Que trata de otros raros sucesos que en la venta
le sucedieron y que hay hombres que se comportan
como lo turcos en Anatolia.
Welche von anderen seltsamen Ereignissen berichtet, die sich in der Schenke ereignet haben und davon, dass es Leute gibt, die sich wie die Türken in
Anatolien aufführen.
Hemos aprendido ya en el capítulo vigésimo séptimo y siguiente, que la historia de Lucinda, Cardenio,
Dorotea y Fernando se cuenta en dos versiones diferentes.
Wir haben in den Kapiteln siebenundzwanzig und
folgenden gesehen, dass die Geschichte von Luscinda, Cardenio, Dorotea und Fernando in zwei unterschiedlichen Versionen erzählt wird.
En la versión que se cuenta cuando el cura está
presente, hay un solo cabrón, Fernando, al cual le gustan mucho las mozas y las deshonra una detrás de
otra. En esta versión las muchachas son todas muy
honestas y púdicas, tal como exigía la fe cristiana, y
evidentemente súper aburridas. Honor en las féminas
significaba también que se quedaban en casa, adoraban a su esposo y no hacían otra cosa en todo el día
que trabajos de punto. Por todas estas cuestiones de
honor y estando obligadas a tener sumo cuidado con
lo que dice y piensa la gente, fuese tal vez porque
se aburrían hasta más no poder o porque tenían un
esposo imbécil, la realidad era, que sus vidas eran
sumamente aburridas y ellas extremadamente infelices.
In der Version, die man erzählt, wenn der Pfarrer zugegen ist, gibt es nur einen Schurken, Fernando, dem
nun mal alle Mädchen gefallen und der eine nach der
anderen entehrt. In dieser Version sind alle Mädchen
ehrenhaft und sittsam, so wie es der christliche Glaube verlangt, und natürlich völlig langweilig. Frauenehre bedeutet natürlich auch, dass diese zu Hause
bleiben, ihren Gatten bewundern und den ganzen Tag
nichts anderes als Strickarbeiten machen. Wegen all
diesen Fragen rund um die Ehre, sind sie verpflichtet, sehr auf das zu achten, was die Leute sagen und
denken. Vielleicht war es, weil sie sich bis zum geht
nicht mehr langweilten, oder weil ihr Mann ein Idiot
war, die Realität war, dass ihre Leben höchst langweilig und sie sehr unglücklich waren.
En la segunda versión, que se cuenta cuando el
cura no está presente y que es la versión verdadera,
hacen más o menos lo que les da la gana y de ninguna manera cumplían religiosamente con todo lo que
les mandaba la fe cristiana.
In der zweiten Version, die man erzählt, wenn der
Pfarrer nicht anwesend ist und welche die richtige ist,
machen sie mehr oder weniger das, was ihnen Spaß
macht und lebten keineswegs so, wie der christliche
Glaube dies vorschrieb.
Todo esto no habría sido ningún problema, si
Fernando no se hubiese comportado como un turco en Anatolia. Claro que tampoco había sido muy
cortés lo que le hizo Lucinda, recordemos, aquello
de fingir que estaba profundamente enamorada de
Cardenio, que era a quien quería como esposo y
toda la perorata que se inventó para que la dejase
en paz. Mas, por supuesto que esto no era ninguna
razón para comportarse como un turco de Anatolia
llamándola ramera, porque ella sólo se había permitido hacer algo que él siempre se permitía
All dies wäre kein Problem gewesen, wenn sich
Fernando nicht wie ein Türke aus Anatolien aufgeführt hätte. Natürlich war das, was Luscinda mit ihm
gemacht hatte, nicht sehr höflich, erinnern wir uns
an das mit dem Vortäuschen, dass sie unsterblich
in Cardenio verliebt sei, dass sie ihn heiraten wolle
und diese ganze Tirade, die sie sich ausdachte, damit
er sie in Ruhe ließe. Das war aber kein Grund, sich
wie ein Türke aus Anatolien aufzuführen, sie Hure zu
schimpfen, nur weil sie sich das herausnahm, was er
sich ständig erlaubte.
