Que trata de la alta aventura y rica ganancia del yelmo de Mambrino, con otras cosas sucedidas a nuestro invencible caballero y donde aprendemos que
algunas cosas que parecen locas son muy normales
y otras cosas menos divertidas.
Die von dem außergewöhnlichen Abenteuer und
dem wertvollen Gewinn des Helms des Mambrino
handelt und auch von anderen Dingen, die unserem
unbezwingbaren Held zugestoßen sind und wo wir
lernen, dass manche Dinge, die verrückt erscheinen,
ganz normal und andere weit weniger lustig sind.
Canta al vino Omar Chayyam, el gran poeta persa,
porque en este rojo, tan hermoso, la vida se refleja.
Dice el poeta, que la vida no es lo que ve el ojo,
la vida es el vuelo hacia lo divino.
El vino del poeta, esto creemos,
para él es signo de que podemos alzarnos.
¡Cuán hermoso el color de nieve de los dientes
cuando se mezclan con el vino los labios sonrientes!
¿Qué hay más eterno que la ebriedad del momento?
y ¿por qué se mide el tiempo en horas y minutos?
y ¿qué sentido tiene tan absurda mecánica,
si un minuto puede ser eterno e irrelevante la hora?
Esto vale para Omar Chayyam, el gran poeta persa,
que tenía el alma grande y una imaginación divina;
pero si deliran los Sancho panzas y Quijotes de esta Tierra,
tan probable es que traigan el cielo al mundo
como lo contrario, que conviertan la Tierra en infierno
Den Wein besingt Omar Chayyam, der große persische Dichter,
denn dieses Rot, so herrlich, ist des
Lebens Spiegel. Es sagt der Dichter,
dass das Leben mehr ist als was sichtbar,
dass es der Flug ist, hin zum Göttlichen.
Der Wein des Dichters, das ist es, was wir glauben,
ist ein Zeichen, dass wir uns erheben können.
Wie schön sind doch die schneeweißen Zähne,
wenn sich mit dem Wein vermischen die lächelnden Lippen.
Was währt länger, als die Trunkenheit des Momentes?
Und warum misst man die Zeit in Stunden und Minuten?
Und welchen Sinn hat diese absurde Mechanik,
wenn die Minute ewig währt und die Stunde nichtig?
Das gilt für Omar Chayyam, den großen persischen
Dichter, dessen Seele weit und dessen Phantasie göttlich.
Doch wenn die Sancho Panzas und Don Quijotes dieser Erde delirieren,
dann ist es so wahrscheinlich, dass der Himmel sinkt zur Erde
wie das Gegenteil, dass die Erde wird zur Hölle
Siguieron su camino Don Quijote y su escudero y
siendo Don Quijote como era, la próxima hazaña no
se hizo esperar.
Don Quijote und Sancho Panza gingen ihres Weges
weiter und da Don Quijote nun mal der war, der er
war, ließ das nächste Abenteuer nicht lange auf sich
warten.
Vislumbraron a lo lejos un hombre sobre un asno, lo
que ya habría bastado para encontrar singular batalla;
pero este hombre, además, llevaba sobre la cabeza
un bacín de barbero, que relucía con el sol, lo que lo
convirtió ipso facto en feroz enemigo, que no es tan
raro como se cree, porque al igual que el deseo es el
padre del pensamiento y mucho más de la fantasía,
vemos lo que deseamos ver y lo que no queremos
ver, en general, no lo vemos.
In der Ferne sahen sie einen Mann auf einem Esel,
was schon allein genügt hätte, um eine einzigartige
Schlacht zu erleben. Zudem trug dieser Mann eine
Messingschüssel auf dem Kopf, der Art wie sie Barbiere benutzen, um Schaum zu schlagen, die in der
Sonne glänzte, was ihn schon von sich aus zu einem
Feind machte, was nicht so merkwürdig ist wie man
glaubt, denn so wie der Wunsch der Vater des Gedankens ist und in noch größerem Maße der Phantasie, sehen wir, was wir sehen wollen und was wir
nicht sehen wollen, das sehen wir normalerweise
auch nicht.
Podría uno preguntarse por qué el barbero llevaba
su bacín sobre la cabeza, ¿pero qué relevancia tiene
esto? Cide Hamate Benengeli, nuestro hermano, lo
menciona en una nota a pie de página para satisfacer
la curiosidad del lector que no sabe distinguir entre
las cosas irrelevantes y las significativas, o sea, la
mayoría de los lectores.
