Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo Don
Quijote de armarse caballero y que la locura al igual
que el razonamiento tiene principios
Wo von der anmutigen Art erzählt wird, wie Don
Quijote zum Ritter geschlagen wurde, und dass der
Wahnsinn, wie auch die Vernunft, Prinzipien haben
Hemos llamado ya varias veces caballero andante
al señor Quesada, sabiendo que él mismo no se consideraba tal y hemos incluso omitido contarte que al
salir de su pueblo, montado sobre Rocinante que andaba por donde creía que había el mejor pasto para
satisfacer sus propios deseos y al mismo tiempo los
de su señor porque entuertos a enderezar los había
por todas partes, estuvo a punto de volver a casa
porque, según el rigor de su locura, sí, las locuras
suelen tener un rigor y no son tan flexibles como se
cree, le faltaba un requisito primordial para poder llamarse caballero andante. Uno no puede hacerse caballero andante por propia voluntad; o sea, despertándose por la mañana y diciéndose con la cabeza
todavía hundida en las almohadas: „A partir de hoy,
soy caballero andante.“ Esto sería ridículo, imagínate
cuantos caballeros andantes habría si la cosa fuese así de fácil. Pero era esto más o menos lo que
había ocurrido y lo que obviamente no podía ser así.
Imagínate que uno pudiese hacerse duque, conde o
marqués a capricho. ¿Qué sentido tendrían entonces
todos estos títulos nobiliarios? ¡Ninguno! Siempre tiene que haber alguien que otorgue estos títulos; y en
el caso del caballero andante, otro caballero que te
arme caballero.
Wir haben Herrn Quesada nun schon öfters fahrenden Ritter genannt, wohlwissend, dass dieser sich
selbst noch gar nicht als einen solchen betrachtete
und wir haben es sogar unterlassen, dir zu erzählen,
dass er, als er geleitet von Rocinante, der dahin ging,
wo er glaubte, das fetteste Weideland zu finden, um
seine eigenen Bedürfnisse und damit auch die seines
Herrn zu befriedigen, denn Unrecht, das zu rächen
war, gab es überall, schon fast wieder nach Hause
zurückgekehrt wäre, weil ihm, nach der strengen Logik seines Wahnsinns, ja, so ist das, auch der Wahnsinn hat eine feste Logik und ist nicht so biegsam,
wie man glaubt, eine entscheidende Eigenschaft zur
Ritterschaft fehlte. Niemand kann allein durch seinen
eigenen Willen ein Ritter werden. Man kann also nicht
morgens aufwachen und den Kopf noch im Kopfkissen sagen: „Ab heute bin ich ein fahrender Ritter.“
Das wäre lächerlich. Stell dir vor, wie viele fahrende Ritter es gäbe, wenn die Sache so einfach wäre.
Aber das war mehr oder weniger das, was passiert
war und was so nicht sein konnte. Stell dir vor man
könnte Graf, Herzog oder Baron werden wie es einem
gerade einfällt. Welchen Sinn hätten dann all diese
Adelstitel? Keinen! Es muss immer einen geben, der
diese Titel verleiht und im Falle eines fahrenden Ritters, muss es ein anderer fahrender Ritter sein, der
dich zum fahrenden Ritter schlägt.
Sí, yo sé lo que estás pensando ahora estúpido
lector, imbécil idiota. Piensas que yo me contradigo,
que acabo de decir que la fantasía forma la realidad
a su gusto y que no hay ninguna razón que pudiese impedirle transformar la realidad como le diese la
gana y que por lo tanto no tendría que tener ninguna
importancia si alguien hubiese armado caballero o no
a nuestro hidalgo
Ja, ich weiß was du jetzt denkst, Trottel von einem
Leser, Rindvieh, Schwachkopf. Du denkst, dass ich
mir widerspreche, da ich doch gesagt habe, dass die
Phantasie die Realität nach ihrem Geschmack formt,
und dass es deshalb keinen Grund gibt, der sie daran hindern könnte, die Realität so zu formen, wie
es ihr Spaß macht und es folglich völlig egal ist, ob
jemand unseren Ritter zum fahrenden Ritter schlägt
oder nicht
¿Y tú quién eres para dudar de lo que digo yo,
Miguel de Cervantes Saavedra, apogeo del ingenio
español? ¿Qué hiciste en la vida para creer poder tener una opinión propia? Si yo te lo enseñara todo de
golpe, la relación entre la locura y la razón, la relación entre la locura y el razonamiento sensato, el papel
que juega la inteligencia, la relación entre la mayoría
de los cuerdos y la minoría de los locos, la sabiduría
del poeta y todo lo demás, si entrara en detalles sin
darte los fundamentos, tú no comprenderías absolutamente nada. Tú estás aquí para escuchar lo que
yo te digo y, a medida que avancemos, veremos lo
que tu dura mollera es capaz de comprender y de
esto dependerá cuándo y cómo te enseñamos los
detalles. Pero para que no te desanimes, por ser tu
pregunta no tan tonta, esta vez incluso te perdonaré.
