Wo die dreiste Erzählung des Pfarrers erzählt wird
Días enteros habría podido seguir Don Quijote de
esta manera, alegando argumento tras argumento
para demostrar la superioridad de la profesión de
soldado sobre todas las otras, pero al ratillo todos
estaban aburridos como ostras de escuchar sus pedanterías, sobre todo Dorotea y Lucinda.
Noch Tage hätte Don Quijote so fortfahren können,
ein Argument nach dem anderen anführend, um die
Überlegenheit des Berufes des Soldaten über alle
anderen aufzuzeigen, doch mit der Zeit, waren alle
fürchterlich gelangweilt, seinem pedantischem Geschwätz zuzuhören, vor allem Dorotea und Luscinda.
Sí, sí, sí, querían ayudarlo, llevarlo a casa y estaban
dispuestos a hacer todo lo que para ello menester
fuera, mas después de haber escuchado durante
dos horas sus monólogos, estaban hartos y delicadamente lo convencieron de que era hora de irse a
la cama diciéndole que sólo se podía vencer a los
gigantes tras haber bien comido y dormido.
Ja, ja, ja, sie wollten ihm helfen, ihn nach Hause
bringen, waren bereit alles, was hierfür erforderlich
war, zu tun, doch nachdem sie stundenlang seine
Monologe angehört hatten, hatten sie die Nase gestrichen voll und überzeugten ihn behutsam, dass es
Zeit sei, ins Bett zu gehen, denn, dies war ihr Argument, man könne Giganten nur besiegen, wenn man
vorher gut gegessen und geschlafen habe.
Después de que se hubo ido al camastro preparado al efecto por el mesonero, ocurrió algo digno de
ser mencionado, porque es algo que atenta contra mi
honor. Este maldito cura después haber leído mi cuento, que tanta pena le había dado y a pesar de que
sabía que mi cuento, como lo demuestra la historia
con Dorotea, Lucinda, Cardenio y Fernando contenía
más verdad y era más revelador que toda la Biblia y
sus sermones juntos, quiso desacreditarme y se inventó un cuento en el cual yo, Miguel de Cervantes
Saavedra, era, aunque de manera disimulada, el protagonista principal.
Nachdem er sich auf seine Pritsche, die für diesen
Zweck vom Kneipenwirt aufgestellt worden war, gelegt hatte, geschah etwas, das zu berichten würdig
ist, denn es berührt meine Ehre. Dieser verfluchte
Pfarrer wollte mich, nachdem er meine Erzählung,
die ihm soviel Leid verursacht, gelesen hatte, diskreditieren, und obwohl er wusste, dass meine Erzählung, wie ja auch die Geschichte von Dorotea, Luscinda, Cardenio und Fernando zeigt, mehr Wahrheit
enthielt und erhellender war als die ganze Bibel mit
all ihren Predigten, ersann er eine Geschichte, in der
ich, Miguel de Cervantes Saavedra, kaum verhüllt,
der Hauptdarsteller war.
Lo que me llama la atención es el hecho de que
este imbécil supiese tanto sobre mi persona, digo yo
que habría leído mis novelas ejemplares y posiblemente, la insaciable curiosidad insana, lo llevaría a
querer informarse bien de la vida y milagros del autor
de tan acertadas pequeñas historias, o sea, sobre mí.
Y sabía cosas que yo no había publicado nunca y
de esto deduzco que los cabrones de la Santa, que
no sana Inquisición, estaban recabando datos, para,
en el momento menos pensado, hacerme detener y
llevarme ante su siniestra presencia. Y mezclando
hechos, verdaderos y falsos con cosas que había
engendrado su fantasía había bosquejado un cuento
de nula calidad literaria, dicho sea de paso, con el
fin de justificar que la fe cristiana me había salvado. La intención estaba muy clara, sencillamente, quería
desacreditar todo lo que yo había escrito contra la
locura cristiana, musulmana y otras. Quería mostrar
que soy un desgraciado, que maldice la religión que
le había salvado la vida.
Was meine Aufmerksamkeit hervorrief, ist die Tatsache, dass dieser Schwachkopf soviel über meine
Person wusste. Ich nehme an, dass er meine Novelas
Ejemplares gelesen haben muss und wahrscheinlich
hatte ihn seine ungesunde Neugierde veranlasst, sich
gut über das Leben und die Umstände des Autors
solch wohlgeformter kleiner Geschichten zu informieren, also über mich. Er wusste Dinge, die ich noch
nie veröffentlicht hatte, woraus ich schließe, dass die
Schurken von der Heiligen, aber ungesunden, Inquisition, Daten über mich sammelten, damit sie mich
irgendwann, völlig überraschend, festnehmen und
vorladen konnten. Indem er nun Tatsachen, falsche
und wahre, mit Dingen verknüpfte, die seine Phantasie produziert hatte, hatte er eine Erzählung von grauenhafter literarischer Qualität gebastelt,mit der er, nebenbei gesagt, beweisen wollte, dass der christliche
Glaube mich gerettet habe. Die Absicht war klar, leicht
einzusehen. Er wollte alles diskreditieren, was ich gegen die christliche, muselmane oder andere Verrücktheiten geschrieben hatte. Er wollte beweisen, dass
ich undankbar sei, dass ich die Religion verächtlich
mache, die mir das Leben gerettet hatte.