Man könnte sich fragen, warum der Barbier seine
Schüssel auf dem Kopf trug, doch welche Bedeutung hat das? Cide Hamete Benengeli, unser Bruder,
erwähnt es in einer Fußnote, um die Neugierde des
Lesers zu befriedigen, der zwischen den unbedeutenden und den aussagekräftigen Dingen, also der
Mehrheit der Leser, nicht zu unterscheiden weiß.
Supongamos, aunque no tiene ninguna importancia, que este señor tenía un sombrero nuevo y para
que no se le estropease, se había puesto el bacín,
que era de metal duro.
Wir nehmen an, ohne es tatsächlich zu wissen,
dass dieser Herr einen neuen Hut hatte und damit
dieser nicht kaputt gehe, hatte er die Schüssel darauf
gesetzt, die aus hartem Metall war.
Si hubiésemos asistido a lo que sigue, habríamos
visto a un caballero sobre un jamelgo que baja su lanza y arremete al barbero y que éste, para salvarse,
se bajó de su asno y echó a correr por el campo. Sí,
ésta es toda la historia. ¿Y qué habrías aprendido tú
si hubieses asistido a esta escena? ¡Nada!
Te lo digo porque tú eres de aquéllos que siempre
dicen que los libros son un sustituto de la vida y más
vale el original que la copia. Punto de vista, completamente erróneo.
Hätten wir der Szene, die jetzt folgt, beigewohnt,
dann hätten wir gesehen, dass ein Reiter auf einem
Klepper seine Lanze senkt und den Barbier angreift,
und dass dieser, um sich zu retten, von seinem Esel
sprang und über die Felder davonlief. Ja, das ist die
Ganze Geschichte. Was hättest du gelernt, wenn du
dieser Szene beigewohnt hättest? Nichts! Ich sage
dir das, weil du zu denen gehörst, die sagen, dass
die Bücher nur ein Ersatz für das Leben sind und das
Original besser ist als die Kopie. Ein völlig falscher
Standpunkt.
Primero te habrás dado cuenta de que toda España leía los libros de caballería y que había gente que
se comportaba como tales, así que parece más bien
que la vida sea una copia de la Literatura y si hubieses asistido a esta escena, como asistes a miles
de escenas similares en la vida cotidiana, ¿qué conclusión habrías sacado?
Erstens wirst du gemerkt haben, dass man in ganz
Spanien Ritterbücher las, und dass es Leute gab, die
sich auch verhielten wie solche, es scheint also eher
so zu sein, dass das Leben eine Kopie der Bücher ist
und wenn du dieser Szene beigewohnt hättest, wie
du schon im Alltag tausend ähnlicher Szenen beigewohnt hast, welche Schlussfolgerungen hättest du
dann gezogen?
Sólo el rigor científico que encuentras, por ejemplo,
en los libros de Cide Hamate Benengeli, te permite
comprender la vida. No encuentras la verdad en los
regocijos baratos y en los libros que te hacen cosquillas sin que salgas de tu estrecho círculo
Nur der wissenschaftliche Ernst, wie du ihn zum
Beispiel in den Büchern von Cide Hamete Benengeli
findest, erlaubt es dir, das Leben zu verstehen. Du
findest die Wahrheit nicht in den billigen Gelüsten und
in den Büchern, die dich kitzeln, ohne dass du aber
deshalb deinen engen Kreis verlässt.
¡Y no creas que leer libros es un placer sin más!
Si Cide Hamate Benengeli pone tantísimo esfuerzo
en escribirlos, buscando la verdad y sólo la verdad,
dudando mucho antes de añadir una frase, ¿por qué
te crees que es tan fácil leerlos? ¿Tú crees que Cide
Hamate Benengeli es como tu compañero Jaime que
solamente te cuenta cosas que ya sabes y que por lo
tanto entiendes perfectamente incluso cuando estás
borracho?
Und glaub nicht, dass Bücher Lesen nur ein weiterer Genuss ist! Wenn Cide Hamete Benengeli soviel
Mühe darauf verwendet, sie zu schreiben, die Wahrheit und nur die Wahrheit sucht, dabei lange zögert,
bevor er einen Satz hinzufügt, warum glaubst du
dann, dass es einfach ist, diese zu lesen? Glaubst du,
dass Cide Hamete Benengeli deinem Kumpel Jaime
ähnelt, der dir nur Dinge erzählt, die du ohnehin weißt
und die du folglich selbst dann noch verstehst, wenn
du besoffen bist?