Al igual que un turco de Anatolia salió con el cuento
de que Dios, Allah, Mohammed u otra Dulcinea del
Toboso - léase Virgen María - mandaba a las chicas ser castas y puras, que debían de llevar velo para
preservar su respetabilidad y reputación y todas esas
paparruchadas; y se puso realmente pesado cuando ella insinuó, para deshacerse de él, que Cardenio
le gustaba más. Se puso como un macho islámico,
amenazándola con todo tipo de cosas e incluso le
pegó.
Wie ein Türke aus Anatolien kam er mit der Geschichte, dass Gott, Allah, Mohammad oder eine andere Dulcinea del Toboso, also die Jungfrau María, den Mädchen gebot, keusch und rein zu sein, dass
sie einen Schleier tragen müssten, um ihre Ehre und
ihren Ruf zu schützen und dieser ganze Hokuspokus.
Er benahm sich wirklich aufdringlich, als sie ihm nahe
legte, dass sie sich von ihm trennen wolle, dass ihr
Cardenio besser gefalle. Er benahm sich wie ein islamischer Macho und bedrohte sie mit allem, was ihm
einfiel und schlug sie sogar.
A Lucinda le pareció mejor ausentarse por un corto espacio de tiempo hasta que el chico se calmara
porque, realmente, había perdido el juicio, se pasaba
todo el día delante de su casa a caballo , la seguía
cuando salía de casa, interrogó a sus sirvientas y le
hizo la vida insoportable. Decidió irse a Sevilla por
un par de semanas, a casa de una amiga que tenía
allí, con la esperanza de que por fin se calmara o se
aburriera de tanto seguirla. Pero esta versión cristiana del turco islámico había sobornado a una sirviente
suya y seis horas después de que Lucinda hubiese
partido dirección a Sevilla, la siguió. Quiso la fortuna
que ambos llegaran al unísono a la taberna donde
estaban Don Quijote, que dormía, el cura, el barbero,
Dorotea y Cardenio. Y lo que pasó entonces se asemeja bastante a mi cuento, porque yo no niego que
mis cuentos estén inspirados en la realidad.
Luscinda schien es besser, für eine kurze Zeit zu
verreisen, bis der Junge sich beruhigt haben würde,
denn er hatte tatsächlich den Verstand verloren. Er
ritt den ganzen Tag vor ihrem Haus auf und ab, folgte
ihr, wenn sie das Haus verließ, fragte ihre Dienstmädchen aus und machte ihr das Leben zur Hölle. Sie
beschloss, für eine Zeit nach Sevilla zu gehen, zu einer ihrer Freundinnen, in der Hoffnung, dass er sich
schließlich beruhigen oder es ihn langweilen würde,
sie den ganzen Tag zu verfolgen. Doch diese christliche Version eines islamischen Türken hatte eines
ihrer Hausmädchen bestochen und sechs Stunden
nachdem Luscinda nach Sevilla aufgebrochen war,
folgte er ihr. Der Zufall wollte es, dass sie gleichzeitig
zu der Kneipe kamen, wo sich auch Don Quijote, der
schlief, der Pfarrer, der Barbier, Dorotea und Cardenio
befanden. Was jetzt folgte, ähnelt ein bisschen meiner Geschichte, denn ich verneine nicht, dass meine
Geschichten von der Realität inspiriert ist.
Puede ser que un día, a pesar de que la Santa Inquisición va a prohibirlo y se copiará clandestinamente
sin pagarme por los derechos de autor, mi cuento
sea modelo de verdad, mas en el momento en que
fue escrito, la realidad era el original y mi cuento la
versión de ella. Cuando Lucinda casi había llegado a
la taberna dejando pasmados a cuantos allí estaban
al ver a una mujer tan hermosa, todavía le faltaban
a Fernando unos cien metros para alcanzarla lo que
no le impidió empezar, desde lejos, a vituperarla, a
tratarla de ramera, cabrona, infiel.