Notaste que hay una contradicción entre lo que hasta
aquí hemos dicho y lo que planteamos en este momento. Que a pesar de estar loco, Don Quijote no puede transformar la realidad a su gusto y no puede por
ejemplo ser caballero andante sin haber sido investido antes por alguien. Si lo dicho anteriormente fuese
completamente cierto, podría pasarse de este detalle
y su locura podría declararle caballero andante sin
que fuese menester que alguien le armase caballero.
Pero como vemos, no es así. Al señor Quesada le
hacía falta que alguien le ayudase a armase caballero andante, no podía pasarse de este detalle. Dicha
cuestión nos obliga a pensar de nuevo en la relación
entre la locura y la realidad y vamos a ver que no hay
diferencia alguna entre la locura y el raciocinio
Und wer bist du, dass du an dem zweifelst, was
ich, Miguel de Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen Genies, sage? Was hast du in deinem Leben erreicht, dass du glaubst, dir eine Meinung bilden zu können? Würde ich dir alles auf einen Schlag erklären, die Beziehung, die besteht, zwischen dem
Wahnsinn und der Realität, zwischen dem Wahnsinn
und der Vernunft, zwischen dem Wahnsinn und dem
besonnenen Sinnen, die Rolle der Intelligenz, die Beziehung zwischen der Mehrheit der Besonnenen und
der Minderheit der Verrückten, zwischen der Weisheit des Dichters und den anderen, wenn ich in die
Details ginge, ohne dass ich vorher die Grundlagen
gelegt hätte, würdest du gar nichts verstehen, absolut nichts. Du bist hier, um zu hören, was ich sage
und in dem Maße, in dem wir voranschreiten, werden
wir sehen, ob dein harter Schädel in der Lage ist, etwas zu verstehen und davon hängt es ab, wie und
wann ich dich die Feinheiten lehre. Doch damit du
nicht allen Mut verlierst und weil deine Frage nicht
völlig blödsinnig ist, verzeihe ich dir dies eine Mal. Du
hast bemerkt, dass zwischen dem, was wir bis jetzt
gesagt haben und dem was wir jetzt vorfinden ein
Widerspruch besteht. Dass Don Quijote die Realität
nicht nach seinem Geschmack umformen kann, er
beispielsweise kein fahrender Ritter sein kann, ohne
dass er vorher von einem anderen dazu ernannt worden wäre. Wenn das, was zuvor gesagt wurde, die
ganze Wahrheit wäre, dann könnte er über dieses Detail hinweggehen und sein Wahnsinn könnte ihn zum
fahrenden Ritter machen, ohne dass es nötig wäre,
dass irgendjemand ihn vorher zum Ritter geschlagen
hat. Wir sehen jedoch, dass dem nicht so ist. Herr
Quesada brauchte jemanden, der ihm half, ein fahrender Ritter zu werden, er konnte über dieses Detail
nicht hinwegsehen. Dieses Detail zwingt uns, über
den Zusammenhang zwischen Wahnsinn und Vernunft noch mal nachzudenken und wir werden sehen,
dass es zwischen dem Wahnsinn und dem Verstand
keinen Unterschied gibt.
La misma cosa llamamos locura en la minoría y raciocinio en la mayoría y los únicos seres realmente
sensatos son los burros, porque carecen tanto de la
una como del otro, lo que no es ningún consuelo para
ti, mi muy despreciado lector, porque tú eres de la
especie de los burros humanos y esto es otro cuento.