La historia tal como había ocurrido realmente, se
puede resumir en pocas palabras. Lo hacemos para
que el lector entienda cuánta mentira hay en el maldito cuento de este condenado cura. Efectivamente,
yo fui apresado cuando retornaba de Italia a España
en la galera Sol, por un cierto Arnaud Mamí quien me
entregó como esclavo a Dalí Mamí, un renegado griego que no tenía ninguna intención, contrariamente a
lo que se cuenta en el cuento de este cura, de volver
a los brazos de la Santa Madre Iglesia Católica. Por
una razón por mí desconocida, Dalí Mamí creía que
yo era rico, así que quería por mi liberación 500 escudos, dinero que mi familia no tenía ni en sueños y
la Iglesia Católica Apostólica y Romana, por la cual,
con actitud bastante quijotesca, yo estuve dispuesto
a dar mi vida en Lepanto, no se interesó en absoluto por mi destino. Igualmente habría podido esperar
que la sin par Dulcinea del Toboso pensara en mí.
Finalmente mis padres lograron reunir los quinientos
euros demandados y fui liberado.
Die Geschichte, so wie sie wirklich geschehen war,
kann man in wenigen Worten zusammenfassen. Wir
tun dies, damit der Leser versteht, wieviele Lügen es
in dieser verdammten Erzählung dieses verfluchten
Pfarrers gibt. Richtig ist, dass ich, als ich auf der
Galeere Sol von Italien nach Spanien zurückfuhr von
einem gewissen Arnaut Mamí gefangen genommen
wurde, der mich wiederum als Sklave an Dalí Mamí
verkaufte, einen griechischen Konvertiten, der, ganz
im Gegensatz zu dem, was in der Erzählung des Pfarrers steht, keineswegs die Absicht hatte, in den Schoß
der heiligen, katholischen Kirche zurückzukehren.
Aus einem Grund, den ich nicht kenne, glaubte dieser
Dalí Mamí, dass ich reich sei, weshalb er für meine
Befreiung 500 Escudos forderte, eine Summe, die
meine Familie nicht mal im Traum aufbringen konnte.
Die apostolisch, katholische und romanische Kirche,
für die ich, in einem Anfall von Quijoterie, in Lepanto
bereit war, mein Leben zu geben, interessierte sich
überhaupt nicht für mein Schiksal. Genau so gut hätte
ich hoffen können, dass die unvergleichliche Dulcinea
del Toboso an mich dächte. Schließlich schafften es
meine Eltern, die fünfhundert Escudos aufzubringen
und so wurde ich freigelassen.
Ésta es, en pocas palabras, la historia verdadera.
Das ist, in wenigen Worten, die wahre Geschichte.
Y vamos a ver ahora lo que hizo este cura cabrón
con mi vida. Esta versión del cuento del cura me la
dio el propio tabernero, que también me contó las circunstancias en las que aquella noche fue contado
Schauen wir nun, was dieser Schurke mit meinem
Leben machte. Diese Version der Erzählung hat mir
der Kneipenwirt selbst gegeben, der mir auch die
Umstände erzählte, unter welchen diese in jener
Nacht erzählt wurde.
Obviamente Dorotea, Lucinda y Cardenio se adormecieron por la mitad, porque el cuento era tan aburrido como lastimero y engañoso. Y encima, el cura
tenía la imaginación de un burro.
Natürlich sind Dorotea, Luscinda und Cardenio
schon nach der Hälfte der Erzählung eingeschlafen,
denn die Geschichte war so langweilig, wie jämmerlich und verlogen. Obendrein hatte der Pfarrer in etwa
so viel Vorstellungskraft wie ein Esel.
En el poco tiempo que le quedó entre haber terminado de leer mi cuento y la cena, había puesto sobre
un papel no más de una decena de palabras, o sea
el esqueleto del cuento al cual iba metiendo carne
mientras lo leía. Pero tan estéril era este señor que, a
veces, necesitaba más de diez minutos para reflexionar sobre cómo seguía su cuento.
In der kurzen Zeit, die ihm zwischen der Lektüre
meiner Erzählung und dem Abendessen verblieben
war, hatte er ein paar Stichworte auf‘s Papier geworfen, also das Skelett der Geschichte, an welches er
nun, während er las, Fleisch hängen wollte. Doch so
steril ist dieser Herr, dass er manchmal zehn Minuten
brauchte, um darüber nachzudenken, wie die Erzählung weitergehen soll
¿Qué? ¿Que yo estoy violando los derechos de autor porque el cuento es del cura? ¿Estás chiflado?
