Que trata de la nueva y agradable aventura que al
cura y al barbero sucedió en la misma sierra y donde
aprendemos que las mujeres siempre tienen razón
Das von dem neuen und angenehmen Abenteuer
handelt, das dem Pfarrer und dem Barbier in derselben Bergkette zugestoßen ist und wo wir lernen, dass
die Frauen immer Recht haben
Apenas Cardenio hubo terminado su cuento, oyeron otra canción que provenía de un lugar no muy
alejado de donde estaban ellos
Kaum hatte Cardenio seine Geschichte beendet,
da hörten sie einen anderen Gesang, der von einem
nicht allzu weit entfernten Platz kam.
Tierra de leyendas,
de unicornios blancos,
donde los amores se elevan alados.
Tierra de doncellas,
tierra de misterios,
príncipes valientes surcando los retos.
Tierra de honor, de esperanza y dolor
sueños, magia, luz y color,
de almas en busca de libertad,
sangre, lucha, amor y piedad...
Tierra de esperanza, tierra de ensueño,
tierra de destinos en carros de fuego,
lágrimas de plata,
pétalos al viento.
Suspiros rosados buscando secretos,
tierra de leyendas,
de unicornios blancos amores eternos,
dulzura y pasión.
Sueños de doncella,
sueño enamorado...
esperanza de amor...
Reich der Legenden,
der weißen Einhörner,
wo die Liebe Flügel hat,
Reich der Jungfrauen.
Reich der Mysterien,
mutige Prinzen, die sich im Kampf bewähren.
Reich der Ehre, der Hoffnung und des Schmerzes,
Träume, Zauberei, Licht und Farbe,
Seelen auf der Suche nach der Freiheit,
Blut, Kampf, Liebe und Verehrung.
Reich der Hoffnung, Reich der Träume,
Reich des Schicksals mit Feuerwagen,
Tränen aus Silber
Blütenblätter im Wind.
Rosige Seufzer auf der Suche nach Geheimnissen,
Reich der Legenden,
der weißen Einhörner, der ewigen Liebe.
Träume der Jungfrau,
verliebte Träume.
Die Hoffnung auf Liebe
Qué milagro! Parecía que en estas agrestes tierras
floreciera el arte. Jamás en su vida habían oído algo
tan hermoso y el mismo Cardenio, gran poeta como
ya sabemos, se quedó pasmado. Fueron al lugar de
donde provenía la música y vieron allí a una chica
hermosísima, disfrazada de chico. Era ella quien tan
bellamente cantaba.
Welch ein Wunder! Es scheint, dass an diesem
unwirtlichem Ort die Kunst blüht. Noch nie in ihrem
Leben hatten sie etwas derartig Schönes gehört und
sogar Cardenio, ein großer Dichter, wie wir wissen,
blieb wie versteinert. Sie gingen an den Ort, wo diese
Musik herkam und sahen eine wunderschöne Frau,
die als Junge verkleidet war. Sie war es, die so schön
sang.
Se quedaron en silencio, absortos, hasta que terminó la música. Después vieron que se le caían las
lágrimas y oyeron cómo se quejaba de un cierto
Fernando, un cabrón, que la había engañado como
ya, cierto marqués Villaco, lo hizo a una doncella en
un libro de caballería cuyo título mencionaba mas todos los que estaban allí, el cura, el barbero y Cardenio, desconocían. Se lamentaba de que, a diferencia
de lo que ocurría en el libro mencionado, a ella no
la socorriera ningún caballero andante que castigara
a aquel bellaco. Apenados, se acercaron a ella y le
dijeron que estaban a su servicio, no para enderezar
el entuerto, siendo esto imposible por no ser ellos caballeros andantes, sino para consolarla y compartir
su dolor.
Sie blieben schweigend stehen, bis die Musik verstummte. Dann sahen sie, dass ihr Tränen über die
Wangen liefen und wie sie sich über einen gewissen
Fernando beklagte, einen Schurken, der ganz so wie
ein gewisser Villaco in einem Ritterbuch, dessen Namen sie nannte, den aber alle, die dort waren, der
Priester, der Barbier und Cardenio, nicht kannten,
eine Jungfrau betrogen hatte. Sie beklagte, dass
ganz im Gegensatz zu dem, was in dem Ritterbuch
geschildert wurde, ihr kein fahrender Ritter zur Hilfe
eilte, der diesen Halunken bestrafte. Betrübt näherten
sie sich ihr und sagten ihr, dass sie ihr zu Diensten
stünden. Nicht um das Unrecht zu rächen, denn dies
sei, da sie ja keine fahrenden Ritter seien, unmöglich, sondern um sie zu trösten und ihren Schmerz
zu teilen.