Don Quijote había atacado a un barbero inofensivo,
tomándolo, siendo el deseo el padre de lo que quería
ver, por un caballero andante que llevaba el famoso
yelmo de Mambrino que él en singular batalla había
de conquistar. Con tu Filosofía de cocina dirás ahora que los hechos son lo importante, alegando algo
así como que „lo que cuentan son los hechos, no las
palabras“ o „se reconoce a una persona por lo que
hace y no por lo que dice“ o tonterías similares. ¿Pero
cómo evaluar esta hazaña sin conocer los motivos
que la desencadenaron?
¿Acaso la justicia, si quiere ser justa, no debe tomar
en consideración también los motivos de un acto?
Tenemos aquí un loco, que ataca a un barbero inofensivo para conquistar una cosa sin valor, un bacín,
que él toma por un famoso yelmo. Claro está que
quería robarle algo, pero creyó que se lo robaba a un
ladrón y no lo robó para hacerse más rico, sino para
conseguir fama.
Don Quijote hatte den harmlosen Barbier angegriffen, da er ihn, der Wunsch war der Vater dessen, was
er sehen wollte, für einen fahrenden Ritter hielt, der
den berühmten Helm des Mambrino trug, den er in
einer nie dagewesenen Schlacht erobern musste.
Mit deiner Küchenphilosophie wirst du jetzt so etwas
in der Art sagen wie „was zählt, sind die Tatsachen“
oder „man erkennt jemanden daran, was er tut und
nicht daran, was er sagt“ oder andere Dummheiten
dieser Art. Doch wie soll man sich eine Meinung über
diese Heldentat machen, wenn man nichts über die
Motive weiß, die sie auslösten? Muss nicht etwas die
Justiz, will sie gerecht sein, auch die Motive einer Tat
berücksichtigen? Wir haben hier einen Verrückten,
der einen harmlosen Barbier angreift, um etwas ohne
Wert zu erobern, eine Schüssel, die er für einen berühmten Helm hält. Natürlich wollte er etwas stehlen,
doch er glaubte, dass er es einem Dieb stehle und
er stahl auch nicht, um reich zu werden, sondern um
sich Ruhm zu erwerben.
El escudero sabía perfectamente que su amo había
atacado a un ser inofensivo y que después el barbero
se había escapado. ¿No se va a interesar un juez, si
quiere ser justo, por los motivos y por lo tanto por
la plática que el amo y su escudero tuvieron y que
revela sus respectivos motivos? Cuando el escudero
dice, que el valor del bacín es de un real, está claro que sabía de qué se trataba. Cuando Don Quijote
se pone el bacín en la cabeza y empieza a buscar
la visera, con lo que su escudero se destornilló de
la risa, porque le pareció muy gracioso que su amo
buscara la visera sabiendo él que era sólo un bacín
de barbero.
Der Knappe wiederum wusste genau, dass sein
Herr ein völlig harmloses Wesen angegriffen hatte
und der Barbier dann geflüchtet war. Wird sich ein
Richter, wenn er gerecht sein will, sich jetzt nicht für
das Zwiegespräch interessieren, dass der Herr mit
dem Knappen führte und dass die wahren Motive
enthüllte? Wenn der Knappe sagt, dass der Wert der
Schüssel einen Real beträgt, dann ist klar, dass er
wusste, worum es sich handelte. Wenn Don Quijote
sich die Schüssel auf den Kopf setzt und das Visier
sucht, was den Knappen ungemein amüsierte, weil
es ihm witzig schien, dass sein Herr das Visier suchte,
er jedoch wusste, dass es nur eine Schüssel war, wie
Barbiere sie verwenden.
Para ti, lector mío, que tan fácilmente te dejas engañar, el caso está claro. Tú dirías que lo que hizo el
escudero se debe llamar robo y con más clemencia juzgarías a su amo, porque él estaba loco. ¿Pero si
fueras un juez serio, inclemente cuando hace falta,
no serías más severo si conocieras el resto de la plática?
Für dich, mein Leser, der du dich so leicht täuschen
lässt, ist der Fall klar. Du wirst sagen, dass das, was
der Knappe getan hat, Raub ist, dein Urteil über seinen
Herrn jedoch fällt milder aus, weil dieser verrückt war.
Doch wenn du ein ernsthafter Richter wärest, unerbittlich wenn nötig, wärest du dann nicht strenger, wenn
du den Rest des Zwiegespräches kennen würdest?
Tanto el amo como su escudero querían robar este
bacín, el uno porque era legítimo según las leyes de
la caballería andante y el otro porque no necesitaba
justificación alguna para cometer un robo, porque le
bastaba ser el más fuerte y no le hacía falta embellecer ni dulcificar la crudeza de los actos.
