Donde se cuenta la desgraciada aventura que se
topó Don Quijote en topar con unos desalmados yangüeses y donde aprendemos que siempre hay varias
locuras, de las cuales se puede elegir la que mejor
corresponda
Wo von dem unglücklichen Abenteuer erzählt wird,
das Don Quijote erlebte, als er auf einige ruchlose
Yanguesen stieß und wo wir lernen, dass es immer
mehrere Verrücktheiten gibt und man die wählen
kann, die pass
Obviamente la doncella Marcela había impresionado mucho a Don Quijote, porque parecía a la sin
par Dulcinea del Toboso y por eso quería encontrarla,
para ofrecerle su fuerte brazo. Pero dudamos que a
Marcela le hubiera hecho mucha gracia haber sido
encontrada por Don Quijote, porque a esta mujer, y
por esto la queremos mucho, le gustaba despertar
emociones muy reales y profundas y seguramente no
habría quedado muy fascinada por un tío tan seco
como Don Quijote. Se parecía este Don Quijote mucho a los filólogos, teólogos y otros logos locos que
abundan a manos llenas y que, en cada siglo - esto
va por nuestro señor Sabelotodo del futuro - , se inventan un par más. Es que todos estos filolocos y
teolocos y los otros tantos logos locos son gente
bastante estéril y yo, Miguel de Cervantes Saavedra,
apogeo del ingenio espańol, ya lo pronostico que -
esto va de nuevo para nuestro lector futuro, que con
sus tonterías interrumpe todo el rato nuestra plática -
en un futuro no tan lejano, estudiarán las hazañas de
Don Quijote con el mismo vigor estéril con el que éste
estudiaba las del Amadís de Gaula. O sea, serán una
especie de caballeros andantes que sentados detrás
de escritorios, en bibliotecas oscuras y poco sanas,
con gafas de culo de vaso y grandes barrigas, harán
estudios tan meticulosos como irrelevantes que nadie leerá y que a nadie interesarán. No obstante y a
pesar de ello, les proporcionarán gran satisfacción y
orgullo a estos locos, que creerán que con un trabajo
tan arduo pero irrelevante, la ciencia humana puede
avanzar.
Natürlich war Don Quijote von Marcela sehr beeindruckt, weil sie der unvergleichlichen Dulcinea del Toboso ähnelte. Deshalb wollte er sie finden, um ihr seinen starken Arm anzubieten. Wir bezweifeln jedoch,
dass es Marcela besonders gefallen hätte, von Don
Quijote gefunden zu werden, weil es dieser Frau, und
deshalb mögen wir sie, gefiel, echte und tiefe Gefühle
hervorzurufen und sie wäre deshalb von einem etwas
trockenen Herrn wie Don Quijote nicht besonders begeistert gewesen. Dieser Don Quijote ähnelte etwas
den Philologen, Theologen und anderen verrückten
Logen, von denen die Erde bevölkert ist, und in jedem
Zeitalter, das geht an unseren Besserwisser aus der
Zukunft, kommen ein paar neue Logen dazu. Diese
verrückten Philologen und Theologen und andere
Logen sind ziemlich sterile Leute und ich, Miguel de
Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen Genies,
sage jetzt schon voraus, dass sie in einer nicht allzu
fernen Zukunft, das geht wieder an den Leser aus der
Zukunft, der mit seinem Blödsinn ständig unsere Vorlesung unterbricht, die Heldentaten des Don Quijote
mit derselben Leidenschaft und der derselben sterilen
Kraft studieren werden, mit der dieser den Amadis de
Gaula studierte. Sie werden also so eine Art fahrende
Ritter sein, die hinter Schreibtischen, in dunklen und
ungesunden Bibliotheken sitzend, mit dicken Brillen
und wohlgenährten Bäuchen, so sorgfältige wie irrelevante Studien fertigen werden, für die sich kein
Mensch interessiert. Dessen ungeachtet werden sie
diesen Verrückten eine große Genugtuung verschaffen und sie mit Stolz erfüllen, weil sie glauben, dass
mit einer so mühsamen, aber irrelevante Tätigkeit, die
Wissenschaft voranschreitet
Molinos de viento atacarán en forma de problemas
tan raros que nadie tiene; y en feroz batalla, siendo su
espada un lápiz, la cabeza de esta hidra degollarán,
para que del cuello decapitado nazcan de inmediato
otros problemas, enemigos dignos de tan valientes
caballeros. Seca locura aquélla que de secas tripas
nace.
