Donde se da fin a la novela del curioso impertinente
y donde se cuenta la indignación del cura.
Wo die Geschichte vom neugierigen Aufdringlichen
zu Ende erzählt wird und wo die Empörung des Priesters beschrieben wir.
Como en sueños había leído el cura mi cuento. Estando absorto al leerlo y no acordándose de quién
era, incluso le pareció graciosa la expresión utilizada
por Locario de que Camila le había contado cosas
más reveladoras que todas las revelaciones divinas
que se encuentran en la Biblia. Tenía la impresión de
que algunas palabras, pues esto es lo que suelen
hacer los lectores que suelen leer cada cosa como
si hubiesen sido escritas por ellos mismos, estaban
dirigidas directamente a él, como por ejemplo lo de
la poca experiencia. Tan sumido estaba en el cuento, que se preguntó para sus adentros cuánto podría
aprender él de una mujer como Camila.
Wie im Traum hatte der Priester meine Geschichte
gelesen. Da er während der Lektüre wie geistesabwesend war und sich nicht mehr daran erinnerte, wer
er war, fand er die Aussage Lotarios, dass das, was
Camila erzählt hatte, aufschlussreicher sei, als alle
göttlichen Offenbarungen, die man in der Bibel findet,
sogar witzig. Er hatte den Eindruck, dass manche
Wörter, das ist es ja, was Leser in der Regel tun, sie
meinen ein Buch sei direkt für sie bestimmt, wie zum
Beispiel das mit der fehlenden Erfahrung, sich direkt
an ihn richteten. So versunken war er in die Lektüre,
dass er sich fragte, wie viel er von einer Frau wie Camila lernen könnte
Al leer mi cuento, no pensaba precisamente en los
diez mandamientos y menos aún en el sexto de ellos
que dice explícitamente que no se debe cometer actos impuros, ni tampoco en noveno, que dice que no
hay que tener pensamientos ni deseos impuros.
Während er meine Geschichte las, dachte er nicht
direkt an die Zehn Gebote und noch weniger an das
sechste von ihnen, das explizit sagt, dass man keine
Unzucht treiben dürfe, nicht einmal ans neunte, das
sagt, dass man weder unzüchtige Gedanken, noch
Wünsche haben dürfe.
Pero cuando hubo terminado con mi cuento volvió
en sí, recordó que era cura, que el matrimonio era
para toda la vida, que el adulterio era un pecado mortal y que todo el cuento iba en contra de la santísima fe cristiana, es decir, en contra de la Santa Madre
Iglesia, o sea en contra de su bolsillo. No podía ser
que la gente viviera como les diera la gana, sin adoctrinamiento alguno.
Als er aber mit dem Lesen meiner Geschichte fertig war, kehrte er in sich zurück, erinnerte sich daran, dass er Priester ist, dass die Ehe für das ganze
Leben gelte, dass Ehebruch eine Todsünde sei und
dass die ganze Geschichte gegen den christlichen
Glauben, also gegen die Heilige Mutter Kirche oder
gegen seinen Geldbeutel sei. Es konnte nicht sein,
dass die Leute ohne Indoktrination, so wie es ihnen
Spaß machte, lebten.
Este cuento era infinitamente más perjudicial que
los libros de caballería y se arrepintió sobremanera de
haber mostrado algún tipo de interés por este cuento
delante del tabernero. Y lo que más le preocupaba
no era que este cuento fuese una copia ilegal ni tampoco que él mismo quisiera hacer una copia ilegal de
una copia ilegal, sino el contenido del cuento.
Diese Geschichte war noch viel schädlicher, als die
Ritterbücher und er bereute über alle Maßen, dem
Kneipenwirt sein Interesse daran bekundet zu haben. Was ihn am meisten beunruhigte war nicht die
Tatsache, dass diese Geschichte eine illegale Kopie
war und auch nicht, dass er selbst von der illegalen
Kopie eine Kopie erstellen wollte, sondern der Inhalt
der Geschichte.
