De lo que le sucedió a Don Quijote con unos cabreros
Was Don Quijote mit einigen Ziegenhirten zugestoßen ist
Tantas locuras hay, como pliegues en el alma humana donde las pasiones se esconden. ¡Ay, estúpido
lector, qué burro que eres! Ya crees que has aprendido tanto sobre locuras, que sabes qué relación con la
realidad tienen. Crees poder distinguir entre las fantasías de un Sancho Panza y las de un Don Quijote,
crees que algo ves de la fuerza de la locura. Crees
saber algo
So viele Verrücktheiten gibt es, wie Falten in der
menschlichen Seele, wo die Leidenschaften sich verstecken. Oh, trotteliger Leser, was bist du dämlich!
Du glaubst, du hättest was über die Verrücktheiten
gelernt, wüsstest, in welcher Beziehung diese zur Realität stehen. Du glaubst du könntest unterscheiden
zwischen den Phantasien eines Sancho Panza und
denen eines Don Quijote, du glaubst du wüsstest etwas von der Kraft des Irrsinns. Du glaubst, du weißt
etwas.
Tan profundo es el corazón humano como hondo
el firmamento. De un pozo profundo viene la locura,
un pozo profundo que jamás una palabra humana ha
iluminado o esclarecido. De la nada, no nace nada.
Esto es lo que se dice y esto es lo que se cree; pero
las pasiones, fuente de la locura, de la nada nacen.
De la nada nace el amor y de la nada surge el sentimiento por la belleza. De modo que preguntar por
qué se ama o por qué es bella una cosa, es como
preguntar, quién fue la madre de Dios. Estas locuras,
y sobre todo la primera, a pesar de que nacen de la
nada, producen toda clase de locuras. Mira esta historia que en los próximos cuatro capítulos se cuenta
y verás.
Das menschliche Herz ist so tief wie das Firmament.
Aus einem tiefen Brunnen entsteigt der Wahnsinn, ein
Brunnen so tief, dass noch nie ein menschliches Wort
ihn erleuchtet oder erhellt hat. Aus nichts, kommt
nichts. So sagt man und das ist es, was man glaubt.
Doch die Leidenschaften, die Quellen des Wahnsinns,
werden aus dem Nichts heraus geboren. Aus Nichts
entspringt die Liebe und aus dem Nichts der Sinn für
die Schönheit. So sinnvoll wie es ist, zu fragen, warum man liebt oder warum etwas schön ist, so sinnvoll ist es zu fragen, wer die Mutter Gottes ist. Diese
Verrücktheiten, und vor allem die erste, entstehen
zwar aus dem Nichts, produzieren aber jede Art von
Irrsinn. Höre diese Geschichte, die in den folgenden
Kapiteln erzählt wird und du wirst es verstehen.
Cabalgando y discutiendo, si discusión puede llamarse a una plática en la cual el uno, que sabía todo
sobre leyes de caballería, mostraba su ignorancia de
estas leyes al otro, comenzó a anochecer y todavía no
habían encontrado un poblado que tuviese lo que a
los caballeros andantes no les hacía falta, pero que a
Sancho Panza encantaba, porque prefería dormir en
un lecho de lana antes que en uno de hierba, aunque
ésta estuviese bien fresca.
Während sie dahin ritten diskutierten sie, wenn
man ein Gespräch als Diskussion bezeichnen will, bei
dem der eine, der alles über die Regeln der fahrenden Ritterschaft wusste, dem anderen seine völlige
Unkenntnis derselben zeigt, bis die Abenddämmerung hereinbrach und sie waren noch auf kein Dorf
gestoßen, welches das besaß, was die fahrenden
Ritter nicht benötigten, was aber Sancho Panza sehr
behagte, denn er zog es vor, lieber in einem Bett aus
Wolle zu schlafen als in einem aus Gras, auch wenn
dieses ganz frisch ist.
Resignado ya el uno e indiferente el otro, vislumbraron a lo lejos la luz de una fogata. Esta lumbre
provenía del campamento de unos cabreros, que
preparaban una cena a base de carne de cabra lo
que, al instante, hizo olvidar a Sancho Panza que esa noche tampoco habría un colchón decente. Eran muy
buena gente aquellos cabreros y carne de cabra les
sobraba, así que invitaron a Don Quijote y su escudero a compartir con ellos lo que tenían.
Der eine resigniert und der andere gleichgültig,
sahen sie in der Ferne das Licht eines Lagerfeuers.
Das Licht kam vom Lager einiger Hirten, die sich aus
Ziegenfleisch ein Abendessen zubereiteten, was Sancho Panza sofort vergessen ließ, dass es auch diese Nacht keine ordentliche Matratze geben würde. Die
Hirten waren anständige Leute und Ziegenfleisch
hatten sie im Überfluss. Sie luden Don Quijote und
seinen Schildknappen also ein, mit ihnen zu teilen,
was sie hatten.
La forma en que Don Quijote les agradeció su hospitalidad asombró un poco a los cabreros, porque no
fue con un simple „Gracias“, como esta buena gente
hubiese esperado, sino que fue con un largo discurso
, en el que aparecieron muchas cosas que los pobres
cabreros nunca habían oído antes, pero de las que
en cambio, nosotros, sí estamos enterados. Y como
nosotros ya las sabemos, no hace falta repetirlas.