Sie werden Windmühlen in Form von Problemen angreifen, die niemand hat und in einer schrecklichen Schlacht
mit ihrem Schwert, denn auch der Bleistift kann Schwert
sein, diese Hydra köpfen, damit aus dem kopflosen
Rumpf sofort ein neues Problem entsteht, ein neuer würdiger Feind solch tapferer Ritter. Eine trockene Verrücktheit ist das, die aus trockenen Eingeweiden entsteht.
A la hora de la siesta llegaron a un prado en el que
había de todo lo que se necesitaba para merendar, descansar y hacer la siesta. Un césped limpio y fresco,
rodeado de árboles que regalaban una sombra bien
rupida y un pequeńo arroyo cuya agua no sólo murmuraba de manera tan dulce que parecía un canto de gitana, sino que era también sabrosa como el vino.
Zur Stunde der Siesta kamen sie auf eine Wiese, auf
der sich alles befand, was man brauchte, um zu speisen und sich auszuruhen. Eine saubere und frische
Wiese, von Schatten spendenden Bäumen umsäumt,
und ein Bach, dessen Wasser nicht nur so lieblich
murmelte, dass es dem Gesang einer Zigeunerin
glich, sondern auch so köstlich wie Wein war.
Bajó el uno de su caballo, el otro de su burro y
Sancho Panza puso sobre la mesa verde todo lo que
tenía para comer y que compartía con su amo, habiendo aprendido, que a pesar de que los caballeros
andantes en general ayunan, no desprecian tampoco
un buen queso. Mientras estaban allí sentados disfrutando de la delicias terrestres, llegaron unos campesinos, criadores de caballos, que llevaban un par
de sus animales al mercado, para venderlos. Éstos,
como era de esperar, se sintieron tan atraídos por
este sitio idílico, como Don Quijote y su escudero.
Der eine stieg von seinem Pferd, der andere von
seinem Esel und Sancho Panza legte auf den grünen
Tisch, was er an Proviant mit sich führte und was er
mit seinem Herrn, nachdem er gelernt hatte, dass
die fahrenden Ritter zwar für gewöhnlich fasten, aber
dennoch einen guten Käse nicht verachten, teilte.
Während sie so saßen und die irdischen Freunden
genossen, kamen ein paar Bauern, Pferdezüchter,
die einige ihrer Tiere zum Markt führten, um sie dort
zu verkaufen. Wie zu erwarten, fühlten sich diese von
dem idyllischen Ort so angezogen, wie Don Quijote
und sein Schildknappe.
Aprendemos en este capítulo, que Rocinante, a
pesar de su nombre, más simpatía tenía por las yeguas; lo que significa, ya que las bestias no son tan
complicadas como lo suelen ser los humanos, que
Rocinante era macho y muy macho, como vamos a
ver enseguida.
Wir lernen in diesem Kapitel, dass Rocinante, obwohl sein Name etwas anderes vermuten ließe, den
Stuten mehr Sympathie entgegenbrachte, womit wir
sagen wollen, dass die Bestien weit weniger kompliziert sind als die Menschen, und dass Rocinante ein
echter Macho, aber ein wirklicher Macho war, wie wir
gleich sehen werden.
Sancho Panza no había atado a Rocinante, dejándole andar por dónde le gustara. Este caballero sobre
cuatro patas, hasta aquel día, nunca había visto ese
objeto que tantas delicias y tantos dolores despierta.
Vemos, que en eso de los dolores del amor, caballo y
caballero se asemejaban bastante, aunque a su amo,
dotado de fantasía, no le hacía falta tener delante el
objeto de su deseo porque, algo aún más hermoso
que la realidad, habría podido producir con su fantasía.