Es kann sein, dass eines Tages, auch wenn die
Heilige Inquisition sie verbieten und man sie heimlich
kopieren wird, ohne mir Tantiemen zu zahlen, meine
Geschichte ein Vorbild für die Realität wird, doch in
dem Moment, als ich sie schrieb, war die Realität das
Original und meine Erzählung eine Version davon. Als
Luscinda die Taverne schon fast erreicht hatte, wobei
allen der Mund offen stehen blieb, ob ihrer Schönheit,
fehlten Fernando nur noch einige 100 Meter, um sie
einzuholen, was ihn jedoch nicht daran hinderte, sie
schon von weitem zu beschimpfen, sie als Hure zu
bezeichnen, als Schurkin, treulos, kühl und alles was
ihm einfiel.
Llegada a la taberna, Lucinda se bajó de su caballo,
esperando a que algunos de los que estaban presentes acudieran en su socorro cuando Fernando apenas
hiciera amago de agredirla, aunque con la ofuscación
del momento, ni Fernando ni ella se dieron cuenta de
quién allí estaba.
An der Kneipe angekommen, stieg Luscinda, in der
Hoffnung, dass einige der Umstehenden ihr zu Hilfe eilen würden, wenn Fernando Anstalten machte,
sie anzugreifen, vom Pferd, obwohl weder Fernando
noch sie in der in diesem Moment herrschenden Dunkelheit bemerkten, wer dort war.
El turco cristiano de Fernando hablaba mucho de
mujer honrada a lo que ella le respondió que le parecía muy bien, siempre y cuando también los hombres fuesen honrados y que a su historia con Dorotea
para nada podía llamársela ni respetable ni honesta.
Der christliche Türke Fernando redete viel von ehrenwerter Frau, worauf sie ihm antwortete, dass sie
all das sehr gut fände, vorausgesetzt, dass die Männer ähnlich ehrenhaft wären, und dass man seine
Geschichte mit Dorotea wohl weder achtbar, noch
ehrenhaft nennen könne.
Al oír su nombre, Dorotea se metió en la disputa,
preguntando a Fernando si él había puesto al corriente a Lucinda de la historia que había tenido con ella.
Asombrados quedaron los dos, Fernando más que
Lucinda, que respondió por él:
Als Dorotea ihren Namen hörte, mischte sie sich in
den Streit ein und frage Fernando, ob er Luscinda von
dem Verhältnis erzählt habe, dass er mit ihr hatte. Sowohl Fernando als auch Luscinda waren nun erstmal
überrascht, Fernando mehr als Luscinda, die anstatt
ihm antwortete.
- Claro que me lo contó, incluso estaba orgulloso
de ello; me dijo que se lo había relatado a todo el
mundo, a algunos incluso de manera muy detallada, presumiendo y jactándose de ello. Y, ¿venirme
a mí ahora con estos arrebatos de honradez? Creo
que deberíamos contárselo todo a su padre, para
que le tire un poco de las orejas, o al cura, o a su
hermano mayor, para que el chiquillo aprenda a
comportarse como la gente de bien.
"Klar hat er mir das erzählt, er war sogar stolz darauf. Er sagte mir, dass er es auch anderen erzählt
habe, manchen sogar ganz detailliert, gab damit an,
protzte damit. Und jetzt kommt er mir mit seinen
Geschichten von der Ehre? Ich glaube, wir müssten
das mal alles seinem Vater erzählen, damit er ihm
die Ohren lang zieht, oder dem Pfarrer, oder seinem
älteren Bruder, damit das Jüngelchen lernt, sich anständig zu benehmen.“
Rojo como un tomate se puso Fernando y más rojo
todavía, cuanto todos los presentes empezaron a
reírse al ver como enrojecía.
Knallrot wurde da Fernando und röter noch, als die
Umstehenden anfingen, schallend zu lachen, als sie
sahen, wie er errötete.
