. Ich traf in
meinem langen Leben auf einen Rosenkranz, auf eine
Perlenkette trauriger und unglücklicher Menschen
und tat mit ihnen, was meine Religion mir gebietet.
Wem dies schlecht erscheint, der ehrwürdige Herr
Gelehrte sei hierbei ausgenommen, der weiß nichts
von den ritterlichen Gepflogenheiten und lügt wie ein
Hurensohn und Bastard. Und dies werde ich ihm mit
meinem Schwert verkünden, dort wo er sich am längsten aufhält.“
Ahí radicaba el problema. Está muy bien eso de
atacar, de no considerar las circunstancias. Está
bien incluso, que al principio se cometan un par de
tonterías porque el que hace algo nuevo, obviamente,
se equivoca o corre el riesgo de errar. Pero se debería
ir aprendiendo ya, que a una gran partida loca debe
corresponderle una llegada cuerda triunfante. Hay
que ser un loco con los ojos bien abiertos.
Das ist das Problem. Gut ist es, ohne Rücksicht auf
die Umstände anzugreifen. Auch Fehler sind gut, denn
zu Beginn wird man ein paar Fehler machen, denn der,
der etwas Neues beginnt, das ist offensichtlich, wird
auch irren, oder läuft Gefahr, sich zu irren. Doch dann
sollte man lernen, dass auf den verrückten Aufbruch,
die siegreiche und vernünftige Ankunft folgen muss.
Man muss ein Verrückter mit offenen Augen sein.
Homo sum et nihil humanum mihi alienum est.
¿Sabes latín tú? ¿No? Mejor, más vale el francés puesto que son más las chicas que lo hablan, que las
que hablan latín. Y además estos latinajos resultan un
poco pedantes. Lo que significa, ahora te lo explico
pero es que en latín, suena infinitamente mejor.
Homo sum et nihil humanum mihi alienum est.
Kannst du Latein? Nein? Besser so, Fanzösisch ist
besser, denn es gibt mehr Mädchen, die Französisch
sprechen, als Latein. Weiter sind diese lateinischen
Zitate ziemlich pedantisch. Was es bedeutet, erkläre
ich dir jetzt, aber auf Lateinisch klingt es sehr viel
besser.
Yo soy un ser humano; y por lo tanto, nada humano
me es ajeno. Esto equivale a que cada uno lleva dentro
de sí todas las pasiones de la Humanidad aunque no
en la misma proporción. Tú, por ejemplo, eres igual
de ambicioso que Alejandro el Grande, pero prefieres
quedarte en tu hamaca. Alejandro también quería
echar una siesta en la hamaca, pero en Alejandro el
Grande, la porción de ambición en su personalidad, era mayor que la dosis de pereza; mientras en ti es a la
inversa, en ti la cantidad de galbana es más grande.
Ich bin ein Mensch und nichts Menschliches ist mir
fremd. Das bedeutet, dass jeder alle Leidenschaften
der Menschheit in sich trägt, allerdings nicht im selben
Verhältnis. Du zum Beispiel bist genau so ehrgeizig wie
Alexander der Große, doch du ziehst es vor, in der Hängematte zu liegen. Alexander wiederum wollte auch
eine Siesta in der Hängematte machen, aber in der Persönlichkeit von Alexander dem Großen war der Anteil an Ehrgeiz größer als der Anteil an Faulheit, während es
bei dir umgekehrt ist, bei dir überwiegt die Faulheit.
¿Te he explicado bien lo del homo sum ....,? ¿No?
¿Dónde estábamos? ¡¡Ah, sí!! Que Don Quijote, de
vez en cuando, se había mostrado un pilín vil; por
ejemplo cuando soñó con hacerse rey, con subyugar
a la gente, con casarse con una princesa y todo eso.
Das mit dem homo sum... habe ich dir gut erklärt,
stimmt‘s? Wo waren wir? Ach ja! Dass sich Don Quijote, manchmal als richtiger Fiesling zeigte. Als er
zum Beispiel davon träumte, König zu werden und
die Leute zu unterjochen, als er davon träumte, sich
mit einer Prinzessin zu verheiraten und all das.
Es normal, hemos pasado tanto tiempo con este
señor que lo conocemos como la palma de la mano;
y claro está, también hemos descubierto sus vilezas.
