De la libertad que dio Don Quijote a muchos desdichados que, mal de su grado, los llevaban donde
no quisieran ir y donde aprendemos que hay una gran
diferencia entre un cuento y la realidad.
Wo erzählt wird, wie Don Quijote viele Unglückliche befreite, die man sehr zu ihrem Missfallen, dahin
brachte, wohin sie nicht gehen wollten und wo wir lernen, dass zwischen einer Geschichte und der Realität
kein allzu großer Unterschied besteht.
Con qué alivió habrá oído Cide Hamate Benengeli de la aventura que en este capítulo se cuenta. Ya
sabemos que él cuenta la verdad y nada más que la
verdad, aunque su corazón llore. Pero qué alivio será
para él, nuestro tierno hermano árabe, lo que en este
capítulo se cuenta. Un signo de esperanza.
Mit welcher Erleichterung wird Cide Hamete Benengeli die Geschichte gehört haben, die in diesem
Kapitel erzählt wird. Wir wissen bereits, dass er die
Wahrheit und nichts als die Wahrheit erzählt, auch
wenn sein Herz dabei blutet. Doch welche Erleichterung wird für unseren sanften arabischen Bruder das
gewesen sein, was in diesem Kapitel erzählt wird. Ein
Zeichen der Hoffnung.
Asqueado del mundo, de su mezquindad, su avaricia, su mentira, su idolatría al oro y de la traición,
se había retirado de este mundo, se había encerrado
en su biblioteca teniendo como compañeros sólo los
libros, de los cuales se habían callado a lo largo del
tiempo aquéllos que justificaban todo lo que odiaba
y se habían impuesto aquéllos que fueron escritos en
busca de la verdad. Esto ya, para él, era un consuelo
y un signo de que finalmente la malicia y la mentira serían vencidas, porque prueba era que lo único
que perduraba en el tiempo, era la verdad; y como
los libros, que son mero fruto de las distintas malicias aparecen y desaparecen quedando sólo los que
buscaban desinteresadamente la verdad, desaparecerá finalmente la mentira.
Angeekelt von der Welt, ihrer Niederträchtigkeit, ihrer Gier, der Lüge, ihrer Verehrung des Goldes und
des Verrates hatte er sich von dieser Welt zurückgezogen, sich in seine Bibliothek eingeschlossen und
hatte als einzige Kumpane nur noch die Bücher, von
denen im Laufe der Zeit die verstummt waren, die all
das rechtfertigten, was er hasste und sich die durchgesetzt hatten, die auf der Suche nach der Wahrheit
geschrieben worden waren. Allein dies was schon
ein Trost für ihn und ein Zeichen, dass schließlich die
Bosheit über die Lüge triumphieren würde, denn es
war ein Beweis dafür, dass das Einzige, was in der
Zeit Bestand hat, die Wahrheit ist. Und da die Bücher,
die nur eine Frucht der Niederträchtigkeiten sind, auftauchen und wieder verschwinden und nur die bleiben, die die Wahrheit suchen, wird schließlich auch
die Lüge verschwinden.
Pero no creamos por esto que describirá al Quijote de un modo benevolente, que se vaya a hacer un
héroe a su gusto, un hombre bueno con el cual consolarse. ¡No! Esto ya lo hemos visto en otros. Cide
Hamate Benengeli no es hombre de consuelos baratos que se construya el mundo a su antojo o que
se refugie en un mundo de fantasía. Describe a Don
Quijote tal como su rigor científico se lo imponía y si
este rigor destruía al único hombre bueno que había
conocido pues, mal que le pesase ¡que fuera destruido!
Doch sollte uns dies nicht veranlassen zu glauben,
dass er Don Quijote wohlwollend beschreiben würde,
er sich einen Helden nach seinem Geschmack formen würde, einen guten Menschen, mit dem er sich
trösten könne. Nein! Das haben wir bereits erfahren.
Cide Hamete Benengeli ist kein Mann des billigen
Trostes, der sich seine Welt nach seinem Geschmack
formt oder sich in ein Reich der Phantasie zurückzieht. Er beschreibt Don Quijote so, wie es seine wissenschaftliche Strenge von ihm forderte und wenn
diese Strenge den einzigen guten Menschen, den
er jemals kenne gelernt hatte zerstören würde, dann
möge er eben zerstört werden!
