Que prosigue la historia de la famosa infanta Micomicona, con otras graciosas aventuras.
Wo mit der Geschichte der Prinzessin von Micomicón fortgefahren wird und anderen lustigen Abenteuer.
Fernando se había ido para digerir la lección recibida que tanta falta le hacía a él como a los turcos de
Anatolia que hablan mucho de la honra de su hija,
hermana o esposa y que por cuidar esa honra incluso
matan, mas a ellos les está todo permitido. La lección
tenía que ser clara y dolorosa para que aprendiera
algo
Fernando war gegangen, um die erhaltene Lektion
zu verdauen, die er so sehr brauchte, wie die anatolischen Türken, die viel von der Ehre ihrer Tochter,
Schwester oder Frau reden, um deretwillen sie sogar
töten, wobei ihnen jedoch alles erlaubt ist. Die Lektion musste klar und schmerzhaft sein, damit er was
lernte.
Claro, que durante todo el camino hacia la casa de
su padre, echaba espuma por la boca de rabia y si
no hubiese habido tanta gente en la taberna, habría
vuelto y habría sacado su cuchillo para imponerse
como le gustaba ¡¡por la fuerza!! Porque jamás en la
vida se le había ocurrido siquiera pensar, que estuviera permitido que las chicas jugaran con él como él
constantemente hacía con ellas.
Natürlich schäumte er auf dem ganzen Heimweg
vor Wut und wenn nicht so viele Leute in der Kneipe
gewesen wären, wäre er zurückgegangen, hätte sein
Messer gezückt und hätte sich gewaltsam durchgesetzt, denn nie im Leben wäre es ihm in den Sinn gekommen, dass es erlaubt sein könnte, dass die Mädchen so mit ihm spielen, wie er das andauernd mit
ihnen machte.
Dura, sí muy dura, fue la lección pero con gente
como él, así tenía que ser.
Hart, ja, sehr hart war die Lektion, doch bei Leuten
wie ihm, musste sie so hart sein.
Locuras hay, que pueden ser semilla de una cosa
buena, aunque también hay locuras que hay que atajar cuanto antes.
Es gibt Verrücktheiten, die Keim einer guten Sache
sein können, aber es gibt auch solche, die man so
früh wie möglich beenden muss.
Los otros se quedaron en la taberna. Todos, menos
Sancho Panza, estaban contentos porque ya era demasiado tarde para proseguir camino. Sancho Panza
vio que su reino se había esfumado, porque la infanta Micomicona se había convertido en la hija de un
campesino. Frustrado se dirigió a Don Quijote, que
no se había enterado de nada porque había dormido todo el tiempo, para decirle que el reino de Micomicón se había desvanecido. A esto le respondió
Don Quijote que no le sorprendía pues esta taberna o
castillo estaba, como ya lo hubieron comprobado la
última vez, hechizado y probablemente un brujo malvado, enemigo suyo, había transformado a la infanta
Micomicona en la hija de un simple campesino.
Die anderen blieben in der Taverne. Alle, ausser
Sancho Panza, waren zufrieden, weil es jetzt zu spät
war, den Weg fortzusetzen. Sancho Panza sah, wie
sich sein Königreich in Luft aufgelöst hatte, denn die
Prinzessin von Micomicón hatte sich in die Tochter
eines Bauern verwandelt. Enttäuscht ging er zu Don
Quijote, der nichts bemerkt hatte, weil er ja die ganze Zeit geschlafen hatte, um ihm zu sagen, dass das
Königreich Micomicón sich aufgelöst habe, worauf
Don Quijote erwiderte, dass ihn das nicht überrasche,
denn diese Schenke oder diese Burg sei, wie sie ja
schon letztes Mal bemerkt hätten, verzaubert und
so habe vielleicht ein ruchloser Hexer, einer seiner
Feinde, die Prinzessin von Micomicón in die Tochter
eines Bauers verwandelt.
Las locuras son difíciles de curar porque siempre
interpretan la realidad de manera loca, quizá porque
sólo ven las cosas que pegan bien con su demencia o tal vez porque encuentran explicaciones locas cuando no es el caso y por eso, únicamente cuando
la realidad es muy intensa, se cura la locura.