Para los burros humanos, o sea gente como tú, la
realidad no es nada más que el reflejo de su locura o
raciocinio. ¿No lo entiendes burro? Ah, me muero de
risa. ¿Dudas de lo que digo yo, Miguel de Cervantes
Saavedra, apogeo del ingenio español? ¿Quieres
que te presente toda la complejidad del tema sin
haberte preparado antes dándote algunas nociones generales? ¿Me reprochas haberme contradicho y
ahora que la cosa se complica un poco, estás completamente confundido? Vamos a ver si encontramos
alguna manera de inculcar algo de ciencia a tu cerebro. Lo haremos muy simple, para que tú lo puedas
comprender.
Derselbe Sachverhalt heißt Wahnsinn bei der Minderheit und Verstand bei der Mehrheit und die einzigen Wesen, die wirklich besonnen sind, sind die
Esel, weil die sowohl das eine, wie auch das andere
entbehren, was aber für dich kein Trost ist, mein gering geschätzter Leser, denn du bist von der Sorte der
menschlichen Esel und das ist eine andere Geschichte. Für die menschlichen Esel, oder für Leute wie dich,
ist die Realität nichts anderes als das Spiegelbild
ihres Wahnsinns oder ihres Verstandes. Das verstehst
du nicht, Esel? Ich lach mich tot. Du zweifelst an dem,
was ich, Miguel de Cervantes, Gipfel des spanischenKomplexität des Themas einführe, ohne dir vorher einige allgemeine Vorstellungen davon gegeben zu haben? Du wirfst mir vor, dass ich mir widerspreche und
jetzt, wo die Sache ein bisschen komplizierter wird,
bist du völlig verwirrt? Wir wollen mal sehen, ob wir
eine Möglichkeit finden, ein bisschen Wissenschaft in
dein Gehirn zu pressen. Wir machen es ganz einfach,
damit du es verstehen kannst.
Genies, sage? Du willst, dass ich dich in die ganze
La realidad no es lo que está ahí, la realidad es únicamente esa parte que tú quieres ver; y en tu caso,
es sólo la parte que te conviene ver. Tu raciocinio o
locura decide lo que te conviene ver y lo que más vale
que no vea. Pero esta locura o este raciocinio tiene
que ser un sistema estable, no puede cambiar cada
cinco minutos, ofreciéndote primero una parte de la
realidad y cinco minutos más tarde la otra. No se puede luchar en el ejército de Jesucristo y cinco minutos
más tarde entrar en batalla bajo la bandera verde de
Mahoma. Tanto en el raciocinio sensato como en la
locura, tiene que haber orden. Si la locura o el raciocinio sensato ha puesto orden en las cosas, después
ya no se puede cambiar y dentro de esta locura bien
ordenada es preceptivo que los caballeros andantes,
antes de entrar en batalla, tienen que ser armados
por otros caballeros andantes o, mejor todavía, por
el rey, luego no se puede cambiar esta regla por un
mero antojo. Esto lo entiende hasta un burro como
tú. Incluso tú entiendes que en una iglesia tiene que
haber una cruz y en una mezquita tiene que haber un
minarete que convoque a los creyentes. Ni siquiera
un burro como tú dirá que éstos son pormenores sin
importancia alguna y que igualmente se puede sustituir la cruz por un sabroso plátano y el minarete
por un pepino tan verde como la bandera del islam.
Y que tampoco se puede meter en la boca de María
una sensual fresa o mandar a Mahoma al barbero.
¿Vale?, ¿ahora? ¿Ves?, tan difícil no era. Esto lo entiendes, ¿no? Tiene que haber orden en el mundo,
porque con la cantidad de realidad que hay en esta
tierra, nos perdiéramos por completo si no hubiera
un orden establecido. Poco importa por lo tanto, que
sea una locura ordenada o un raciocinio sensato bien
ordenado, lo importante es que haya una orden.
Die Realität ist nicht einfach das, was da ist, die
Realität ist der Teil, den du sehen willst; und in deinem Fall ist es allein der Teil, den zu sehen dir zusagt.