El lector, si no es un burro, se habrá preguntado
ya cómo puede ser que la misma persona pueda ser
representante de una locura que sólo quiere disfrazar
intenciones viles y al mismo tiempo un caballero andante en eterna lucha con la realidad. ¿Cómo puede
ser que exista en la misma persona lo sublime y lo
banal? ¿Se trata de dos personas distintas que en
la tabernas se mezclaron porque el pueblo no podía
distinguir entre una locura y la otra, porque no consideró que eran dos locuras completamente distintas?
Der Leser wird sich, wenn er kein Esel ist, schon
gefragt haben, wie es sein kann, dass dieselbe Person der Repräsentant einer Verrücktheit sein kann,
die nur die schlechten Absichten verschleiern will und
gleichzeitig ein fahrender Ritter, der sich in ewigem
Streit mit der Wirklichkeit befindet. Wie kann es sein,
dass wir in derselben Person Banales und Sublimes
finden? Handelt es sich etwa um zwei verschiedene
Personen, die man in den Kneipen zu einer vermischte, weil das Volk zwischen der einen Verrücktheit
und der anderen nicht zu unterscheiden vermochte,
weil es nicht merkte, dass es sich um zwei völlig unterschiedliche Verrücktheiten handelte?
Esta teoría, Cide Hamate Benengeli la descartó.
Claro que sus estudios se basaban en lo que contaba la gente, pero él verificó todo, visitó los sitios
donde ocurrieron estas hazañas, habló con la gente
y por lo tanto estaba seguro de que se trataba de la
misma persona.
Diese Theorie schob Cide Hamete Benengeli zur
Seite. Natürlich basierten seine Studien auf dem, was
die Leute sagten, doch er prüfte alles vor Ort, besuchte die Plätze, wo diese Heldentaten stattfanden,
sprach mit den Leuten und war deshalb davon überzeugt, dass es sich um dieselbe Person handele.
Sin embargo no se puede tampoco negar, que todas las hazañas de Don Quijote no se cuenten en una
sola noche y que tampoco sea siempre la misma persona quien las cuenta. Tomando en cuenta esto, es
bastante lógico que el carácter de Don Quijote cambie según la persona que narra la historia y cuándo
la cuenta.
Man kann aber auch nicht verneinen, dass nicht alle
Heldentaten des Don Quijote in einer Nacht erzählt
werden, und dass es auch nicht immer dieselbe Person ist, die sie erzählt. Wenn man das berücksichtigt,
dann ist es ziemlich naheliegend, dass sich der Charakter des Don Quijote ändert, je nachdem wer die
Geschichte erzählt und wann sie erzählt wird.
A pesar de que Cide Hamete Benengeli había tratado de eliminar todo lo subjetivo, no se puede obviar
que el cambio que sufre Don Quijote de un día para
otro y de una hazaña a la siguiente, se debe también
a esto.
Obwohl Cide Hamete Benengeli versucht hatte, alles Subjektive zu eliminieren, kann man nicht übersehen, dass der Wandel, den Don Quijote von einem Tag
auf den anderen, von einer Heldentat zur folgenden,
erlebt, auch hiermit zusammenhängen kann.
Pero hay un tercer problema, más general que los
otros. Después de haber reflexionado mucho tiempo sobre el asunto, Cide Hamete Benengali llegó a
una conclusión más genérica que las ya vistas. Una
noche, después de haber pensado durante horas
acerca del tema que le ocupaba y preocupaba, se
le ocurrió esta pregunta: ¿Son verdaderos los personajes de los libros? Pregunta simple, pero de gran
repercusión. El personaje del Don Quijote nos parece
raro porque su carácter es muy cambiante y porque,
en general, es algo que no suele suceder en los libros; ya sean éstos libros escritos con rigor científico
o bien, libros para mujeres, es decir, novelas.
Doch es gibt noch ein drittes Problem, ein generelleres. Nachdem er lange Zeit darüber nachgedacht
hatte, kam Cide Hamete Benengali zu einer allgemeineren Schlussfolgerung, als die oben genannten.
Eines Nachts, nachdem er viele Stunden über das
Thema, das ihn so beschäftigte, nachgedacht hatte,
kam ihm diese Frage in den Sinn: Sind die Bücher
wahr? Eine einfache Frage, die aber gewaltige Bedeutung hat. Die Persönlichkeit des Don Quijote erscheint uns seltsam, weil sein Charakter sich ständig
ändert und weil dies normalerweise in den Büchern
nicht so ist, egal ob es sich um Bücher handelt, die
mit wissenschaftlicher Strenge geschrieben wurden
oder um Bücher für Frauen, also Romane.