Sancho Panza hatte Rocinante nicht festgebunden,
hatte ihn dahin gehen lasse, wo es ihm beliebte. Dieser Herr hatte bis zu diesem Tag noch nie ein Exemplar des Objektes gesehen, welches so viele Freuden
und Schmerzen hervorruft. Wir sehen, dass die Unterschiede zwischen Pferd und Ritter, in Bezug auf die
Schmerzen der Liebe, nicht allzu groß waren, auch
wenn der Ritter, da er ja Phantasie besaß, das Objekt
seiner Begierde nicht vor Augen haben musste, da ja
seine Phantasie etwas viel Schöneres als die Realität
hervorbringen konnte.
El caso del señor Rocinante era distinto. Él nunca había tenido, hasta ese día ,el objeto más bello
delante de los ojos y por lo tanto tampoco lo había
deseado, porque ésta es la diferencia principal entre las bestias y los hombres. Aunque la realidad, o
sea, lo que está al alcance de los ojos, despierta un
buen número de pasiones en el pecho humano, de
las cuales, como hemos visto, se desprenden gran cantidad de locuras, el hombre conoce pasiones sin
realidad, mientras que las pasiones de las bestias,
por la falta de fantasía, esto es por lo menos lo que
suponemos sin realmente saberlo, sólo se despiertan
si ven lo que a estas pasiones corresponde. Y habiendo sido el seńor Rocinante hasta aquel día, por la
razones dadas arriba, tan tranquilo en este aspecto,
Sancho Panza no barruntó peligro alguno cuando
aparecieron las yeguas en el prado. Lo que fue un
error y uno muy grave.
Der Fall von Herrn Rocinante war völlig anders gelagert. Dieser hatte bis jetzt noch nie das schönste
Objekt auf der Welt vor Augen gehabt und hatte es
deshalb auch nicht begehrt, denn dies ist der entscheidende Unterschied zwischen den Bestien und
den Menschen. Auch wenn die Realität, oder das was
in der Reichweite der Augen liegt, in der menschlichen Brust eine große Anzahl an Leidenschaften
erwachen lässt, aus denen dann wiederum, wie wir
gesehen haben, sich die Leidenschaften lösen, kennt
der Mensch doch auch Leidenschaften ohne Realität, wohingegen die Leidenschaften der Bestien aus
Mangel an Phantasie, das ist es zumindest, was wir
glauben, ohne es jedoch sicher zu wissen, nur in
Anwesenheit dieser Realität erwachen. Da nun also
Herr Rocinante, aus den oben angeführten Gründen,
in dieser Hinsicht so ruhig war, ahnte Sancho Panza
keine Gefahr, als die Stuten auf die Wiese traten, was
ein Fehler, und zwar ein schlimmer Fehler, war.
El comportamiento que mostró el señor Rocinante
cuando vio a estas “ damiselas cuadrúpedas”, no fue
nada loco, porque para volverse loco hace falta fantasía, sino todo lo contrario, era algo muy concreto y
muy real lo que sentía; y lo que en ese momentoo su
cuerpo le pedía, tampoco era una ilusión de la fantasía, sino algo muy real.
Das Verhalten, das Herr Rocinante nun in Gegenwart dieser „vierbeinigen Damen“ an den Tag legte,
war überhaupt nicht verrückt, denn um verrückt zu
werden, braucht man Phantasie, sondern ganz im
Gegenteil, es war sehr konkret, sehr real, was er fühlte und was sein Körper in diesem Moment fühlte,
war auch keine Illusion der Phantasie, sondern etwas
ganz Konkretes.
Tanto anhelaba aquello, que los objetos de su deseo creyeron que se las atacaba y no se defendieron
con armas de mujer, que en este caso habrían sido
armas inútiles, sino con mordiscos y patadas. Al ver
esto, los campesinos que temían que este proceder
poco honesto del señor Rocinante pudiera dañar sus
yeguas disminuyendo su valor, atacaron a Rocinante
con gruesos palos, lo que sorprendió a Rocinante, a
quien su conducta le parecía la más normal del mundo y para nada atolondrada. Tan fuerte fue la paliza
que cayó sobre el señor Rocinante, si podemos llamar señor a un macho tal, que primero se tambaleó
para finalmente estirar las cuatro patas en el suelo
So sehr sehnte er sich danach, dass die Objekte
seiner Begierde meinten, dass man sie angreifen würde und sie wehrten sich nicht mit den Listen einer
Frau, sie wären in diesem Fall völlig wirkungslos gewesen, sondern mit Bissen und Stößen. Als sie dies
sahen, liefen die Bauern herbei, die fürchteten, dass
dieses unanständige Verhalten des Herrn Rocinante
den Wert ihrer Stuten schmälern könnte, und griffen
Rocinante mit schweren Knüppel an, was wiederum
Rocinante überraschte, der nichts Ungewöhnliches
oder Verrücktes an seinem Verhalten finden konnte.