Die Verrücktheiten sind schwer zu heilen, denn sie
interpretieren die Realität immer auf ihre eigene verrückte Art, entweder, weil sie nur das sehen, was zu
ihrer Verrücktheit passt, oder weil sie verrückte Erklärungen finden, wenn die Realität nicht zu ihrer Verrücktheit passt und deswegen kann die Verrücktheit
nur geheilt werden, wenn die Realität sehr intensiv
ist.
Muy intensa era la realidad para Sancho Panza,
porque no se podía dudar, que la paliza que había
recibido en esta taberna la última vez, fue muy real y
muy concreta, era una realidad que no se podía negar.
Sehr intensiv war die Realität für Sancho Panza,
denn man konnte nicht verneinen, dass die Tracht
Prügel, die er das letzte Mal in der Kneipe erhalten
hatte, sehr konkret war, sie war eine Realität, die man
nicht verneinen konnte.
Comenzó a burlarse de Don Quijote diciéndole que
creía cualquier cosa, que no era un caballero andante
sino un simple loco que enderezaba entuertos que
no existían. Furibundo salió de su cama y se acercó
a Dorotea, la infanta Micomicona, para preguntarle
quién era y ella le respondió que Sancho Panza no
había comprendido bien lo que había pasado y que
ella, a pesar de haberse producido un cambio en su
vida, seguía siendo la misma que antes y que como
antes, había menester de su brazo fuerte para matar
a aquel gigante que amenazaba su reino.
Er begann, sich über Don Quijote lustig zu machen,
sagte ihm, dass er allen möglichen Unsinn glaube,
dass er kein fahrender Ritter, sondern schlicht ein
Verrückter sei, der Unrecht rächte, das nicht existierte. Wütend sprang er aus dem Bett und näherte
sich Dorotea, der Prinzessin von Micomicón, um sie
zu fragen, wer sie sei, und diese antwortete ihm, dass
Sancho Panza die Vorkommnisse falsch gedeutet
habe, und dass sie, auch wenn sich in ihrem Leben
eine Änderung ergeben habe, noch dieselbe sei, wie
früher und noch immer seines starken Armes bedürfe, um den Giganten zu bekämpfen, der ihr Königreich bedrohe.
Fácil era convencer a Don Quijote, porque la locura
nunca se interesa por la verdad y tantas locuras hay,
como realidades negadas; y como, por muchísimas
razones, siempre habrá locuras, siempre habrá también, a su sombra, realidades negadas.
Es war leicht, Don Quijote zu überzeugen, denn die
Verrücktheit interessiert sich nie für die Wahrheit und
es gibt so viele Verrücktheiten, wie negierte Wahrheiten, und da es viele Gründe für Verrücktheiten gibt,
wird es immer Verrücktheiten geben, und immer wird
es in ihrem Schatten auch unbrauchbare Wahrheiten
geben.
Habiendo oído Don Quijote que había todavía un
gigante que matar, se sentaron a cenar y después de
haber bebido un vaso de vino Don Quijote instruyó
a todos los que estaban sentados alrededor de la
mesa sobre por qué el oficio de caballero andante
superaba a todos los otros oficios. Y este discurso,
le procuraba más placer si cabe, que cabalgar por
tierras apartadas en busca de entuertos que enderezar, porque son más afín a la locura las palabras que
los actos.
Als er gehört hatte, dass es immer noch einen Giganten gebe, der getötet werden müsse, aßen sie zu
Abend und nachdem Don Quijote ein Glas Wein getrunken hatte, klärte er alle, die um den Tisch herum
saßen, über die Gründe auf, weshalb der Beruf des
fahrenden Ritters über allen anderen Berufen stand.
Diese Rede verschaffte ihm einen noch größeren Genuss, insofern das möglich war, als durch entlegene
Landstriche zu reiten, denn die Worte haben eine größere Nähe zur Verrücktheit als die Taten
Estúpido lector, si no fueras tan imbécil, te podrías
imaginar lo que decía nuestro caballero andante.
¿Nunca has oído hablar a los soldados de su oficio?