¿Pero no será esto debido al hecho de que el autor de un libro se construye inconscientemente en su
mente unas características del protagonista de su
libro, así como nosotros nos formamos una imagen
específica de nuestro vecino? Dicho comportamiento, tan humano por cierto, hace que sustraigamos,
siempre inconscientemente, todo aquello que no
pega con la imagen que nos hemos hecho de antemano de tal o cual personaje.
Doch ist dies nicht durch die Tatsache bedingt, dass
der Autor eines Buches sich unbewusst ein Bild vom
Protagonisten seines Buches macht, so wie auch wir
uns ein bestimmtes Bild von unserem Nachbarn machen? Dieses Verhalten, sehr menschlich, führt dazu,
dass wir all das abziehen, wenn auch unbewusst,
was mit dem Bild, das wir uns von dieser oder jener
Persönlichkeit gemacht haben, nicht übereinstimmt.
Esta forma de jugar con la personalidad de los personajes no representa ningún problema cuando se
trata de un libro escrito ex profeso para mujeres, de
una ficción, porque el único que conoce al personaje
es el autor mismo y por lo tanto no cambia de un día
para otro ya que su autor siempre lo ve, siente y muestra de la misma forma. Sin embargo, cuando se trata
de un personaje real, de un personaje que ha vivido,
como Don Quijote, la cosa cambia.
Diese Art mit dem Charakter der Persönlichkeiten
zu spielen, stellt kein Problem dar, wenn es sich um
ein Buch handelt, dass schon von vorneherein für
Frauen geschrieben wurde, also um eine Fiktion,
denn der Einzige, der die Person kennt, ist der Autor selbst und deshalb ändert sie sich auch nicht von
einem Tag auf den anderen, da ja der Autor sie immer
gleich sieht, das gleiche für sie empfindet und sie in
gleicher Weise zeigt. Handelt es sich aber um eine
reale Gestalt, wie zum Beispiel Don Quijote, dann ist
das was anderes.
El lector ya se habrá dado cuenta de que todo el
mundo interpreta el comportamiento de un vecino de
manera distinta. Unos dirán que es listo; en cambio
otros, creen que es tonto. Para algunos es gentil y
para otros no. Y a alguna gente le parece generoso
mientras que otros lo encuentran un poco avaro. Y no
importa cuán rigoroso sea el estudio, nunca se podrá
eliminar la parte subjetiva de la información que tenemos sobre una persona.
Der Leser wird schon bemerkt haben, dass alle Welt
das Verhalten eines Nachbarn anders interpretiert.
Einige sagen er ist gewitzt, wohingegen andere sagen, er ist dumm. Einige finden ihn nett, andere nicht.
Manchen erscheint er großzügig, anderen geizig. Völlig egal, wie streng die Untersuchung ist, man wird
den Anteil an Subjektivität, der in den Informationen
über eine Person steckt, nie eliminieren können.
links
rechts
¿No sería más bien raro, si Don Quijote siempre fuera el mismo? Si siempre fuera el mismo, sería más
bien una figura que no existe, una figura ficticia que
fue construida por un autor según las preferencias
de éste. Los libros de Historia, incluidos los de los
grandes historiadores romanos y griegos, como Tácito, Tucídices y Herodoto nos presentan dichas figuras tal y como los autores las veían; por eso, no
cambian de un día para otro aunque no sean personajes ficticios.
Wäre es nicht merkwürdig, wenn Don Quijote immer derselbe wäre? Wenn er immer derselbe wäre,
dann hätten wir es eher mit jemandem zu tun, der
gar nicht existierte, einer fiktiven Figur, die von einem
Autor nach dessen Präferenzen konstruiert worden
wäre. Selbst die Bücher über die Geschichte, die der
großen Geschichtsschreiber wie Tacitus, Thukydides
oder Herodot zeigen uns die Figuren so, wie die Autoren sie sahen, weswegen sie sich nicht von einem Tag
auf den anderen ändern, auch wenn es keine fiktiven
Personen sind.
El hecho de que Don Quijote, tal como lo describe Cide Hamate Benengeli, fuera tan contradictorio,
tan sublime un día como banal el otro, no se debe al
hecho de que el científico árabe no poseyera el rigor
científico necesario. ¡Todo lo contrario! Este mismo rigor le hizo negarse a resolver las contradicciones,
dejando al lector la posibilidad de decidir cómo era,
realmente, esta figura real.