Y como ya sabemos que no hay nada más sabroso
en la vida que una hermosa historia llena de tristeza,
le pidieron que les contara todo lo que había ocurrido. ¡Cuán hermoso es escuchar una historia de este
tipo contada por un hombre! Pero cuánto más bello es
oírla de labios de una mujer hermosísima, joven y esbelta. Siendo así ¿tiene sentido discutir sobre cuánta
veracidad hay en el cuento? El lector avezado ya se
habrá dado cuenta de que la que tan hermosamente
cantaba era Dorotea, aquella muchacha de la que nos
habló Cardenio al narrar su historia, aquella por la cual
tuvo que ausentarse, aquella por la cual había ido a su
aldea, porque Fernando tuvo que ausentarse. ¡Vamos
a creer todo lo que ella dice! ¡Sí! Palabra, por palabra. Vamos a estar pendientes de su labios, beber con
fruición cada palabra suya como verdad divina. ¿Qué?
¿Qué es injusto que no se permita que Fernando cuente su versión de los hechos? ¡Bah! Como caballeros
andantes estamos al servicio de las doncellas.
Und da wir nun ja schon wissen, dass es im Leben
nichts Köstlicheres gibt, als eine schöne Geschichte,
voller Traurigkeit, baten sie sie, ihnen alles zu erzählen, was vorgefallen war. Wie schön ist es, eine solche
Geschichte von einem Mann zu hören! Doch wie viel
schöner ist es, sie von einer wunderschönen, jungen
und grazilen Frau zu hören. Da dem so ist, hat es da
einen Sinn, sich über die Wahrscheinlichkeit dieser
Geschichte Gedanken zu machen? Der gewitzte Leser weiß schon, dass es Dorotea war, die so herrlich
sang, jenes Mädchen, von dem Cardenio sprach, als
er seine Geschichte erzählte, jenes, wegen dem sich
Fernando in sein Dorf begab, weil er verreisen musste.
Wir werden alles glauben, was sie sagt! Ja! Wort für
Wort. Wir werden an ihren Lippen hängen, mit Wonne
jedes ihrer Worte, wie eine göttliche Wahrheit trinken.
Was? Es ist ungerecht, Fernando nicht zu erlauben,
seine Version der Dinge zu erzählen? Bah! Wie die
fahrenden Ritter dienen wir den Jungfrauen.
Ella contó la historia tal y como la había contado Cardenio con anterioridad, pero de manera más
detallada. Que Fernando le había escrito miles de
cartas, algunas incluso bastante poéticas, porque
cuando la ocasión lo merecía, también él se iba a la
biblioteca de su padre para ver si encontraba allí algo
que pudiese ablandar el corazón de una doncella.
De vez en cuando no está mal, previsto que no se
exagere tanto como hacía Cardenio. La había lisonjeado, le había hecho obsequios y todas esas cosas
que sirven para derribar el castillo más fortificado que
imaginarse pudiere
Sie erzählte die Geschichte, die vorher schon Cardenio erzählt hatte, doch detaillierter. Dass Fernando ihr Tausende an Briefen geschrieben habe, sogar
einige sehr poetische, denn wenn die Situation dies
erforderte, dann ging auch er in die Bibliothek seines
Vaters, um zu sehen, ob er etwas finden könne, was
das Herz einer Jungfrau erweichen könne. Manchmal
ist das nicht schlecht, vorausgesetzt, man übertreibt
nicht derart wie Cardenio. Er hatte ihr geschmeichelt,
hatte ihr Geschenke und diese Dinge gemacht, die
geeignet waren, auch die stärkste Festung, die man
sich vorstellen konnte, einzureißen.
¡Sí, sí, sí! Esto, en parte le gustaba, lo admitía, porque incluso la mujer más hermosa, necesita a alguien
que la adore, si no la belleza no tendría sentido alguno, sería como sepultar el oro diez metros bajo tierra,
algo que únicamente se le ocurriría a un avaro. Esto
de que las mujeres hermosas necesiten a alguien que
las adore, es un gran consuelo, dicho sea de paso,
porque demuestra, que los chicos también sirven
para algo, a pesar de que todos, toditos, son unos
cabrones, como muestra esta historia.