Le daba exactamente igual que no se me pagara por
mi trabajo, pero que este cuento pusiera en riesgo su
trabajo, si se puede llamar trabajo a lo que hacía, eso sí que no le daba igual, así que decidió mandar mi
cuento a la Santa Inquisición. En este punto digo alto
y claro que esa gente es una manada de idiotas, lo
eran, lo son y lo serán. Son los don quijotes del infierno. Con argumentos locos quieren obligar a la gente
a someterse a su Dulcinea del Toboso, ven gigantes
y demonios por todas partes y los más demoníacos
son aquéllos, cuya fortuna se puede confiscar. Son
los don quijotes del infierno que despiertan los apetitos poco sanos en los sancho panzas. Únicamente
en esto se distinguen de nuestro Don Quijote que
también habría podido hacerse cura y sustituir su sin
par Dulcinea del Toboso por la Virgen María, como lo
hacen los curas.
Dass man mich für eine Arbeit nicht bezahlte, war
ihm egal. Nicht egal war ihm, dass die Geschichte
seine Arbeit, wenn man es denn Arbeit nennen konnte, in Frage stellte. Er beschloss also, meine Geschichte an die Heilige Inquisition zu senden. Zu diesem Punkt sage ich nun klar und deutlich, dass diese
Leute eine Herde von Schwachköpfen sind, das waren sie, das sind sie und das werden sie immer sein.
Sie sind die Don Quijotes der Hölle. Mit verrückten
Argumenten wollen sie die Leute dazu verpflichten,
an ihre unvergleichliche Dulcinea del Toboso zu glauben, sie sehen überall Giganten und Dämonen und
die dämonischsten sind jene, deren Vermögen man
konfiszieren kann. Es sind die Don Quijotes der Hölle,
die in Sancho Panzas einen ungesunden Appetit wecken. Nur darin unterscheiden sie sich von unserem
Don Quijote, der auch hätte Priester werden können
und seine Dulcinea del Toboso gegen die Jungfrau
Maria hätte eintauschen können, wie es die Pfarrer
machen.
Pero él quiso traer el Cielo a la Tierra. No cabe duda
de que la sin par Dulcinea del Toboso también era
algo abstracto, aunque más terrestre que la Virgen
María en cuya defensa salía el cura. Nuestro Don
Quijote buscaba algo completamente nuevo, en este
mundo, y para eso entró en contacto con nuestra realidad muy terrestre que no se correspondía siempre,
por no decir nunca, con las expectativas que él se
había hecho de ella. Pero él puso a prueba sus ideas
y mal que le pesase fracasó, a pesar de que no quería
aceptarlo sin embargo, en alguna medida y muy „sui
generis“ era consciente de que de esta manera iba
aprendiendo.
Doch Don Quijote wollte zumindest den Himmel
auf die Erde bringen. Es besteht kein Zweifel, dass
auch die unvergleichliche Dulcinea del Toboso etwas
abstrakt war, doch irdischer als die Jungfrau Maria,
die der Pfarrer verteidigte. Unser Don Quijote suchte
etwas völlig Neues in dieser Welt und deswegen trat
er in Kontakt mit der sehr irdischen Realität, die selten, wir können auch sagen nie, den Erwartungen, die
er an sie stellte, entsprach. Doch er versuchte seine Ideen umzusetzen, was, auch wenn er das nicht
wahrhaben wollte, sehr zu seinem Leidwesen, scheiterte, obwohl er sich irgendwie und auf ganz eigene
Weise bewusst war, dass er auf diese Weise weiter
lernen würde
Los don quijotes del Infierno no someten sus ideas
jamás a ninguna prueba y por lo tanto no aprenden
nunca nada, nada aprendieron y jamás aprenderán
algo.
Die Don Quijotes der Hölle stellen ihre Ideen nie auf
die Probe und lernen folglich nichts und werden auch
nie etwas lernen, nichts lernen sie und werden nie etwas lernen
Que se envíe mi cuenta a la Inquisición, el futuro
mostrará quién tenía razón.
Soll er meine Geschichte doch der Heiligen Inquisition zusenden. Wer Recht hat, wird die Zukunft zeigen