Die Tatsache, dass Don Quijote, so wie ihn Cide Hamete Benengeli beschreibt, so widersprüchlich ist, so
hochgreifend an einem Tag und so banal an einem
anderen, ist nicht dem Umstand geschuldet, dass der schaftliche Strenge verfügte. Das Gegenteil ist der
Fall! Es ist genau diese wissenschaftliche Strenge,
die ihn dazu brachte, die Widersprüche nicht aufzulösen und dem Leser die Entscheidungen darüber zu
überlassen, wie diese reale Gestalt wirklich war
arabische Wissenschaftler nicht über genug wissen-
Cuánto más fácil habría sido para él contarnos un
cuento ficticio, incluso un cuento más romántico o
más patético sobre un personaje que lucha por sus
ideales altruistas, ¿pero para qué nos habría servido?
Cantidad de libros de este tipo han existido desde
siempre, ¿pero para qué han servido? ¿Han cambiado algo todos estos libros románticos? ¡No! Sólo la
verdad nos sirve. Probablemente, la gente no deja de
disfrazar su infamia con locuras, por lo menos así,
saben lo que hacen.
Wie viel einfacher wäre es für ihn gewesen, uns mit
einer fiktiven Geschichte zufriedenzustellen, vielleicht
sogar eine romantischere Geschichte, eine pathetischere, eine Geschichte über jemanden, der für seine altruistischen Ziele kämpft. Doch wem hätte dies
genützt? Viele Bücher dieser Art sind schon geschrieben worden, doch was haben sie genützt? Haben
diese romantischen Bücher irgendwas verändert?
Nein! Nur die Wahrheit bringt uns voran. Wahrscheinlich werden die Leute auch dann nicht aufhören, ihre
Niederträchtigkeit mit Verrücktheiten zu maskieren,
doch sie wissen dann wenigstens, was sie tun.
La verdad no es una dulce mentira como intentaba
hacernos ver el romanticismo, la verdad nos devuelve nuestra propia imagen diciendo „este cabrón, eres
tú“.
Die Wahrheit ist keine süße Lüge, wie die Romantik uns das hat glauben machen wollen, die Wahrheit
zeigt uns unser wahres Angesicht, sie sagt uns, dies
bist du, Schurke.
Con todo lo dicho antes, está claro que lo que sigue
es la verdad y nada más que la verdad.
Nachdem all dies gesagt ist, ist es offensichtlich,
dass all das, was nun folgt, die Wahrheit ist und nichts
als die Wahrheit.
Vieron Don Quijote y Sancho Panza a un grupo de
personas que iban encadenadas unas a otras con una
cadena al cuello y acompañadas de dos personas de
uniforme a caballo más otros dos uniformados a pie.
Don Quijote und Sancho Panza sahen eine Gruppe Leute, die, an den Hälsen zusammengekettet, von
zwei Personen in Uniform zu Pferde und zwei anderen Uniformierten zu Fuß begleitet wurden
Estos, ¿quiénes son? - preguntó Don Quijote.
Son criminales condenados, que son llevados a galeras para que paguen por sus crímenes - respondió Sancho.
¿Quién los ha condenado? - preguntó Don Quijote.
Pues un tribunal de su majestad el Rey - respondió
Sancho Panza.
Tengo que averiguar yo, si los condenaron con razón para, si no, liberarlos -respondió Don Quijote.
Señor, es el Rey quien los ha condenado a través
de sus tribunales, no se les puede liberar y el que lo
hiciere, será castigado por el mismo Rey. Además,
sepa vuestra merced que la Santa Hermandad caza
a cualquiera que se oponga a la voluntad del monarca - respondió Sancho Panza.
¡Qué me importa a mí, Don Quijote de la Mancha, a voluntad del Rey! Si por justa razón los condenaron, bien está; si no, hay que liberarlos - agregó
Don Quijote.
Señor, no haga tonterías. Si los libera o más bien si
trata de hacerlo, porque no va ser posible siendo
soldados bien armados quienes los acompañan,
sentirá de por vida el resuello de la Santa Hermandad en su cogote
„Was sind das für Leute?“, fragte Don Quijote.