Ja, ja, ja! Zum Teil gefiel ihr das, das gab sie zu,
denn selbst die schönste Frau braucht jemanden,
der sie bewundert, denn sonst hätte die Schönheit
keinen Sinn, es wäre sonst, als ob man Gold zehn
Meter unter der Erde vergraben würde, etwas, was zu
tun, nur einem Geizhals einfiele. Dass selbst noch die
schönsten Frauen jemanden brauchen, der sie bewundert, ist ein großer Trost, das sei im Vorübergehen
noch gesagt, denn es zeigt, dass auch die Jungs zu
etwas gut sind, obwohl alle, ohne Ausnahme, Schurken sind, wie diese Geschichte zeigt.
Una noche, con la ayuda de una sirvienta suya,
Fernando se alojó en su alcoba. Ésta sería, si nos
interesara la verdad, lo que no es el caso, la parte
interesante. Hay que admitirlo, tenía fantasía este
Fernando, y era guapo y con la ayuda de una biblioteca, incluso podía escribir algo sensato, siempre y
cuando no se alejara mucho del original. ¿Para toda
la vida? Bueno, eso ya es otra historia y además sería
injusto para los otros zagales, porque ellos también
necesitaban algo bello con lo que soñar. Sea como
fuere, pues no sabemos realmente lo que pasó por la
mente de Dorotea, al final se divirtieron.
Eines Nachts schlich sich Fernando mit Hilfe einer
ihrer Mägde, in ihr Zimmer. Das wäre, wenn uns die
Wahrheit interessieren würde, was ja nicht der Fall ist,
der interessante Teil. Man muss zugeben, dass dieser Fernando Phantasie hatte, hübsch war und mit
der Bibliothek seines Vaters konnte er sogar etwas
Vernünftiges schreiben, vorausgesetzt, dass er nicht
allzu stark vom Original abwich. Für das ganze Leben? Nun gut, das ist nun eine andere Geschichte
und außerdem wäre es ungerecht für die anderen
Jungs, denn diese brauchten auch etwas Schönes,
von dem sie träumen konnten. Sei dem wie dem sei,
wir wissen nicht, was im Kopf von Dorotea vorging,
aber schließlich hatten sie eine lustige Zeit.
Y siguió contando Dorotea, que después este
Fernando se comportó como un hijo de mala madre,
lo que es muy probable que pasase. Así son estos
jovenzuelos, aunque como ella era tan hermosísima,
también pudo haber ocurrido otra cosa. También puede ser que Fernando, que hasta ese día nunca había
visto a una mujer desnuda y menos a una tan hermosa, se volviera loco de amor y quisiera pasar toda su
vida con ella, lo que a ella, que por ser tan hermosa
tenía más posibilidades que él, le resultó un deseo
un poco exagerado. Tampoco le hizo mucha ilusión
tenerlo a sus pies, implorando su clemencia, porque
estaba cansada y quería dormir. Tan creíble es que
Fernando se ausentase para no estar obligado a verla
de nuevo, como que ella lo mandase a casa, diciéndole que no volviera más.
Dorotea fuhr dann fort, dass Fernando sich anschließend wie der Sohn einer schlechten Mutter benahm, was sehr wahrscheinlich ist, dass es passiert.
So sind die Jungs. Da sie aber so wunderschön war,
war auch etwas anderes möglich. Es kann auch sein,
dass Fernando, der bislang noch nie eine unbekleidete Frau gesehen hatte und noch weniger eine so
schöne, verrückt vor Liebe wurde und sein ganzes
Leben mit ihr verbringen wollte, was ihr wiederum, da
sie ja wunderschön war und sehr viel mehr Möglichkeiten hatte als er, ein etwas übertriebener Wunsch
erschien. Es beeindruckte sie auch nicht sonderlich,
ihn um ihre Gnade flehend, zu ihren Füßen zu sehen,
denn sie war müde und wollte schlafen. Es kann sein,
dass Fernando verreiste, um sie nicht wiederzusehen, aber genau so wahrscheinlich ist es, dass sie ihn
nach Hause schickte, damit er nicht zurückkomme.
Con el corazón destrozado y escribiendo o declamando sonetos - sí, sí, sí, así era pues es sabido, que
en determinadas ocasiones cualquiera se convierte
en poeta - se fue con Cardenio a la casa de los padres de éste, donde conoció a la hermosa Lucinda.