Die Tracht Prügel die auf Herrn Rocinante niederprasselte, wenn wir denn einen solchen Macho „Herr“
nennen können, war so gewaltig, dass er zuerst
schwankte und dann seine vier Beine auf dem Boden
ausstreckte.
Viendo esto, el brazo vencedor y fuerte de Don Quijote se crispó, porque lo mismo da pegar al caballo de un caballero andante que al caballero mismo.
Sacó su espada, que había ganado honor en la singular batalla contra el escudero de la dama y junto
con Sancho Panza, atacó a los infames y no le importó que ellos fueran veinte, mientras él casi solo
estaba, porque él solo, ya contaba como cien.
Als er das sah, da zuckte der rächende Arm von Don
Quijote, denn das Pferd eines fahrenden Ritters zu
schlagen ist so, als ob man diesen selbst schlüge. Er
zückte sein Schwert, das schon durch die Schlacht mit
dem Schildknappen der Dame zu Ehren gelangt war
und griff, zusammen mit Sancho Panza, die Ruchlosen
an. Dass sie zwanzig waren und er fast allein, interessierte ihn nicht, denn er allein zählte für Hunde
Pero por magia de un feroz encantador enemigo
suyo, así lo pensaba al principio y sólo más tarde descubrió la razón verdadera de su derrota, no hubo
cómo derribar a aquella energía aliada, a pesar de
que ni fuerza ni valor le faltaban.
Aber durch Zauberei eines schrecklichen Magiers,
einer seiner Feinde, so dachte er anfänglich, und erst später entdeckte er den wahren Grund seiner Niederlage, war gegen jene vereinte Energie nichts zu machen, obwohl ihn weder Kraft noch Mut verließen.
Contará Don Quijote más tarde, que cayó lentamente, que siendo quebrado un brazo, siguió con
el otro, que era una batalla atroz en la cual él había
matado a más gente de la que allí había, que continuó luchando como una fiera a pesar de las heridas,
hasta finalmente sucumbir, no por la fuerza sino por
la magia.
Don Quijote wird später erzählen, dass er langsam
fiel, dass er, nachdem der eine Arm gebrochen war,
mit dem anderen weiterkämpfte, dass er erst fiel,
nachdem er in der schrecklichen Schlacht mehr Leute getötet hatte, als dort überhaupt waren, und dass
er trotz seiner Wunden wie ein Löwe weiterkämpfte,
bis er schließlich unterlag, nicht durch die Stärke,
sondern durch Magie.
Pero la verdad es ésta: con el primer bastonazo sobre la cabeza, cayó al suelo acompañado de
Sancho Panza que prefirió dejarse caer por sí solo.
Cuando estaban en el suelo recibieron tantos golpes,
que todos los huesos les dolían. Los campesinos,
gente normalmente muy sensata, se dieron cuenta
de repente de que, arrastrados por un ímpetu feroz,
habían exagerado y, antes de que viniera un representante del rey para imponer orden y castigar tales
atrocidades, prefirieron irse cuanto antes.
Die Wahrheit jedoch ist diese: Nach dem ersten
Schlag mit einem Prügel auf seinen Kopf stürzte er,
von Sancho Panza begleitet, der es vorzog sich gleich
fallen zu lassen, zu Boden. Als sie dann am Boden
lagen, erhielten sie so viele Schläge, dass ihnen alle
Knochen weh taten. Die Bauern, die normalerweise
vernünftige Leute waren, bemerkten plötzlich, dass
sie, von einem Wutanfall mitgerissen, übertrieben
hatten und noch bevor ein Repräsentant des Königs
hätte kommen können, um die Ordnung wieder herzustellen und die begangenen Scheußlichkeiten zu
bestrafen, zogen sie es vor, abzuziehen.
Dice el poeta:
Cada noche, cada día
la fortuna alabo
y si siempre lo justo pienso,
siempre valioso me siento.