Pero como nosotros ya somos expertos en filolocura
y estamos perfectamente enterados de todo cuanto
se refiere a la holgazanería y la ambición, entendemos
que la parte abyecta de Don Quijote era mínima.
Das ist normal, wir haben schon soviel Zeit mit diesem Herrn verbracht, dass wir ihn schon wie unsere
Westentasche kennen. Wir haben also auch schon
seine fiesen Seiten kennen gelernt. Doch da wir in
Philoschwachmatura Experten sind, wir alles über die
Faulheit und den Ehrgeiz wissen, wissen wir auch,
dass der Anteil an Niederträchtigkeit bei Don Quijote
ziemlich gering war.
¿Se había interesado él por los escudos de oro que
se encontró Sancho Panza? No. ¿Había liberado a
los encadenados para servir al rey y hacer una carrera en este mundo? No. ¿Quiere casarse con la reina
de Micromicón y hacerse rey de aquel feudo? No. Se
le pueden reprochar, como humano que es, algunas
cosas, mas nunca que estuviese interesado en adquirir cuantas riquezas pudiere.
Hatte er sich für die Golddukaten interessiert, die
Sancho Panza gefunden hatte? Nein. Hatte er die Gefangenen befreit, um dem König zu dienen und eine
Karriere in dieser Welt zu machen? Nein. Wollte er
sich mit der Königin von Micomicón verheiraten und
König dieses Reiches werden? Nein. Man kann ihm,
da er ja nun mal ein Mensch ist, viel vorwerfen, doch
dass er sich bereichern wollte, dass kann man ihm
nie vorwerfen.
Preguntémonos ahora sobre Sancho, ¿pensaba en
otra cosa que en dinero, ínsulas o reinos? No. ¡Vaya!
Este Sancho Panza es más raro todavía que su amo.
Su amo es un loco, no cabe la menor duda, se podría
incluso decir que debería ser recluido en un manicomio. Ve cosas que nadie ve, interpreta los hechos de
manera completamente absurda y todo lo integra en
su absurda doctrina. Sí, sí, si, bastante loco el pobre.
Wenden wir uns Sancho Panza zu. Dachte er an etwas
anderes als Geld, Inseln und Königreiche? Nein. Dieser
Sancho Panza ist noch merkwürdiger, als sein Herr. Sein
Herr ist verrückt, daran besteht kein Zweifel, man hätte
sogar sagen können, er gehöre in ein Irrenhaus. Er sieht
Dinge, die niemand sieht, interpretiert alles auf völlig
absurde Art und Weise und fügt alles in seine absurde
Doktrin ein. Ja, ja, ziemlich verrückt der Arme.
No obstante, esto no justifica que todos se burlaran
de él. ¿Pero por qué llamamos loco a Sancho Panza?
Sancho Panza, cree fehacientemente que gracias a
las hazañas de su pirado amo, él será un día gobernador de una isla, ¡¡¡lo cree realmente!!!. Sabe perfectamente que su amo está loco, incluso se burla de
él y sin embargo estaba convencido de que ganaría
una fortuna dando tumbos por España sirviendo a
su amo. ¿Qué pensar de esto? ¿No revela su desesperación? ¿No hay que estar bastante desesperado
cuando la única posibilidad que uno ve para mejorar su situación económico-social es la locura y se anhela un mejoramiento gracias a la locura, sabiendo que
es una majadería? ¿Más vale la locura, que no tener
ningún sueño? ¿No había ya ningún otro sueño en
España que sustituir la locura pudiere?
Dies rechtfertigt jedoch nicht, dass sich alle über
ihn lustig machten. Aber warum ist auch Sancho Panza verrückt? Sancho Panza glaubt felsenfest daran,
dass er, dank der Abenteuer seines bescheuerten
Herrn, eines Tages Gouverneur einer Insel werden
würde. Das glaubt er wirklich! Er weiß, dass sein Herr
verrückt ist, macht sich sogar über ihn lustig und ist
trotzdem überzeugt, dass er ein Vermögen verdienen
würde, wenn er im Dienste seines Herrn durch Spanien wankt. Was man davon halten soll? Zeigt es uns
nicht seine Verzweiflung? Muss man nicht ziemlich verzweifelt sein, wenn die einzige Möglichkeit, die einer sieht, die wirtschaftliche und soziale Situation zu
verbessern die Verrücktheit ist und er sich von der
Verrücktheit eine Verbesserung verspricht, obwohl er
weiß, dass es eine Verrücktheit ist? Ist es besser verrückt zu sein, als gar keinen Traum zu haben? Gibt in
Spanien es keinen andern Traum mehr, der die Verrücktheit ersetzen könnte?