Como estaba harto de sufrir, pensaba que podía olvidar a Dorotea si se enamoraba de Lucinda.
A la otra –léase Lucinda-, le insinuó con un soneto bastante bien pergeñado, que él ya sabía cómo
funcionaba todo esto, lo cual era cierto y despertó la
fantasía de Lucinda que ya estaba como hemos dicho, un poco harta de teorías. Es que los poetas son
divertidos, ¡pero, por favor, no todo el año!
Mit zerrissenem Herzen, Sonette schreibend und
rezitierend - ja, ja, ja, so war es, denn es ist gewiss,
dass jedwelcher in bestimmten Situationen zum Poeten wird - reiste er mit Cardenio in dessen Heimatdorf, wo er die schöne Luscinda kennenlernte. Da er
es satt hatte, zu leiden, dachte er, dass er Dorotea
vergessen könne, wenn er sich in Luscinda verliebte.
A la otra –léase Lucinda-, le insinuó con un soneto bastante bien pergeñado, que él ya sabía cómo
funcionaba todo esto, lo cual era cierto y despertó la
fantasía de Lucinda que ya estaba como hemos dicho, un poco harta de teorías. Es que los poetas son
divertidos, ¡pero, por favor, no todo el año!
Der anderen – lesen Sie Luscinda - deutete er
in einem ziemlich aufdringlichen Sonett an, dass
er wisse, wie das alles funktioniere, was ja sogar
stimmte, und erweckte damit die Neugierde von Luscinda, die ja, wie wir bereits erwähnten, von Theorien
ziemlich die Nase voll hatte. Die Dichter sind ja ganz
lustig, aber bitte, nicht das ganze Jahr über!
Y de esta guisa, ganaron experiencia ambos, en tanto que el cándido Cardenio quedó igual de inexperto
que antes.
Auf diese Art wurden dann beide an Erfahrung reicher, während Cardenio so unerfahren blieb wie zuvor.
Estando pendientes de los labios, sensuales y a la
vez finos y rojos como una fresa de Dorotea e inundándonos estos labios de tanta alegría, la veracidad
o no del asunto, no nos importa en lo más mínimo.
Sea verdad o no, según Dorotea Fernando se enamoró realmente de Lucinda, porque esto suele ocurrir. Los chicos que se enamoran al ver a una chica
hermosa vestida, se vuelven locos de atar cuando la
ven desnuda y tal imagen se les clava en el corazón
de tal forma, que necesitan años para olvidarla. Basta
visitar la Capilla Sixtina, aquélla cuya bóveda pintó
Michel Ángelo, y ver cómo todos los jóvenes de la
Tierra, están mirando a la Sibila délfica...
¡¡¡Madre mía, qué llanto!!! Yo estuve allí cuando vivía
en Roma y ver a todos esos chicos, la verdad que da
pena contemplar tanta aflicción.
Da wir an den sinnlichen und zugleich feinen Lippen
von Dorotea hängen, rot wie eine Erdbeere, und uns
diese Lippen mit soviel Freude überfluten, interessiert uns der Wahrheitsgehalt der ganzen Geschichte
überhaupt nicht. Ob dies nun stimmt oder nicht, folgt
man Dorotea, so verliebte sich Fernando in Luscinda, denn dies sind Dinge, die nun mal passieren. Die
Jungs, die sich beim Anblick einer schönen Frau verlieben, werden verrückt vor Liebe, wenn sie sie unbekleidet sehen und dieses Bild prägt sich so tief in ihr
Herz ein, dass sie Jahre brauchen, um es zu vergessen. Man muss nur die Sixtinische Kapelle, jene, deren Gewölbe Michelangelo gemalt hat, besuchen und
all die Jungs der Erde sehen, wie sie das delphische
Orakel betrachten...
Mein Gott, welch ein Jammer! Ich war dort, während meiner Zeit in Rom und wenn man all die Bengels sieht, dann wird man wirklich traurig, beim Anblick von soviel Trübsal.
De todos modos, si tuviésemos la intención que realmente no tenemos, de relatar lo que pasó, diríamos
que Fernando quería casarse de verdad con Lucinda,
era ella quien no quería ni al poeta pedante, ni al loco
Fernando, quería simplemente gozar de la vida. Mas
el hecho de que Fernando la hubiese olvidado en tan
poco tiempo, fastidiaba a Dorotea. ¿Cómo era posible que la hubiera olvidado tan rápidamente? Para
comprobarlo más de cerca y le quedase más claro,
marchó a la aldea donde Lucinda y Fernando se iban
a casar.