¿Nunca te has dado cuenta de cuántas pamplinas
dicen? Con qué regocijo cuentan su dura vida en los campos militares, los sacrificios que hacen por la
Patria - lo que está muy bien, porque los sacrificios
cuestan poco al rey y enternecen el corazón de las
mujeres - con qué placer describen y visten sus uniformes, armas, banderas y cuán heroica es para ellos
la pobreza, cuando no queda otra cosa. Cuanto dinero pueden ahorrar el rey y otras Dulcineas del Toboso,
y ¡¡ojo que hay muchas!!! , inculcando a los soldados
que su profesión es la más útil, la más heroica, la más
ardua y la que más respeto merece.
Trotteliger Leser, wenn du nicht so dumm wärest,
könntest du dir selber ausmalen, was unser fahrender
Ritter sagte. Hast du noch nie Soldaten von ihrem Beruf sprechen hören? Hast du noch nie bemerkt, was
für einen Stuss sie erzählen? Mit welchem Genuss
sie von ihrem harten Leben in den Militärlagern sprechen, die Opfer, die sie für das Vaterland erbringen
- was ja nicht schlecht ist, denn die Opfer kosten den
König wenig und rühren das Herz der Frauen - mit
welcher Freude sie ihre Uniformen, ihre Waffen, ihre
Fahnen beschreiben und anziehen und wie heroisch
für sie die Armut ist, wenn ansonsten nichts übrig
bleibt? Wie viel Geld können der König und andere
Dulcineas del Toboso, davon gibt es unendlich viele,
sparen, wenn sie den Soldaten eintrichtern, dass ihr
Beruf der nützlichste, heroischste, mühsamste sei
und der, der am meisten Respekt verdiene.
Sí, mi hijito, poco peso tienen las palabras, pero de
las palabras nacen las locuras y mucho dinero ahorra
el que da como pago una locura en vez de oro y ¡cuán
atractiva es la locura, cuando no hay esperanza!
Ja mein Sohn, wenig Gewicht haben die Wörter,
aber aus den Wörtern erwachsen die Verrücktheiten
und viel Geld spart der, der anstatt mit Gold mit Verrücktheit bezahlt und wie anziehend ist die Verrücktheit, wenn es keine Hoffnung gibt.
El por qué, la meta, no interesaba a Don Quijote.
Demostró con centenares de ejemplos que el estudiante también vivía en la pobreza, pero que esta pobreza nunca es tan miserable como la pobreza de un
soldado y por lo tanto la profesión de soldado supera
a la profesión de estudiante.
Das Warum, interessierte Don Quijote nicht. Er
zeigte anhand von Hunderten von Beispielen, dass
der Student zwar auch im Elend lebe, dass aber diese
Armut nie so elendig sei, wie das Elend eines Soldaten und deswegen überrage der Beruf des Soldaten
den des Studenten.
Gracioso argumento éste, pues significa que la
gente a la que no le gusta mucho preguntar por el
porqué de las cosas y prefieren que otros piensen
por ellos, superan a los que prefieren pensar por sí
mismos y a los que no aceptan locuras como pago.
Ein witziges Argument ist das, denn es bedeutet,
dass all jene, die keinen Gefallen daran finden, nach
dem Warum der Dinge zu fragen und es vorziehen,
dass andere für sie denken, die überragen, die es vorziehen, mit ihrem eigenen Kopf zu denken und keine
Verrücktheiten als Bezahlung akzeptieren.
Tantos argumentos tenía Don Quijote para demostrarles que el oficio de caballero andante o el de
soldado es el más honroso de todos, que necesitaremos otro capítulo entero para describir todos los argumentos que adujo. Decía lo que ya se ha venido
diciendo desde hace dos mil años y que se dirá también los próximos dos mil
Soviel Argumente brachte Don Quijote vor, um ihnen zu zeigen, dass der Beruf des fahrenden Ritters
oder Soldaten der Allerehrenvollste ist, dass wir ein
ganzes weiteres Kapitel brauchen werden, um alle
Argumente, die er vorbrachte, hier wiederzugeben. Er
sagte all das, was man schon die letzten zweitausend
Jahre gesagt hatte und was man auch noch die nächsten zweitausend Jahre sagen wird.