„Das sind verurteilte Verbrecher, die auf die Galeeren gebracht werden, damit sie dort für ihre Verbrechen sühnen“, antwortete Sancho Panza.
„Wer hat sie verurteilt?“, fragte Don Quijote.
„Na ein Gericht seiner Majestät des Königs“, antwortete Sancho Panza.
„Ich muss prüfen, ob man sie zu Recht verurteilt hat,
wenn nicht, sie befreien“, antwortete Don Quijote.
„Mein Herr, der König hat sie durch seine Gerichte
verurteilt, man kann sie nicht befreien und der, der
dies tut, wird von demselben König bestraft werden. Des Weiteren sollte Ihre Gnaden wissen, dass
die Santa Hermandad jeden jagt, der sich dem Willen des Monarchen widersetzt“, antwortete Sancho
Panza. „Was interessiert mich, Don Quijote de la Mancha,
der Wille des Königs! Wenn man sie zu Recht verurteilt hat, dann ist es gut und wenn nicht, dann muss
man sie frei lassen“, fügte Don Quijote hinzu.
„Mein Herr, machen sie keine Dummheiten. Wenn
Ihr sie befreit oder besser gesagt, wenn Ihr versucht, sie zu befreien, denn dies wird nicht möglich
sein, da die, die sie begleiten gut bewaffnete Soldaten sind, dann werdet Ihr bis zum Ende Eurer Tage
den Atem der Santa Hermandad in Eurem Hinterkopf spüren.“
„Was interessiert mich der finstere König oder die
gefürchtete Inquisition“, wiederholte Don Quijote
Qué me importa a mí el adusto Rey o la temida Inquisición- repitió Don Quijote.
„Was interessiert mich der finstere König oder die
gefürchtete Inquisition“, wiederholte Don Quijote.
¡Qué locura! ¿Es ésta la misma persona que aquélla
que hemos visto en el capitulo anterior? ¿Es el Don
Quijote con sueños banales de llegar al poder y subyugar a sus súbditos? ¿Es él, el mismo Quijote que
quería ser venerado por haber conquistado a una
princesa anémica? ¿Se nos asemeja al Quijote que
adora el oro o al Quijote que desvalija o deja desvalijar a los otros? ¿Quizá sea el Quijote que permite que
sus locuras sirvan para disfrazar la infamia?
¡No! A este Don Quijote no le interesa servir al rey,
no adora el poder terrestre, no le interesan las princesas anémicas. Si el rey los había condenado con
razón, ¡justicia sea hecha! Si no, ¡hay que liberarlos!
Pero que no se diga que es el rey quien lo decide. Él,
Don Quijote de la Mancha, tenía que averiguar lo que
había pasado y poco le importaba lo que el rey dicho
hubiere.
Was für eine Verrücktheit! Ist das dieselbe Person,
die wir im vorangegangenem Kapitel gesehen haben!
Ist das der Don Quijote mit seinen banalen Träumen,
der an die Macht kommen und seine Untertanen unterwerfen wollte? Ist das der Don Quijote, der bewundert werden wollte, weil er eine anämische Prinzessin
erobert hatte? Ähnelt der dem Don Quijote, der das
Gold liebt oder plündert, bzw. andere plündern lässt?
Ist es vielleicht der Don Quijote, der zulässt, dass
seine Verrücktheit dazu dient, die Niederträchtigkeit
zu verhüllen? Nein! Dieser Don Quijote strebt nicht
danach, dem König zu dienen, er bewundert nicht
die irdische Macht, ihn interessieren die anämischen
Prinzessinnen nicht. Wenn der König sie zu Recht
verurteilt hat, dann möge die Gerechtigkeit obwalten!
Wenn nicht, dann muss man sie frei lassen! Das entscheidet aber nicht der König. Er, Don Quijote de la
Mancha, musste prüfen, was vorgefallen war und es
interessierte ihn nicht, was der König gesagt hatte.
¡Pueblo español! ¡Levántate! - nos grita Cide Hamate Benengeli. No os quedéis al borde de la calle
cuando pasa el carruaje del rey a aplaudirlo. Dejad de
venerar el poder, dejad de ir a guerras que no comprendéis, dejad de seguir una bandera. Controlad
todo vosotros mismos, porque vosotros también vais
a pagar la factura.