Sowohl der Herr wie auch der Knappe wollten diese
Schüssel stehlen, der eine, weil dies nach den Regeln
der fahrenden Ritter erlaubt war und der andere, weil
es keiner Rechtfertigung für einen Raub bedurfte,
wenn man der Stärkere war und kein Bedarf bestand,
die Rohheit der Taten zu verschönern.
¿Pero como se debe interpretar el hecho de que
casi asintió a que se robara todo lo que al barbero
pertenecía? Sancho Panza preguntó a su amo si podía cambiar su asno por el del barbero, que era mucho más fuerte y estaba mejor nutrido. A esto Don
Quijote le respondió que no le constaba que hubiese
ejemplo para esto en sus libros y que tampoco había
leído nunca en los libros sobre los caballeros andantes, que tras la contienda, hubiesen desvalijado a los
vencidos.
¿Pero no habría debido responder de la misma
forma, cuando Sancho Panza le preguntó si no se
podría, al menos, sustituir sus aparejos por los del
barbero? Y a esto, Don Quijote consintió.
Doch wie soll man die Tatsache interpretieren, dass
er fast zustimmte, als es darum ging, den Barbier vollständig auszuplündern? Sancho Panza fragte seinen
Herrn, ob er seinen Esel gegen den des Barbiers, der
sehr viel stärker und wohlgenährter war, austauschen
könne. Don Quijote antwortete darauf, dass ihm nicht
erinnerlich sei, dass es hierfür ein Beispiel in seinen
Büchern gäbe, und dass er in den Büchern über die
fahrenden Ritter auch noch nie gelesen habe, dass
nach einem Kampf die Besiegten ausgeraubt würden.
Aber hätte er nicht auf die gleiche Art antworten müssen, als Sancho Panza ihn fragte, ob man nicht zumindest sein Saumzeug gegen das des Barbiers austauschen könne? Denn diesem Austausch stimmte
Don Quijote zu.
Un juez ¿qué diría? ¿Diría que había mucho sentido práctico en esta locura? ¿Que utilizaba la locura
para disfrazar los motivos reales? Que Don Quijote
disfrazaba la verdad, para que el otro pudiera, solapadamente, robar. Ningún español se atrevería a
decirlo y yo únicamente repito lo que Cide Hamate
Benengeli, el árabe, escribió.
Was würde ein Richter sagen? Würde er sagen, dass
diese Verrücktheit viel praktischen Sinn beinhalte?
Dass er die Verrücktheit benutzte, um die wahren
Motive zu verschleiern, damit der andere, hinterlistig,
stehlen kann. Kein Spanier würde es wagen, dies zu
sagen und ich wiederhole nur, was Cide Hamete Benengeli, der Araber, geschrieben hat.
¿Pero no eran los Reyes Católicos Don quijotes y
los conquistadores Sancho panzas? Hermoso era
llevar la fe cristiana a las Indias, crear una nueva
Edad de Oro, inundar estas tierras con una locura.
Sus majestades reales no podían decir que lo hacían
simplemente porque eran ladrones, negreros o usurpadores.
Entonces el pueblo no los habría respetado porque habrían sido igual que ellos y tampoco lo habría
aceptado su propia autoestima. No obstante, a los
Sancho panzas que mandaron a las Indias les encantaba la fe cristiana y siempre la tenían en la boca,
porque les proporcionaba frutas muy sabrosas. La fe cristiana para ellos era un lujo. Resulta más bonito
robar cuando hay voluntad divina detrás; pero si no
la hay, igualmente se puede robar sin ella. Y por esto
son tan famosas las hazañas de Don Quijote. Mientras haya locura que disfraza los deseos, y la habrá
siempre, es verdadera esta historia.
Aber waren nicht die Katholischen Könige Don Quijotes und die Eroberer Sancho Panzas? Herrlich war
es, den christlichen Glauben nach Amerika zu tragen,
ein neues Goldenes Zeitalter zu schaffen, diesen Teil
der Erde mit einer Verrücktheit zu überfluten. Ihre königlichen Hoheiten konnten nicht einfach sagen, dass
sie dies taten, weil sie Räuber wären, Sklavenhändler, Eroberer. Dann hätte das Volk sie nicht mehr respektiert, denn sie wären so gewesen, wie sie selbst
und auch ihre Selbstachtung hätte dies nicht erlaubt.