Die Art und Weise, wie Don Quijote sich bei ihnen
für ihre Gastfreundschaft bedankte, überraschte die
Hirten, denn es war kein simples „Danke“, wie diese
guten Leute dies erwartet hätten, sondern eine lange
Rede, in der Dinge auftauchten, von denen die Hirten
noch nie etwas gehört hatten, die aber wir im Gegensatz dazu sehr gut kennen und da wir es schon wissen, ist es nicht nötig, es zu wiederholen
Como los cabreros no entendían nada de este
discurso, quedaron convencidos de que tenían trato con un hombre culto, porque ser culto significa,
sobre todo, decir cosas que nadie entiende. Les
pareció por lo tanto muy probable, que este señor
un poco raro mas divertido, tendría interés en cosas
culturales; así que hicieron venir a un compañero
suyo, que cantaba muy bien, para que cantara algo.
Éste, efectivamente, llegó y cantó una canción sobre
alguien que una vez quiso enternecer un corazón que
no se entregaba. Esta poca información te bastará,
para saber de qué trataba dicho canto, ¿no? Sí, sí, sí,
del amor trataba.
Y otra cosa también sabes, sin que yo te la diga,
que, cuanto más infeliz es el amor que se canta, más
largos son los cantos de amor. Fue por lo tanto larguísimo este canto; tan largo, que ningún testigo de
la escena fue capaz de memorizarlo. Aunque quiso
el destino que el canto, que en ese momento todos
desconocían, fuera preludio de otros cantos más infelices y por lo tanto más dulces todavía; y que por
ser tan dulces no debían, como vamos a ver, caer en
el olvido.
Da die Hirten von dieser Rede nichts verstanden,
waren sie überzeugt, dass sie es mit einem gelehrten
Mann zu tun hatten, denn gelehrt zu sein, bedeutet
ja vor allen Dingen, so zu sprechen, dass niemand
etwas versteht. Es schien ihnen folglich sehr wahrscheinlich, dass dieser Herr, der zwar ein bisschen
merkwürdig, aber dennoch amüsant war, sich für
kulturelle Dinge interessieren würde. Sie ließen also
einen ihrer Freunde kommen, der gut singen konnte,
damit er etwas singe. Dieser kam dann auch tatsächlich und sang ein Lied über jemanden, der ein Herz
erweichen wollte, das sich nicht erweichen ließ. Dies
genügt dir um zu erahnen, wovon das Lied handelte,
stimmt‘s? Ja, ja, ja, es handelte von der Liebe.
Du weißt noch etwas, ohne dass ich dir das sagen
müsste, nämlich, je länger ein Lied über die Liebe ist,
desto unglücklicher diese Liebe ist und dieses Lied
war folglich sehr lang. So lang, dass kein Zeuge der
Szene in der Lage war, es in der Erinnerung zu behalten. Das Schicksal wollte aber, dass dieses Lied
das Präludium zu einer ganzen Reihe noch unglücklicherer und damit noch süßerer Lieder werden sollte,
die, da sie so süß waren, nicht dem Vergessen anheim fallen sollten, wie wir gleich sehen werden
Sancho Panza, esto es obvio, después de haber
comido bien y bebido todavía mejor porque había
vino en abundancia, se sentía a las mil maravillas
y lo único que quería era dormir; y con los ojos ya
casi cerrados, esperaba que el aburrido concierto
se terminara para que lo dejasen dormir de una vez.
Por qué su amo estaba tan fascinado con aquellos
amores, no lo entendía en absoluto. No había mujer
en el mundo que mejor preparase el asado que su esposa, con eso, él ya era feliz y su mujer estaba tan
contenta. Siendo bastante astuto, como lo era siempre cuando de defender sus intereses se trataba,
Sancho dijo a su amo que el trabajo de cabrero era
muy duro y que seguramente esta gente querría dormir ya, puesto que habían trabajado duro todo el día
y tenían que dormir porque al día siguiente tendrían
que levantarse temprano. Este argumento convenció
a Don Quijote que, muy a su pesar, rehusó pedir al
cabrero cantante que siguiera con su canto. Así que
todos menos Don Quijote, porque las leyes de caballería exigían que velara y que pensara en la sin par
Dulcinea del Toboso, se fueron a dormir.
Sancho Panza war, das ist offensichtlich, nachdem
er gut gegessen und noch besser getrunken hatte,
denn es gab Wein im Überfluss, vollkommen glücklich und wollte nur noch schlafen. Mit geschlossenen
Augen wartete er darauf, dass das langweilige Konzert nun endlich aufhören möge und er schlafen könne. Warum sein Herr von diesen Liebesliedern so fasziniert war, verstand er überhaupt nicht. Es gab keine
Frau auf der Welt, die einen Braten besser zubereitenkonnte, als seine Frau, womit er glücklich und seine
Frau zufrieden war. Da er sehr gewitzt sein konnte,
wenn es um die Verteidigung seiner Interessen ging,
sagte Sancho zu seinem Herrn, dass die Arbeit eines
Hirten anstrengend sei, und dass diese Leute schlafen wollten, da sie ja den ganzen Tag gearbeitet hatten und am nächsten Tag wieder früh aufstehen mussten. Dieses Argument überzeugte Don Quijote, der,
zu seinem großen Bedauern, davon Abstand nahm,
den Sänger zu bitten, weiter zu singen. So gingen
dann alle, außer Don Quijote, der, den Regeln der
fahrenden Ritter folgend, wach blieb und an Dulcinea
del Toboso dachte, schlafen.