Wenn wir also die Absicht hätten, was wir nicht haben, zu erzählen was tatsächlich passiert ist, dann
würden wir sagen, dass Fernando Luscinda wirklich
heiraten wollte, diese jedoch nicht wollte, weder den
pedantischen Poeten, noch den verrückten Fernando, sie wollte ganz einfach das Leben genießen. Die
Tatsache jedoch, dass Fernando sie so schnell vergessen hatte, ärgerte Dorotea. Wie konnte es sein,
dass er sie so schnell vergessen hatte? Um sich das
genauer anzuschauen und sich hierüber Klarheit zu
verschaffen, ging sie in das Dorf, wo Luscinda und
Fernando heiraten sollten.
Preguntando a la gente aquí y allá, se enteró también de que Cardenio era amante de Lucinda, o mejor
dicho, ex-amante y ex prometido y ex futuro esposo.
Hasta ahora no hemos conocido nada que nos pueda
extrañar en demasía, dado que tanto la versión improbable, en la que queremos creer porque proviene
de labios tan hermosos, como la versión verosímil, en
la cual no queremos creer, son cuando menos, lógicas y razonables. No obstante, lo que sin duda llama
la atención en el cuento, es el contenido de esta frase, que recogemos palabra por palabra.
Indem sie da und dort die Leute fragte, erfuhr sie
auch, dass Cardenio Luscindas Liebhaber, oder
besser gesagt, Ex-Liebhaber, Ex-Verlobter und ExZukünftiger war. Bis jetzt gab es noch nichts, was
uns hätte sonderlich überraschen können, weil ja die
unwahrscheinliche Version, an die wir glauben wollen, weil sie von so schönen Lippen kommt, wie auch
die wahrscheinliche Version, an die wir nicht glauben
wollen, gleichermaßen logisch und plausibel sind.
Was uns nun aber in der Erzählung auf jeden Fall verblüfft, ist der Inhalt dieses Satzes, den wir Wort für
Wort wiedergeben.
Dorotea:
“Luego, con más ligereza que mi sobresalto y cansancio pedían, me entré por estas montañas, sin llevar otro pensamiento ni otro designio que esconderme en ellas y huir de mi padre y de aquéllos que de
su parte me andaban buscando.”
Dorotea:
„Nachher kam ich, schneller als meine Bestürzung
und Niedergeschlagenheit dies erlaubten, in diese
Berge, nur von dem Gedanken und der Absicht erfüllt, mich hier vor meinem Vater und denen, die mich
suchten, zu verstecken.“
¡Huía de su padre que tanto la quería, que habría
hecho cualquier cosa para ella, que la amaba tan
profundamente como sólo un padre a una buena hija
quiere! ¿Por qué? Tan mal compagina dicha afirmación con el resto del cuento, que a pesar de que viene
de labios tan hermosos nos parece ilógica. ¿Era ella
una caballera andante que vivía en el destierro para
seguir un patrón que desconocemos? ¿Hay en estos libros un Amadís de Gaula femenino? No lo sabemos.
Sie floh vor ihrem Vater, der sie so liebte, der alles
für sie getan hätte, der sie so innig liebte, wie nur ein
Vater eine gute Tochter lieben konnte. Warum? Diese
Aussage passt so schlecht zum Rest der Geschichte,
dass sie uns, auch wenn sie von so schönen Lippen
kommt, unlogisch scheint. War sie eine fahrende Ritterin, die in dieser öden Gegend einem Vorbild folgte,
das wir nicht kennen? Gibt es in diesen Büchern auch
einen weiblichen Amadis de Gaula? Wir wissen es
nicht.
Mas a pesar de que su comportamiento se asemeja
un poco al de Don Quijote, ella no estaba loca, como
vamos a ver en seguida, bien al contrario está muy
cuerda, es lista como el hambre y tenía unas ganas
enormes de divertirse.
Doch obwohl ihr Verhalten ein bisschen dem von
Don Quijote glich, war sie nicht verrückt, wie wir im
Folgenden sehen werden, ganz im Gegenteil, sie war
sehr vernünftig, schlau wie ein Fuchs mit einer großen
Lust, sich zu amüsieren.