Die Sancho Panzas jedoch, die sie nach Amerika
schickten, faszinierte der christliche Glaube und sie
führten ihn auch immer im Munde, denn er brachte
ihnen sehr schmackhafte Früchte. Der christliche
Glaube war für sie ein Luxus. Es ist schöner zu stehlen, wenn dies dem göttlichen Willen entspricht, doch
wenn dieser nicht da ist, dann kann man auch ohne
diesen stehlen. Solange es eine Verrücktheit gibt, die
die Wünsche verschleiert, und eine solche wird es immer geben, ist dies eine wahre Geschichte
¡No, de los simples hechos no aprendemos nada!
Vamos a ver cómo sigue la plática.
Nein, aus den Tatsachen allein lernen wir nichts!
Schauen wir, wie das Gespräch weitergeht.
Bien había notado el escudero, que de esta manera, cabalgando por tierras desiertas, no se conseguiría jamás fama alguna, porque no había nadie a
quien poder contar las hazañas y propuso a su amo
que mejor sería si sirviera a un rey que estuviese en
guerra y necesitara su brazo fuerte. A lo que Don Quijote respondió que era buena idea, pero que antes
de ofrecer sus servicios a un rey, había que haber
conquistado fama porque si no, el rey no reconocería
su valor
Dem Knappen war aufgefallen, dass man auf diese Art, also indem man durch abgelegene Gegenden
ritt, nie wird Ruhm erlangen können, denn es gab
niemandem, dem man die Heldentaten hätte erzählen können und so schlug er seinem Herrn vor, dass
es besser wäre, einem König zu dienen, der sich im
Krieg mit einem König befände und einen starken Arm
bräuchte. Don Quijote antwortete hierauf, dass dies
wohl wahr sei, doch bevor er seine Dienste einem König anbiete, müsse er erstmal Ruhm erwerben, denn
sonst könnte der König seinen Wert nicht erkennen.
¿Había cordura en su locura? Porque ésta no era
ninguna respuesta loca. Encerraba mucha lógica tal
afirmación de Don Quijote ¿Pero cómo un rey habría
podido enterarse de las proezas de tan valiente caballero si nadie las cantaba? Y, por estos pagos, no
había nadie para ensalzarlas y enaltecerlas. ¿Prefería
Don Quijote vivir su sueño y cuidarlo en soledad antes
que exponerlo a la realidad?
Gab es in dieser Verrücktheit Verstand? Denn dies
war keineswegs eine verrückte Antwort. Diese Aussage Don Quijotes enthielt viel Logik. Doch wie konnte ein König von den Heldentaten eines fahrenden
Ritters erfahren, wenn niemand sie besang und in
diesen Gegenden gab es niemanden, der sie hätte
besingen können. Wollte Don Quijote seinen Traum in
der Einsamkeit leben und ihn nicht der Realität aussetzen?
Se asemeja a ti, mi querido lector, que eres también poeta, inteligente, generoso, guapo y atractivo
y no ves ninguna necesidad de comprobar si esto es
cierto o no, porque tanto vale el sueño como la realidad. Nada grave mi hijito, así somos todos. Pero
cuán más verdaderas son estas pláticas solitarias
que nunca serán conocidas por nadie, que aquéllas
que van en serio, con las cuales se quiere lograr un
determinado fin.
Er ähnelt dir, mein lieber Leser. Auch du bist ein
Dichter, intelligent, großzügig, schön, attraktiv und
siehst dich in keinster Weise veranlasst, zu überprüfen, ob dies richtig sei, denn der Traum ist so schön
wie die Wahrheit. Nichts Schlimmes mein Sohn, wir
sind alle so. Doch wie viel wahrer sind doch diese
Zwiegespräche in der Einsamkeit, von denen nie jemand etwas erfahren wird, als jene, die ernsthaft geführt werden, mit denen man etwas erreichen will.
Lo le cuenta Don Quijote a Sancho Panza de cómo
se imaginaba su entrada en la corte real, habiendo
ya conquistado fama como caballero andante en las
regiones más apartadas de España, nos hace pensar
en los cuentos de hada, en las eternas aunque estériles fantasías, que son las mismas desde el principio de los tiempos. Se imaginaba y contaba a Sancho
Panza cómo el rey lo recibió, cómo la princesa se
enamoró inmediatamente de él, cómo derrotó a todos los enemigos de aquel rey por lo cual la princesa
lo amaba aun más si cabe, cómo le otorgaron todas
las insignias de un gran señor. Le contaba al detalle,
su matrimonio con la princesa y cómo se hizo rey al
morir el padre de ella.