Resulta muy raro que la gente cuente las hazañas
de un loco en las tabernas y a nadie se le hubiese
ocurrido inventar una historia sensata, una que llevara al personaje al éxito. ¿No hay nadie que se atreva a
imaginar una loca partida que tenga un fin coherente?
Vaya, ¿no hay nadie con cojones en España?
Es ist merkwürdig, dass sich die Leute in den Kneipen die Heldentaten eines Verrückten erzählen und
es niemandem in den Sinn kommt, eine besonnene
Geschichte zu erzählen, eine, die den Protagonisten
zum Erfolg führt. Gibt es niemanden, der es wagt,
sich einen verrückten Aufbruch vorzustellen, der ein
stimmiges Ende hat. Gibt es in Spanien niemanden
mehr, der diesen Mut hat?
Sí, sí, sí, ya lo sé. Esto es una historia verdadera y
si las cosas pasaron así, hay que contarlas tal como
ocurrieron. Pero qué le importa a la gente los hechos.
¿Por qué la gente se obstina en agarrarse a los hechos? ¿Tan despreciados están los sueños cuerdos
que ya ni siquiera la gente se atreve a inventarlos?
Ja, ja, ja, ich weiß. Dies ist eine wahre Geschichte und
wenn sich die Dinge nun mal so ereignet haben, dann
muss man sie auch so erzählen, wie sie sich ereignet
haben. Doch seit wann interessieren sich die Leute
für die Tatsachen. Warum klammern sich die Leute an
die Tatsachen? Werden die Träume so verachtet, dass
sich niemand mehr traut, welche zu erfinden?
¿Qué? ¿Nuestro sabelotodo del futuro otra vez?
Creía que ya te habrías ido. ¿Que en tu siglo también hay muchos Sancho panzas que ponen toda su
esperanza en locuras? ¿Que siguen a hombres que
les prometen cualquier cosa, como por ejemplo bajar
los impuestos, riqueza sin trabajar, esclavos en abundancia y tierras en países lejanos, a pesar de que en
el fondo saben que son chorradas. Y que desdeñan a
todos aquéllos que les dicen la verdad?
Was? Schon wieder unser Besserwisser aus der Zukunft? Ich dachte schon, du wärst endlich verschwunden. Gibt es in deinem Zeitalter auch viele Sancho
Panzas, die alle ihre Hoffnungen in Verrücktheiten
setzen? Folgen sie Leuten, die ihnen alles Mögliche
versprechen, wie zum Beispiel Steuersenkungen,
Reichtum ohne zu arbeiten, Sklaven im Überfluss und
entfernte Länder, obwohl sie im Grunde genommen
wissen, dass es eine Dummheit ist, und dass man die
verachtet, die die Wahrheit sagen?
Así que ¿tú me dices que hay una verdad profunda, más profunda que los hechos en la historia del
Don Quijote de la Mancha? ¡Vaya! ¿No me dijiste tú
que sois mucho más avanzados, que ya no vais cabalgando sobre caballos sino sobre toros, que son
mucho más fuertes?
Du sagst mir also, dass es eine tiefe Wahrheit gäbe,
tiefer als die Ereignisse, in der Geschichte von Don
Quijote de la Mancha? Hast du mir nicht erzählt, dass
ihr so weit fortgeschritten seid, dass ihr nicht mehr
auf Pferden, sondern auf Stieren reitet, die viel stärker
sind?
Me muero de risa, ¿sabes? Decirme a mí que sois
tan „avanzados“, que sabéis tanto o más que nosotros. Los Sancho panzas pueden cabalgar sobre burros o toros, da lo mismo. Una manada de maricones,
eso es lo que sois y nada más.
Ich lach mich schlapp, weißt du? Da erzählst du
mir, wie weit fortgeschritten ihr seid, fortgeschrittener als wir. Die Sancho Panzas können auf Eseln oder
auf Stieren reiten, das ist völlig egal. Eine Horde von
Schwuchteln seid ihr, sonst nichts.