„Spanisches Volk! Erhebe dich!“, ruft uns Cide Hamete Benengeli zu. „Bleibt nicht am Straßenrand stehen, wenn die königliche Kutsche vorbeifährt um zu
applaudieren. Hört auf, die Macht zu bewundern, hört
auf, in Kriege zu gehen, die ihr nicht versteht, hört auf,
einer Fahne zu folgen. Kontrolliert alles selbst, denn
ihr bezahlt auch die Rechnung.“
¿El rey dijo que son criminales? ¿Y? ¿Cómo saber
si es cierto sin haberlo averiguado? Yo sé que tú,
lector idiota, me vas decir que ya escuchaste esta
historia multitud de veces y que siempre estallaste
en una carcajada al oír el final, pues muy sabroso y
muy divertido te parece que los condenados a galeras dieran una paliza a Don Quijote, su libertador.Menuda tontería liberar a ladrones, alcahuetes,
gente que engaña a mujeres o incluso a criminales
que ya se conocen por toda España. Gente, que incluso está orgullosa de sus crímenes y escriben libros sobre ellos - decís.
Der König hat gesagt, dass es Verbrecher sind?
Und? Wie kann man wissen, ob das stimmt, wenn
man es nicht geprüft hat? Ich weiß, was du, trotteliger
Leser, der du die Geschichte nun schon so oft gehört
hast und immer schallend gelacht hast, als du das
Ende hörtest, denn köstlich und lustig schien es dir,
dass die zu einer Strafe auf den Galeeren Verurteilten
Don Quijote, ihrem Retter, eine Tracht Prügel verabreichten.
Menuda tontería liberar a ladrones, alcahuetes,
gente que engaña a mujeres o incluso a criminales
que ya se conocen por toda España. Gente, que incluso está orgullosa de sus crímenes y escriben libros sobre ellos - decís.
„Was für ein Unsinn, Diebe, Kuppler, Frauenverführer oder sogar Verbrecher zu befreien, die schon in
ganz Spanien bekannt sind. Leute, die sogar stolz
sind auf ihre Verbrechen und Bücher darüber schreiben“, sagst du.
Sois una manada de idiotas. Claro que puede errar
el que con su propia cabeza piensa y aquel que cree
todo y no duda nunca, no se equivoca jamás, porque
siempre podrá echar la culpa de su equivocación a la
persona a la cual creía. Más vergonzoso es creer algo
sin saber si es cierto o no, que haberse equivocado
por cuenta propia.
Eine Horde Schwachköpfe seid ihr. Natürlich kann
der, der mit seinem eigenen Kopf denkt, irren, wohingegen der, der alles glaubt und nie zweifelt, sich nie
irrt, denn er kann die Schuld seines Irrtums immer auf
den abwälzen, dem er geglaubt hat. Beschämender
ist es, zu glauben, ohne zu wissen, ob es wahr ist, als
sich auf eigene Rechnung zu irren.
Muy asombrados quedaron los soldados cuando
Don Quijote, después de haber preguntado a los
condenados y decidido que el castigo era injusto, les
ordenó liberarlos de las cadenas para que quedaran
libres. Éstos, obviamente, se negaron a hacerlo, por
lo que Don Quijote bajó su lanza y arremetió con tal
fuerza contra uno de los soldados a caballo, que sin
poder remediarlo, cayó de su montura. Siendo las
posibilidades de Don Quijote más bajas que su voluntad, la historia, irremediablemente habría terminado muy mal, si los encadenados no hubiesen sacado
provecho de la situación para deshacerse de sus cadenas, en tanto que toda la atención de los otros tres
soldados se concentraba en Don Quijote.
Die Soldaten waren sehr überrascht, als Don Quijote, nachdem er die Gefangenen befragt und beschlossen hatte, dass die Strafe zu Unrecht erfolgt sei, ihnen befahl, diese von den Ketten zu befreien, damit
sie frei seien. Diese weigerten sich natürlich, dies zu
tun, weshalb Don Quijote seine Lanze senkte und einen der Soldaten zu Pferde mit einer solchen Wucht
angriff, dass dieser, ohne dass er es hätte verhindern
können, vom Pferd fiel. Da nun die Möglichkeiten
Don Quijotes geringer waren, als sein Wille, wäre die
Geschichte unausweichlich sehr übel ausgegangen,
hätten die in Ketten Liegenden nicht die Chance beim
Schopf ergriffen und, während die Aufmerksamkeit
der drei Soldaten auf Don Quijote gerichtet war, sich
von ihren Ketten befreit.