Was Don Quijote Sancho Panza erzählte, wie er
sich sein Erscheinen am königlichen Hof, nachdem
er in den entlegensten Gegenden Spaniens Ruhm erlangt hatte, vorstellte, erinnert uns an die Märchen, an
die ewig gleichen doch sterilen Phantasien, die schon
seit Anbeginn der Zeiten sich ähneln. Er malte sich
aus und erzählte es Sancho Panza, wie der König ihn
empfangen würde, die Prinzessin sich sofort in ihn
verlieben würde, wie er die Feinde dieses Königs vernichten würde, weshalb ihn die Prinzessin noch mehr
lieben würde, so dies den überhaupt möglich wäre,
wie man ihm alle Insignien eines großen Herrn zugestehen würde. Er erzählte ihm im Detail seine Heirat
mit der Prinzessin und wie er nach dem Tod des Vaters König werden würde.
Lo cuenta todo minuciosamente el árabe Cide Hamate Benengeli. Y no lo hace para humillarnos. En su
cámara de estudio y en su soledad, lejos están de él
todos los sentimientos viles y bien sabe él que unos
conquistan bajo la bandera de Allah y otros bajo la
bandera de Jesús.
No es por maldad, por lo que nos desdeña, cuando
cita palabra por palabra esta respuesta de Sancho
Panza al mencionar su amo lo que haría si el rey no
le otorgaba los honores que merecía su fuerte brazo,
sino por mostrar la verdad, aunque sea cruda.
All das erzählt der Araber Cide Hamete Benengali.
Er tut das nicht, um uns zu erniedrigen. In seinem Studierzimmer und seiner Einsamkeit ist er weit entfernt
von allen Gefühlen der Niedertracht und er weiß sehr
wohl, dass die einen unter dem Banner Allahs, die
anderen unter dem Banner Jesus Christus erobern.
Nicht aus Boshaftigkeit, weil er uns verachtet, zitiert er
Wort für Wort, was Sancho Panza erwiderte, als sein
Herr erwähnte, was er tun würde, wenn der König ihm
die Ehren, die ihm aufgrund seines starken Armes zukämen, ihm nicht gewähren würde, sondern um die
Wahrheit zu sagen, auch wenn diese grausam ist.
Cuando Don Quijote mencionó la posibilidad de
que el rey lo rechazara por no ser él hijo de rey y que,
en ese caso, se casaría con la princesa, que tanto lo
amaba para hacerlo, sin el consentimiento del padre,
Sancho Panza dijo.
Als Don Quijote die Möglichkeit erwähnte, dass
der König ihn zurückweisen könnte, weil er nicht der
Sohn eines Königs wäre und er in diesem Falle ohne
das Einverständnis des Königs die Prinzessin, die ihn
so liebte, heiraten würde, erwidert Sancho Panza.
Sancho Panza:
Ahí entra bien también lo que algunos desalmados
dicen, no pidas de grado lo que puedes tomar por
fuerza.
Sancho Panza:
„Hier passt ganz gut, was einige Ruchlose sagen:
Bitte nicht höflich um das, was du auch gewaltsam
nehmen kannst.“
Desalmados llama Sancho Panza a los que no ruegan si pueden tomar algo por la fuerza. A ti no te
hace falta embellecer el robo ni te hace falta religión cuando estás arriba. Sólo una pequeña diferencia
hay entre el amo y su escudero. El primero envolvía
sus deseos en papel de regalo; y el otro los mostraba
abiertamente al mundo
Ruchlos nennt Sancho Panza diejenigen, die nicht
bitten, wenn sie etwas mit Gewalt nehmen können. Du
musst den Raub nicht schmücken und du brauchst auch
keine Religion, wenn du oben bist. Nur einen kleinen
Unterschied gibt es, zwischen dem Herrn und seinem
Knappen. Der erste wickelte seine Begierden in Geschenkpapier ein. Der zweite zeigte sie offen der Welt.
¡Ay pueblo español! Tan grande como la salida, tiene que ser la llegada. No basta empezar de cero en
el instante de partir, hay que hacerlo también en el
momento de llegar. ¿Para qué sueñas con princesas
anémicas que llevan zapatos adornados con perlas,
cuya palidez que las hace ruborizarse cada vez que sienten un anhelo profundo que dentro de poco tendrá olor a flor de papel o con su entorno que dice no
a la vida? ¿Por qué no sueñas con la gitana que va
descalza, que coge las flores donde las encuentra,
que sonríe al gitano cuando toca la guitarra y que no
conoce al rey ni quiere conocerlo? ¿Por qué no cantas la belleza de la mujer española?