Es dichtet der Dichter
Alle Tage, alle Nächte
rühm ich so des Menschen Los.
Denkt er ewig sich ins Rechte,
ist er ewig schön und groß.
Poca cosa parece lo que dice este poeta anónimo
que lo copiaría de otro y éste, a su vez, de otro; pero
pega bien con la situación en la que se encontró Don
Quijote, echado en el suelo, con los huesos quebrados, incapaz de alzarse
Auf den ersten Blick sagen die Verse des anonymen
Dichters, der sie von irgendwoher kopiert haben wird,
so wie andere sie wieder von ihm kopieren werden,
nicht viel, aber sie passen gut zu der Situation, in
welcher Don Quijote sich jetzt befand, dort, auf dem
Boden liegend, mit zerquetschten Knochen, unfähig,
sich zu erheben.
No se podía negar que había sufrido una derrota,
lo sentía en los huesos, lo sentía cada vez que se
movía.
Man konnte nicht verneinen, dass er eine Niederlage erlitten hatte, er spürte es in den Knochen, er
fühlte es, jedes Mal, wenn er sich bewegte.
Cuentan los poetas cosas que todos vivimos, pero
de las cuales rara vez nos damos cuenta. Tú, mi muy
estimado lector, te pasas el día modificando tu pasado, suprimiendo algunas cosillas que no te gustan o destacando las que más te gustan. Y muy sano es
este comportamiento. Si hoy en día los libros de caballería están por desaparecer, es también por el hecho de que por primera vez, hay una historia más verdadera que todas las hazañas del Amadís de Gaula.
Die Dichter erzählen Dinge, die wir alle kennen, deren wir uns aber nur selten bewusst werden. Du mein
lieber Leser, verbringst den halben Tag damit, deine
Vergangenheit zu ändern, ein paar Dinge zu vergessen, die dir nicht gefallen, und das, was dir gefällt,
herauszuheben. Das ist ein sehr gesundes Verhalten.
Wenn die Ritterbücher heute verschwinden, dann
liegt das auch daran, dass es zum ersten Mal eine
Geschichte gibt, die wahrer ist, als die Abenteuer des
Amadis de Gaula.
Será que eres más tonto que un cacho de pan -
esto también vale para el sabelotodo del futuro - pero
sientes que esta historia habla de ti y a pesar de que
te ríes, sientes escalofríos en tu interior. Se podría
incluso decir, que te ríes porque sientes esos escalofríos.
Es mag schon sein, dass du dümmer bist als ein
Stück Brot, das gilt auch für den Besserwisser aus
der Zukunft, doch du fühlst, dass diese Geschichte
von dir spricht, und obwohl du lachst, spürst du, wie
die Schauer durch deine Eingeweide fließen. Man
könnte sogar sagen, du lachst, weil du diese Schauer
fühlst.
¿Qué podía hacer Don Quijote después de haber
sufrido tal derrota? Otra persona no se habría levantado más, sin embargo él, gracias a la fuerza de su
fantasía pudo alzarse de nuevo.
Was konnte Don Quijote, nachdem er eine solche
Niederlage erlitten hatte, tun? Jemand anderes wäre
nicht mehr aufgestanden, wohingegen er, dank der
Kraft der Phantasie, sich wieder erheben konnte.
¡Cuán terrible esta derrota suya, si debida hubiese
sido al hecho de que su brazo fuerte lo había abandonado! ¡Pero así no era! Salió vencido de esta feroz batalla por no ser estos malvados caballeros andantes,
lo que iba en contra de las leyes de caballería. Según
éstas, un caballero andante jamás lucharía contra
alguien que con suma facilidad fuera a ser vencido,
ya que una victoria tan fácilmente obtenida no tendría valor alguno. Era por lo tanto justo que la magia
acudiera en auxilio de estos malvados. Mostró esto,
cuán verdaderas son las reglas de caballería y que
hay que respetarlas escrupulosamente.
Wie schrecklich wäre diese Niederlage gewesen,
wenn sie der Tatsache geschuldet wäre, dass sein
starker Arm ihn verlassen hatte! Doch so war es nicht!