Una vez libres, comenzaron a bombardear a los
soldados con piedras, de manera que a éstos, sólo
les quedaba escaparse. Cide Hamate Benengeli no
quiso omitir el final de este acontecimiento, a pesar
de que sabía lo que la gente diría:
Ves, esto es lo que pasa cuando uno se opone a la
voluntad del rey.
Nachdem sie frei waren, begannen sie die Soldaten
mit Steinen zu bombardieren, so dass diesen nichts
anderes blieb, als Reißaus zu nehmen. Cide Hamete
Benengeli wollte das Ende der Geschichte nicht unterdrücken, obwohl er wusste, was die Leute sagen
würden: „Siehst du, was einem zustößt, der sich dem
Willen des Königs widersetzt.“
¿Y qué pasa cuando nadie se opone? Tan tontos
sois vosotros, que esta historia no traerá luz a vuestro
entendimiento, sino que, bien al contrario, os hará
aun más pasivos de lo que hoy en día ya sois; porque
en el fin, veréis una justificación a vuestra pereza. ¡Da
igual! Otras generaciones habrá y la verdad triunfará.
Und was passiert, wenn niemand sich widersetzt?
Ihr seid so dämlich, dass diese Geschichte kein Licht
in euren Schädel bringen wird, ganz im Gegenteil, sie
wird euch noch passiver machen, als ihr heute schon
seid, denn sie gibt euch eine Rechtfertigung für eure
Faulheit. Egal! Zukünftige Generationen werden auf
die Welt kommen und die Wahrheit wird triumphieren
Una vez liberados los encadenados, Don Quijote
pidió o más bien ordenó, incluso podría decirse que
exigió, que fuesen al Toboso para contar a la sin par
Dulcinea todo aquello que allá había acontecido y
por qué le dieron libertad a él, a Don Quijote de la
Mancha, servidor de la sin par Dulcinea del Toboso,
señora que reinaba en su corazón
Nachdem die in Ketten Liegenden befreit waren, bat
sie Don Quijote, besser gesagt befahl, man könnte
sogar sagen, verlangte, dass sie sich nach Toboso
begeben, um der unvergleichlichen Dulcinea alles zu
erzählen, was vorgefallen war, warum sie ihre Freiheit
ihm, Don Quijote de la Mancha, dem Diener der unvergleichlichen Dulcinea del Toboso, Herrin seines
Herzens, verdanken.
A esto, los malvados respondieron que no les servía de nada sustituir unas cadenas por otras y que
no tenían ninguna intención de ir al Toboso a contar
a la susodicha dama tamaña chorrada. Don Quijote
se enojó y los llamó descarados, malvados, tontos y
todo lo que se le vino a la cabeza. Oyendo esto, los
liberados dejaron caer sobre su libertador una lluvia
de piedras que mandó al suelo a Don Quijote y Rocinante.
Desvalijaron tanto a amo como a escudero y se fueron, sabiendo que la Santa Hermandad dentro de
poco los perseguiría, cosa que Sancho Panza tenía
muy claro también, porque lo mismo valía para él y
hasta para su amo. Estos malandrines les habían robado todo lo que llevaban encima y los habían dejado
casi desnudos. Pidió a su amo alejarse de este lugar
cuanto antes. Lo que, efectivamente, hicieron.
Hierauf antworteten die Ruchlosen, dass es nichts
nütze, die einen Ketten durch andere zu ersetzen,
und dass sie in keinster Weise vorhätten, nach Toboso zu gehen und der oben genannten Dame diesen
Schwachsinn zu erzählen. Don Quijote wurde ärgerlich, nannte sie schamlos, dumm und alles was ihm in
den Sinn kam. Als sie dies hörten, ließen die Befreiten einen Regen aus Steinen auf ihren Befreier niederprasseln, der Don Quijote und Rocinante auf den
Boden schickte. Sie plünderten sowohl den Herrn
wie auch seinen Knappen aus und machten sich,
wohl wissend, dass bald die Santa Hermandad sie
verfolgen würde, was auch Sancho Panza klar war,
denn dasselbe galt auch für ihn und seinen Herrn,
von dannen. Diese Übeltäter hatten ihnen alles gestohlen, was sie bei sich trugen und sie fast nackt zurückgelassen. Sancho Panza bat seinen Herrn, sich
so schnell wie möglich von diesem Ort zu entfernen,
was sie tatsächlich taten.