Oh Volk Spaniens! So groß wie die Abfahrt muss
auch die Ankunft sein. Es reicht nicht, in der Stunde der Abfahrt bei Null zu beginnen, man muss dies
auch bei der Ankunft tun. Warum träumst du von blutleeren Prinzessinnen, die mit Perlen verzierte Schuhe
tragen, deren Blässe errötet, wenn sie einen tieferen
Wunsch fühlen, der bald den Geruch einer Papierblume haben wird oder von ihrer Umgebung, die nein
zum Leben sagt? Warum träumst du nicht von der
barfüßigen Zigeunerin, die dem Zigeuner zulächelt,
wenn er die Gitarre spielt und die den König nicht
kennt und ihn nicht kennen will. Warum besingst du
nicht die Schönheit der spanischen Frau.
Ay Valencia
Ay Valencia ¡qué tierra tan lejana!
¿Que tipo de flores habrá allí?,
¿Cómo mirará la luna a estas flores?
Y ¿qué tipo de música las hará sonreír?
¿Cómo murmuran las olas en esas tierras?
Y ¿cuáles serán los sueños de las chicas que se bañan allí?
Y si no sueñan, ¿qué tipo de carcajadas se podrá oír?
Y ¿qué piensa la luna de todas ellas que duermen allí?
¿Les sonríe cuando sueñan
o les hace cosquillas, para verlas reír?
Ay Valencia
Ay Valencia, weit entferntes Land!
Was für Blumen gibt es dort?
Wie schaut der Mond diese Blumen an?
Und welche Musik entlockt ihnen eine Lächeln.
Wie murmeln die Wellen in diesem Land?
Und was sind die Träume der Mädchen, die dort baden?
Und wenn sie nicht träumen, welches Gelächter kann man da hören?
Und was denkt der Mond über sie, die dort schlafen?
Lächelt er ihnen zu, wenn sie träumen, oder kitzelt
er sie, um ihnen ein Lächeln zu entlocken?
Deja a la princesa aburrirse en su palacio, nada brilla de forma tan hermosa como el corazón del pueblo español que la vida abraza. Deja a los duques,
condes y marqueses hacer sus juegos bien educados, olvídate de los farsantes. Tú, canta la vida.
Lass sich doch die Prinzessin in ihrem Palast langweilen, nichts glänzt so schön, wie das Herz des spanischen Volkes, wenn es das Leben umarmt. Lass
die Grafen, Herzöge und Barone ihre wohlerzogenen
Spiele spielen, vergiss die Angeber. Besinge das Leben
Ningún rey será el orgullo de España y con ninguna batalla vas a conquistar eterna fama. Tantos reyes
hubo como tantos cayeron en el olvido. Tantas batallas has ganado y ninguna te hizo famosa. Trata de
conquistar los corazones, moverlos, sorprenderlos,
despertarlos y conquistarás fama eterna.
Kein König wird der Stolz Spaniens sein und mit
keiner Schlacht, wirst du ewigen Ruhm erringen. So
viele Könige gab es schon und so viele fielen der Vergessenheit anheim. So viele Schlachten gab es und
keine hat dich berühmt gemacht. Versuch die Herzen
zu erobern, sie zu rühren, sie zu überraschen, sie aufzuwecken und du wirst ewigen Ruhm ernten.
Quiero sentir el despertar del canto,
que incluso en las piedras duerme
y que se entienda en el fondo de cualquier alma,
la luna que brilla clara y resplandeciente.
Quiero tener un tambor para tocar la utopía,
en los ojos del gusano más vil
ver asomar la sorpresa
y quiero, ver desaparecer toda ideología.
Quiero que no haya más verdades,
que la piel no sienta.
Y que entre la piel y el puño,
aparezca la belleza.
Ich möchte, dass der Gesang erwacht,
der selbst noch in den Steinen ruht,
dass man erfährt, dass im Grunde jeder Seele
hell und klar, der Mond ruht.
Ich möchte eine Trommel haben, darauf die Utopie
zu trommeln, noch in den Augen des gemeinsten
Wurms möchte ich Erstaunen sehen,
möchte, dass es keine Ideologien mehr gebe.
Ich möchte, dass es keine Wahrheiten mehr gibt,
die die Haut nicht spürt
und dass zwischen der Haut und der Faust
die Schönheit entsteht.
¡Pueblo español! ¡No te dejes abrumar por sueños
estériles! Canta la edad dorada. Hazlo con un guiño
en el ojo, hazlo con humor, no la cantes como este
señor seco que se volvió loco por no haber vivido
nunca.