La que más gozaba de la situación era la hija del
tabernero:
Die, die die Situation am meisten genoss, war die
Tochter des Kneipenwirtes:
- ¿Tan honrados son los muy honrados nobles
que se ponen rojos como tomates cuando se les
echa su honradez en cara? - se le ocurrió apuntar
“So ehrenvoll sind die ehrenwerten Adeligen, dass
sie rot wie eine Tomate werden, wenn man sie auf
die Ehre anspricht?“
Y tantas ganas tenían de humillarlo, que Lucinda
apostilló que sería muy sano también, que de de vez
en cuando se lavara y Dorotea, no quiso ser menos
que las otras y mencionó que sería igualmente muy
apreciado si se animara a hacer algo de deporte.
Und so viel Spaß hatten sie daran, ihn zu erniedrigen, dass Luscinda noch anmerkte, dass es sehr gesund wäre, wenn er sich ab und zu mal wüsche und
Dorotea wollte in nichts nachstehen und fügte hinzu,
dass man es auch schätzen würde, wenn er ab und
zu mal etwas Sport triebe.
Cardenio, viendo a su ex-amigo en tan lamentable situación, sintió pena por él. Además comprendió
que Lucinda no quería casarse con Fernando ni con
él, lo que a él pareció perfecto porque su amor por
ella no era ya tan puro como el primer día, condición
„sine qua non“ para la producción de sonetos, pues
ya sabemos, como demostró Dante, que las mujeres
van vía sonetos al cielo, o vuelven a la tierra y que eso de casarse no es ninguna genial idea, al menos no lo
es para un poeta y, que se sepa, bien pocos poetas
hay casados.
Als Cardenio seinen Freund nun in einer solch misslichen Lage sah, hatte er Mitleid mit ihm. Außerdem
verstand er, dass Luscinda weder Fernando noch ihn
heiraten wollte, was ihm recht war, denn seine Liebe
zu ihr war nicht mehr so rein wie am ersten Tag, was
ja die „condition sine qua non“ für die Produktion von
Sonetten war, denn wir wissen bereits, wie Dante es
gezeigt hat, dass die Frauen über die Sonette entwe-
der zum Himmel aufsteigen oder zur Erde zurückkehren und heiraten folglich keine gute Idee ist, zumindest nicht für einen Dichter, weshalb es ja auch so
wenig verheiratete Dichter gibt.
Al final, ¡¡cómo no!! Se inmiscuyó el cura, con su
eterno sermón cristiano, diciendo que por ley divina
Fernando tenía que casarse con Dorotea, porque él
había sido el primer varón que ella había conocido
y Lucinda, por razones similares, debía de hacer lo
propio con Cardenio.
Schlussendlich, dies war zu erwarten, mischte sich
noch der Pfarrer mit seinem christlichen Sermon ein
und sagte, Gottes Gesetz verlange, dass Fernando
Dorotea heiraten müsse, denn er sei der erste Mann
gewesen, den sie gekannt habe und Luscinda müsse, aus ähnlichen Gründen mit Cardenio das Gleiche
tun.
Con esta intervención salomónica, es más que evidente no consiguió convencer a nadie ya que para
cuando los espíritus se hubieron calmado un poco,
todos los allí reunidos habían sacado una conclusión.
Es ist ziemlich klar, dass er mit diesem salomonischen Urteil niemanden überzeugte, denn nachdem
sich die Geister etwas beruhigt hatten, hatten alle Anwesenden einen Schluss gezogen
La vida es un poco más complicadilla de lo que la
fe cristiana, musulmana u otra sugerían; y a pesar de
que la lección fue dada de manera bastante clara y
violenta, algo aprendieron todos y por eso afirmamos
que fue positivo.
Das Leben ist komplizierter, als der christliche, muselmanische oder andere Glaube sich das vorstellten,
und wenn die Lektion auch in einer ziemlich klaren
und heftigen Art erteilt worden war, so lernten doch
alle etwas daraus, und deshalb bestätigen wir, dass
es positiv war.
Después de que le hubieron dicho lo que no quería
oír, Fernando se volvió a la casa de su padre.
Nachdem sie ihm gesagt hatten, was er nicht hören wollte, kehrte Fernando auf das Gut seines Vaters
zurück.