Er hatte die Schlacht verloren, weil diese Ruchlosen
keine fahrenden Ritter waren, was den Gesetzen der
fahrenden Ritter widerspricht. Nach diesen Gesetzen
darf ein fahrender Ritter nie gegen jemanden kämpfen, den er ohne Mühe besiegen kann, denn ein so
einfacher Sieg hätte keinen Wert. Es war von daher
richtig, dass die Zauberei diesen Ruchlosen zur Hilfe
eilte. Dies beweist, wie wahr die Gesetze der fahrenden Ritterschaft sind, und dass sie genauestens befolgt werden müssen.
Quedaba sólo un último problema por resolver. Al
encontrarse Rocinante en el mismo estado físico que
su amo, únicamente quedaba como cabalgadura el
burro de Sancho Panza, que salió indemne de esta
tan ilícita batalla en el mundo de los caballeros andantes.
Es verblieb nur noch ein Problem, das man lösen
musste. Da Rocinante sich in demselben physischen
Zustand befand wie sein Herr, verblieb als einziges
Reittier nur noch der Esel von Sancho Panza, der als
einziger unversehrt aus dieser, in der Welt der fahrenden
Ritter ungebührlichen Schlacht, hervorgegangen war.
¿Pero podía seguir un caballero andante su viaje
sobre un burro? Sí, podía, podía siempre que hubiera un modelo que mostrara que esto es posible.
Hemos ya visto que todo se copia, los sentimientos,
los pensamientos y las preguntas. Si no hubiese un
marco bien establecido, nos perderíamos en un mar
de posibilidades. ¿Por qué no se van a copiar las acciones?
Konnte ein fahrender Ritter seine Reise auf einem
Esel fortsetzen? Ja, das konnte er, vorausgesetzt, es
gab ein Vorbild, das zeigen würde, dass dies möglich
sei. Wir haben schon gesehen, dass alles kopiert wird,
die Gefühle, die Gedanken und die Fragen. Wenn es
keinen festen Rahmen gäbe, würden wir uns in einem
Meer von Möglichkeiten verlieren. Warum sollte man
nicht auch die Handlungen kopieren?
¡Sí, sí, sí! Ya te oigo mi lector amado, contemporáneo y futuro. -!Pruebas, pruebas!-, gritas. ¡Ay, lector
mío!, ¿sabes por qué no te gustan los poemas? Es
porque a ti hay que explicarte el mundo en forma
de receta de cocina. Pruebas te doy. ¿Qué te contó
el párroco el domingo pasado en la iglesia? ¿No te
dio cantidad de ejemplos que debías seguir? Modelos que deberían consolarte, modelos que debían
mostrarte cómo comportarte y modelos que deberían
mostrarte cómo resolver un problema.
Ja, ja, ja! Ich höre dich, mein lieber gegenwärtiger
und zukünftiger Leser. -Beweise! Beweise!-, schreist
du. Oh mein Leser, weißt du, warum dir keine Gedichte gefallen? Dem ist so, weil man dir alles im Format eines Küchenrezeptes erklären muss. Ich gebe dir
einen Beweis. Was hat dir der Pfarrer letzten Sonntag
in der Kirche erzählt? Hat er dir nicht jede Menge Vorbilder genannt, denen du folgen sollst? Vorbilder, die
dich trösten sollten, Vorbilder, die dir zeigen sollten,
wie du dich benehmen sollst und Vorbilder, die dir zeigen sollten, wie ein Problem zu lösen sei.
¿Jamás te dijeron que no debías perder tu alma
con la historia de Jesús echando fuera del templo de
Jerusalén a los mercaderes? ¿No te contaron que el
amor divino se multiplica cuando uno se comporta
como Jesús en la parábola de los panes y los peces? ¿No trataron de inculcarte que hay que ser fuerte con aquél pasaje de Jesús marchando sobre el
agua diciendo a Pedro, „!Qué poca fe! ¿Por qué has
dudado?“
Hat man dir nie anhand der Geschichte von Jesus,
der die Händler des Tempels verwies, erklären wollen,
dass du auf deine Seele achtgeben sollst. Hat man dir
nicht erzählt, dass sich die göttliche Liebe vermehrt,
wenn sich jemand so verhält, wie Jesus im Gleichnis
der wunderbaren Vermehrung von Brot und Fisch.