Dein Verstand oder dein Irrsinn entscheidet darüber,
was zu sehen gut für dich ist und was du besser nicht
siehst. Doch dieser Wahnsinn oder dieser Verstand
muss ein stabiles System haben, er kann sich nicht
alle fünf Minuten ändern, indem er dir zuerst einen
Teil der Realität anbietet und fünf Minuten später den
andern. Man kann nicht im Heer des Herrn Jesus
Christus kämpfen und fünf Minuten später unter dem
grünen Banner von Mohammad in die Schlacht ziehen. Im besonnen Verstand wie im Wahnsinn muss
es eine Ordnung geben. Wenn der Wahnsinn oder die
besonnene Vernunft die Dinge geordnet hat, dann
kann man das nachträglich nicht mehr ändern und
innerhalb des ordentlichen Wahnsinns ist es zwingend notwendig, dass die fahrenden Ritter, bevor sie
in die Schlacht ziehen, von anderen Rittern zu Rittern,
oder besser noch vom König, zu Rittern geschlagen
werden. Diese Regel kann man nachher nicht mehr
nach Gutdünken ändern. Das versteht auch ein Esel,
wie du einer bist. Auch du verstehst, dass in einer
Kirche ein Kreuz sein muss und in einer Mosche ein
Minarett, welches die Gläubigen ruft. Nicht mal ein
Esel wie du wird behaupten, dass dies Kleinigkeiten
ohne jede Bedeutung sind, und dass man das Kreuz
genau so gut durch eine schmackhafte Banane und
das Minarett durch eine Gurke so grün wie die Fahne
des Islams austauschen kann. Man kann auch nicht
in den Mund Marias eine sinnliche Erdbeere stecken
oder Mohammad zum Barbier schicken. Verstanden?
Endlich? Siehst du, so schwierig war das gar nicht.
Das verstehst du, nicht? Es muss eine Ordnung auf
der Erde geben, weil wir uns bei einer solchen Menge an Realität, wie sie auf dieser Welt existiert, völlig
verlieren würden, wenn es keine Ordnung gäbe. Es ist
also völlig unwichtig, ob es ein ordentlicher Wahnsinn
ist oder eine besonnene, ordentliche Vernunft, wichtig ist nur, dass alles eine Ordnung hat
Claro, que en el transcurso de la historia las locuras
al igual que los raciocinios sensatos cambian, incluso
las locuras se convierten en raciocinios sensatos y
los raciocinios sensatos en locuras, pero orden siempre hay. Ésta es la única constante en la historia, el
orden. Y si la locura ordenada dispone que un caballero andante tiene que ser armado caballero antes de
entrar en batalla hay que hacerlo así.
Hierbei ist natürlich völlig klar, dass im Verlaufe der
Geschichte sowohl die Verrücktheiten wie auch die
besonnene Vernunft sich ändern, der Wahnsinn zur
besonnenen Vernunft und die besonnene Vernunft
zum Wahnsinn werden kann, aber immer herrscht
eine Ordnung. Dies ist die einzige Konstante in der
Geschichte, die Ordnung. Wenn nun also der Wahnsinn vorschreibt, dass ein fahrender Ritter, bevor er
in die Schlacht zieht, zum Ritter geschlagen werden
muss, dann muss man das auch so machen.
Pero la historia de nuestro señor Quesada revela
que ni siquiera esto es la verdad absoluta. Lo que,
sabiendo que tú, mi querido lector, estás completamente confundido, lamento mucho, mas no tendría
ningún sentido que yo hiciera un esfuerzo por inculcar
en tu cabeza algo que te permita comprender el mundo, si de todas maneras no lo vas a entender nunca
y te comportarás como cualquier chiquillo que va a
la escuela y echa la culpa de su estupidez al maestro
porque no es capaz de explicarle bien las cosas.
Doch die Geschichte unseres Herrn Quesada offenbart, das auch dies nicht die ganze Wahrheit ist. Ich
weiß wohl, dass du, mein verehrter Leser, vollkommen verwirrt bist, es tut mir sehr leid, aber es hätte
jedoch keinen Sinn, mich anzustrengen, irgendetwas
in deinen Schädel zu hämmern, was es dir erlauben
würde, die Welt zu verstehen, wenn du es ohnehin nie
begreifen wirst und dich wie irgendein kleiner Junge
benehmen wirst, der in die Schule geht und dem Lehrer die Schuld an seiner Dummheit gibt, weil er nicht
fähig ist, gut zu erklären
Aunque si utilizaras un poco tu propia cabeza, podrías adivinar la verdad por ti mismo. Pero eso es
algo que te cuesta mucho, ya lo sé. Perteneces a esa
gente - es fácil adivinar que perteneces a este grupo,
porque todos pertenecen a este grupo - que prefiere
rumiar lo que otra gente dijo, sean locuras o raciocinios sensatos, en vez de usar su propia cabeza, lo
que suele ser un trabajo duro con el calor que hace.