Spanisches Volk! Lass dich nicht erdrücken von
sterilen Träumen! Sing das Goldene Zeitalter. Mach
es mit einem Augenzwinkern, sing es nicht wie jener
trockne Herr, der verrückt geworden ist, weil er nie
gelebt hat.
A gran partida, más hermosa llegada. ¡Más reyes
hay en esta tierra, que arena en la playa y por cada
rey, cien que también quieren serlo! Y tantas batallas
había donde caballeros andantes querían conquistar fama, que nadie se interesa ya por saber, dónde
están sepultados los huesos de los vencedores ni de
los vencidos. Tantos Quijotes hubo que salieron para
enderezar entuertos y no enderezaron ninguno, pero
engendraron muchos Sancho panzas, porque tan
loca no era su locura. Tú, ponlo todo al revés. Desdeña lo que se adora y canta lo que se desprecia.
Zum großen Aufbruch, noch herrlichere Ankunft. Es
gibt mehr Könige auf dieser Welt, als Sandkörner am
Meer und für jeden König, Tausende, die es auch werden wollen. Und so viele Schlachten gab es, wo fahrende Ritter Ruhm erwerben wollten, dass sich nun
niemand mehr dafür interessiert, wo die Knochen der
Sieger und Besiegten begraben liegen. So viele Quijotes gab es, die auszogen, Unrecht zu rächen und
kein einziges gerächt haben, dafür aber viele Sancho
Panzas schufen, denn so verrückt ist ihre Verrücktheit
gar nicht. Dreh alles um. Verachte was man bewundert und besinge was man verachtet
Diecinueve años tiene esa mujer
y se parte el alma para sostener,
seis o siete hermanos menores de diez.
El sol aparece y ella echa andar...
camino al trabajo, otro día igual.
Ella no es mentira para disfrazar
de rosa la vida, eso no es verdad.
De mirada triste y sonrisa audaz,
parece una hormiga para trabajar.
Sabe bien que el mundo no se detendrá,
no cabe el cansancio ni la enfermedad
en sus manos leves, recias para dar...
¿Quién le enseñaría su modo de amar?
No se ha preguntado,
porque aún siendo niña, ¡ha dejado de jugar!
Ella no es mentira, es una mujer
que ama la vida sin pensar por qué.
Ella no es mentira, lo puedo asegurar,
junto a ti camina, ¡detente a mirar!
Diecinueve años tenía esa mujer,
prometí no olvidarla, ¡no lo haré!
Neunzehn Jahre ist diese Frau alt
und sie reibt sich auf, um ihre sechs oder sieben
kleinen Geschwister durchzubringen.
Die Sonne geht auf und sie macht sich auf den
Weg... zur Arbeit, wie jeden Tag.
Sie ist nicht eine dieser Lügen, um das Leben rosa
zu verkleiden, das ist keine Wahrheit.
Mit traurigen Augen und einem kühnen Lächeln,
scheint sie wie eine Ameise bei der Arbeit zu sein.
Sie weiß, dass die Welt nicht anhalten wird,
kein Platz ist weder für Müdigkeit noch Krankheit.
Ihre leichten und rauen Hände, um zu geben...
Wer wird sie lehren auf ihre Art zu lieben?
Sie hat sich nie gefragt,
wieso sie schon als Kind, aufgehört hat zu spielen!
Sie ist keine Lüge, sie ist eine Frau,
die das Leben liebt, ohne zu wissen warum.
Sie ist keine Lüge, das kann ich dir versichern,
sie geht neben dir, nimm dir die Zeit sie zu sehen.
Neunzehn Jahre hatte diese Frau, ich versprach, sie
nicht zu vergessen, ich werde es nicht machen!
Con esta locura conquistarás fama, porque será
una locura nueva que no necesita combatir molinos
de viento. Y para esta locura tampoco hay que cabalgar por tierras apartadas, porque es una locura que
no hay que esconder. Y para esta locura no hace falta
tampoco estar loco para encontrar la ocasión en la
cual la fuerza del brazo pueda mostrar su poder.
Mit dieser Verrücktheit wirst du Ruhm erwerben,
denn dies ist eine neue, noch nie dagewesene Verrücktheit, die auch nicht gegen Windmühlen zu kämpfen braucht. Für diese Verrücktheit braucht man auch
nicht kreuz und quer durch entlegene Gegenden zu
reiten, denn es ist eine Verrücktheit, die man vor niemandem zu verstecken braucht. Für diese Verrücktheit muss man nicht mal verrückt sein, um etwas zu
finden, wo ein starker Arm seine Macht zeigen kann.