Versuchten sie nicht, dir mit jenem Abschnitt, wo Jesus über das Wasser wandelt und Petrus zuruft, „Wie
kleingläubig! Warum zweifelst du“, dir einzuschärfen,
dass du stark sein sollst?
¡Sí, sí, sí! Esto te lo digo yo, Miguel de Cervantes
Saavedra, apogeo del ingenio español, nunca hay locura si hay un modelo.
Ja, ja, ja! Das sag ich dir, Miguel de Cervantes
Saavedra, Gipfel des spanischen Genies, es gibt nie
eine Verrücktheit, ohne ein Vorbild
!Sí, sí, sí! A mi lector futuro sabelotodo que se mete
en la discusión sin que nadie le de vela en el entierro, le digo: en tu tiempo, el mismo Don Quijote se
convertirá en un modelo y no será tan loca la locura,
porque tendrá un modelo.
Ja, ja, ja! Meinem zukünftigen Besserwisser, der
sich ständig in die Diskussion mischt, ohne dass irgendjemand ihn etwas gefragt hätte, sage ich: In deiner Zeit wird sich Don Quijote selbst in ein Vorbild
verwandeln und die Verrücktheit wird nicht mehr so
verrückt sein, weil sie ein Vorbild haben wird.
Si Don Quijote hubiera sido párroco, habría recordado que Jesús entró a Jerusalén en un burro y si
Jesús pudo hacerlo, igualmente lo podía hacer un
caballero andante.
Wäre Don Quijote ein Priester gewesen, dann hätte
er sich auch an Jesus erinnern können, der auf einem
Esel in Jerusalem einritt und wenn Jesus das konnte,
dann konnte es auch ein fahrender Ritter machen.
Pero a pesar de que la diferencia entre los libros de
caballería y la Biblia no es tan grande y se hubiera podido tomar como fuente de modelos tanto los unos
como la otra, consta, ya lo sabemos, que para Don
Quijote el origen de todos sus modelos eran los libros
de caballería. Menester era, por lo tanto, de encontrar
un caballero andante que entrase en un pueblo sobre
un burro.
Doch obwohl der Unterschied zwischen den Ritterbüchern und der Bibel nur minimal ist und man sowohl
das eine wie auch das andere als Quelle der Vorbilder
hätte nehmen können, weiß man, dass für Don Quijote die Quelle für all seine Vorbilder die Ritterbüchern
waren. Es musste also ein fahrender Ritter gefunden
werden, der auf einem Esel in ein Dorf einreitet.
En esto se distingue Don Quijote de ti, mi querido
lector, porque su locura tenía a su disposición una inteligencia viva que almacenaba para sí gran cantidad
de joyas con las cuales podía adornar sus hazañas
y un ingente número de modelos, válidos para cualquier situación. Rápidamente su inteligencia había
encontrado el modelo justo para la situación en la
cual se encontraba.
Hierin unterscheidet sich Don Quijote von dir, mein
lieber Leser, weil seine Verrücktheit über eine scharfe
Intelligenz verfügte, die für sich eine große Anzahl
an Schmuckstücken sammelte, mit denen sie seine
Abenteuer dekorieren konnte und eine Menge an Vorbildern, für jede x-beliebige Situation. In Windeseile
hatte seine Intelligenz das exakte Vorbild gefunden,
das zur Situation, in der er sich befand, passte.
Había leído en sus libros de un cierto caballero andante Sileno que sobre un asno entró en la ciudad de
cien puertas. De modo que bien comprobado quedaba, que un caballero andante también podía cabalgar
sobre un burro. Se sentó sobre el burro de su escudero, ataron a Rocinante al burro y continuaron, guiados por Sancho Panza que había tomado las riendas
de su burro que dócilmente lo siguió en su viaje.
Er hatte in seinen Ritterbüchern von einem gewissen Silenio gelesen, der auf einem Esel in die Stadt
der hundert Türen ritt. Somit konnte er beweisen,
dass ein fahrender Ritter auch auf einem Esel reiten konnte. Er setzte sich also auf den Esel seines
Schildknappen, sie banden Rocinante an den Esel,
der ruhig seines Weg ging, und marschierten, geführt
von Sancho Panza, der die Zügel des Esels ergriffen
hatte, weiter.