Hättest du aber deinen eigenen Kopf benutzt, dann
könntest du die Wahrheit auch selber herausfinden.
Doch dies ist etwas, was dich anstrengt, ich weiß das
sehr wohl. Du gehörst zu jenen Leuten - es ist leicht,
herauszufinden, dass du zu dieser Gruppe gehörst,
weil alle zu dieser Gruppe gehören - die es vorziehen,
das wiederzukäuen, was andere Leute sagten, egal
ob es sich hierbei um Verrücktheiten oder besonnene
Gedankengänge handelt, anstatt ihren eigenen Kopf
zu benutzen, was ja bei dieser Hitze anstrengend ist.
Si no hubieses oído hablar sobre las hazañas de
Don Quijote en una taberna, medio borracho, y si no
te hubieses interesado sólo por las desgracias, las
humillaciones y palizas que sufrió este caballero, habrías podido aprender todo lo que acabo de explicarte por tu propia cuenta y también habrías podido
resolver este último problema.
Wenn du von den Heldentaten des Don Quijote
nicht in einer Kneipe gehört hättest, halb besoffen,
und wenn du dich nicht nur für die Missgeschicke,
die Erniedrigungen und die Tracht Prügel, die dieser
Ritter erlitt, interessiert hättest, dann hättest du dir
all das, was ich dir erklärt habe, auch selber erklären
können und auch dieses letzte Problem, hättest du
selber lösen können.
Hemos dicho hasta ahora, que tanto la locura como
el raciocinio sensato tienen que tener una lógica; si
no lo comprendes, al menos deberías intuirlo, porque
ejemplo claro te he dado y es que era perentorio que
Don Quijote encontrara a un caballero para que lo armase caballero andante. Tú ya sabes que no había caballero andante en esta taberna, como no había
enanos, doncellas ni músicos; así que había un problema. Esto es algo que ya tienes que ver sin que te
lo explique pues es fácil. ¿Y? , dime…
Wir haben bis jetzt gesagt, dass es sowohl im
Wahnsinn wie auch beim besonnen Denken eine Logik geben muss. Wenn du es auch nicht verstehst,
so wirst du es zumindest ahnen, denn ich habe dir
genug Beispiele gegeben. Folglich war es auch unabdingbar, dass Don Quijote einen Ritter findet, der
ihn zum Ritter schlägt. Du weißt aber bereits, dass
es in dieser Kneipe keinen fahrenden Ritter gab, genauso wenig wie Zwerge, Jungfrauen, Musiker und
somit ergab sich ein Problem. Das ist etwas, was du
einsehen musst, ohne dass ich es dir erkläre, denn es
ist einfach. Und? Sag mir...
¿Que qué problema había? ¡¡Madre mía, pero tú
eres todavía más estúpido de lo que creía!!. Si no
hay caballero, nadie podía armar caballero andante al
señor Quesada. ¡Madre mía!, tantas veces y en tantas tabernas como has escuchado ya las proezas de
Don Quijote ¿y nunca te has dado cuenta de ese problema?. ¿Ves? Si sólo buscas los regocijos baratos,
serás un burro para toda la vida. Es a través de tu
cabeza, utilizándola, dado que para eso está, como
te conviertes en un ser humano.
Welches Problem gab es? Mein Gott du bist noch
blöder, als ich glaubte. Wenn es keinen Ritter gibt,
dann konnte auch niemand den Herrn Quesada zum
Ritter schlagen. Mein Gott, so oft und in so vielen
Kneipen hast du diesen Heldentaten des Don Quijote
zugehört und hast dieses Problem noch nie bemerkt?
Siehst du? Wenn du nur die billigen Vergnügungen
suchst, wirst du dein ganzes Leben lang ein Esel sein.
Durch deinen Kopf, dafür ist er da, wirst du zu einem
menschlichen Wesen.
Como no había caballero en esta taberna y probablemente no hubiera ningún caballero en toda la
Mancha, era imposible respetar el orden de la locura o el orden loco. De modo, que el señor Quesada
nunca habría podido hacerse caballero andante si la
locura no fuera capaz de inventar artificios bastante
descabellados para mantener un orden loco. Como
no había caballero, la locura convirtió al tabernero en
caballero y el señor Quesada, que dentro de poco llamaremos únicamente Don Quijote para respetar las
locuras, se hincó delante del tabernero-caballero y le
rogó que, con dos golpes de espada sobre sus hombros, lo armase caballero andante y éste, después de
meditar un poco, acabó haciéndolo.
Da es in der Kneipe keinen Ritter gab und vermutlich
gab es in der ganzen Mancha keinen solchen, war es
unmöglich, den Regeln der fahrenden Ritter Folge zu
leisten. Herr Quesada hätte also nie ein fahrender Ritter werden können, wenn der Wahnsinn nicht in der
Lage gewesen wäre, ziemliche tollkühne Kunstgriffe
zu erfinden, um die verrückte Ordnung aufrechtzuerhalten. Da es keinen Ritter gab, erklärte der Irrsinn
den Kneipenwirt zum Ritter und Herr Quesada, den
wir bald nur noch Don Quijote nennen werden, kniete
sich vor dem ritterlichen Kneipenwirt hin und bat ihn,
ihn mit zwei Schlägen mit dem Schwert zum fahrenden Ritter zu schlagen, was dieser, nachdem er kurz
darüber nachgedacht hatte, auch tatsächlich tat.
Desde un punto de vista moral, no hay nada que
se pueda aducir en contra de este disparatado artificio sobre el cual se restableció el orden loco. Todo
lo contrario. ¿A quién se le ocurriría condenar los artificios locos de la fe cristiana que sirven y sirvieron
para restablecer la cristiana locura? Claro está que
para nuestro señor Jesucristo no hubo manera de
bajar a la tierra de no ser a través de una madre, pero
igualmente cierto es que Dios, al contrario de Zeus
que era mucho menos melindroso, no podía sentirse atraído por las bellezas femeninas; y por lo tanto,
hizo falta la astucia loca que todos conocemos para
mantener el orden cristiano. No, desde un punto de
vista moral el comportamiento era muy correcto. El
problema con los artificios locos es el mismo que con
los sofismas, que sirven para restablecer el orden de raciocinio sensato. Una pequeña mentira aquí y allá y
todo concuerda. El artificio loco, al igual que el sofisma, no es otra cosa que una mentira que no pone en
peligro el orden establecido.
Moralisch kann gegen diesen verrückten Kunstgriff,
der dazu diente, die verrückte Ordnung aufrechtzuerhalten, nichts eingewendet werden. Ganz im Gegenteil. Wem käme es in den Sinn, die verrückten
Kunstgriffe zu verdammen, mit denen der christliche
Glaube die christliche Verrücktheit aufrecht erhält? Es
ist klar, dass es für unseren Jesus Christus nur eine
Möglichkeit gab, auf die Erde hinabzusteigen, nämlich über eine Mutter. Doch gleichermaßen wahr ist,
dass sich Gott, ganz im Gegensatz zu Zeus, der weit
weniger zimperlich war, von den weiblichen Reizen
nicht angezogen fühlte, so dass es dieser verrückten
List bedurfte, die wir alle kennen, um die christliche
Ordnung aufrechtzuerhalten. Nein, vom moralischen
Standpunkt aus gesehen, war das Verhalten vollkommen korrekt. Das Problem mit den verrückten Kunstgriffen ist das Gleiche, wie mit den Sophismen, die
dazu dienen, den besonnen Verstand aufrechtzuerhalten. Ein kleine Lüge hier und da und alles passt
zusammen. Der verrückte Kunstgriff, wie auch der
Sophismus, ist nichts anderes als eine Lüge, die die
etablierte Ordnung nicht bedroht.
Pero si la parte mentirosa del orden establecido es
más grande que la parte de la locura verdadera, entonces el artificio loco derriba el orden loco y la mentira loca se convierte en el nuevo orden, igual de loca
que la anterior, si bien, de algún modo, distinta.
Wenn jedoch der Anteil an Lüge der etablierten Ordnung größer ist, als der eigentliche Irrsinn, dann zerstört der verrückte Kunstgriff die verrückte Ordnung
und die verrückte Lüge wird zur neuen Ordnung,
gleichermaßen verrückt wie die vorherige, doch auf
gewisse Weise anders.