Los cuentos que él me hubo copiado, o más bien
quiso copiarme, ya se vendieron y en su día, sí que
tuvieron un valor muy concreto y real. El suyo, en
cambio, no tenía valor ninguno, fundamentalmente
porque nadie quería leer ni escuchar tal tontería sin
sustancia alguna.
Was? Ich respektiere das Urheberrecht nicht, weil
ich nun selbst die Erzählung des Pfarrers kopiere?
Bist du bescheuert? Die Geschichten, die er von
mir kopiert hat oder besser gesagt, kopieren wollte,
waren damals bereits im Verkauf, hatten also einen
konkreten Wert. Seine Erzählung hingegen hatte
überhaupt keinen Wert, denn niemand wollte einen
solchen Blödsinn ohne Substanz hören oder lesen.
Cuentos como los del cura los escribo yo en cinco minutos. Mejor dicho, no tengo ni que escribirlos,
los invento mientras los voy contando. Yo tampoco
pienso ganar dinero con su cuento, algo imposible
dicho sea de paso, ya que nadie pagaría para esto.
Mi único interés es demostrar cuán mentirosos son
estos malditos curas y qué mañas utilizan para falsificar los sucesos.
Erzählungen wie die des Pfarrers schreibe ich in fünf
Minuten. Besser gesagt, ich schreibe sie gar nicht,
ich erfinde sie, während ich sie erzähle. Ich gedenke
auch nicht, damit Geld zu machen, was auch unmöglich ist, dies sei mal ganz beiläufig gesagt, denn
niemand würde dafür etwas bezahlen. Mein einziges
Interesse besteht darin, nachzuweisen, wie verlogen
diese verfluchten Pfarrer sind und was für Tricks sie
benutzen, um die Ereignisse zu verdrehen.
Habla el cuento de este cura de un caballero apellidado Saavedra, sí, sí, sí, muy poco disfrazada quedó mi persona, habría podido añadir mi nombre,
Miguel Saavedra, o por qué no, del tirón, Miguel de
Cervantes Saavedra, que provenía de una familia
acomodada. Algo a todas luces erróneo, si a mí se
refería, porque mi familia para nada era acomodada.
Este señor Saavedra, que obviamente nada tiene
que ver conmigo, heredó de su padre 1000 escudos
y este dinero lo invirtió en una flamante armadura,
porque pensaba hacerse soldado. En el cuento del
cura, el tal Saavedra lo hizo para después de una
brillante carrera militar poder servir al rey en la corte,
porque, así lo insinúa el cuento del cura, es más fácil
conseguir un oficio bien pagado en la corte, cuando
se había servido antes en la guerra.
n der Geschichte des Pfarrers taucht ein gewisser
Saavedra auf, ja, ja, ja, er hatte meine Person kaum
verhüllt, er hätte auch gleich Miguel Saavedra schreiben können, oder warum eigentlich nicht gleich
Miguel de Cervantes Saavedra, der aus einer wohlhabenden Familie abstammt. Was auch falsch ist,
wenn es sich auf mich bezieht, denn meine Familie
ist überhaupt nicht wohlhabend. Dieser Herr Saavedra, der natürlich mit mir gar nichts zu tun hat, hatte
von seinem Vater 1000 Escudos erhalten und dieses
Geld investierte er in eine glänzende Rüstung, weil
er vorhatte, Soldat zu werden. In der Erzählung des
Pfarrers machte dieser Saavedra das, um nach einer
brillanten militärischen Karriere, dem König am Hof
dienen zu können, weil es leichter ist, das lässt die
Erzählung des Pfarrers durchblicken, eine Anstellung
bei Hofe zu ergattern, wenn man vorher als Soldat
gedient hatte.
El cura me cree un imbécil. Habría seiscientos puestos en la corte y treinta mil soldados, así que basta un poco de cálculo para saber cuán fundada y basada en la realidad era esa esperanza
Der Pfarrer scheint mich offensichtlich für dämlich
zu halten. Es waren sechshundert Stellen am Hof zu
vergeben und dreißigtausend Soldaten, ein bisschen
Rechnen reicht also, um einzuschätzen, wie fundiert
und auf Fakten gestützt eine solche Hoffnung gewesen wäre.
No, la verdad es ésta. Yo de mozo era un poco
idiota, hay que admitirlo, y me aburría tanto en este
maldito pueblo, que quería ver el mundo y no se me
ocurrió otra idea para salir de aquí que enrolarme en
la Armada.
Nein, die Wahrheit ist einfach die. Als junger Mann
war ich ein bisschen bescheuert, das muss man zugeben, und ich langweilte mich derart in diesem verdammten Dorf, dass ich etwas von der Welt sehen
wollte und es fiel mir, um von da wegzukommen,
nichts Besseres ein, als der Marine beizutreten.
En el cuento del fabuloso personaje Saavedra
se nos cuenta una mentira, que también luchó en
Flandes contra los holandeses que querían ser protestantes e independientes de la Iglesia de Roma.
Yo sé de cierto, que este Saavedra nunca luchó en
Flandes y tampoco tuvo siquiera la intención de
hacerlo, primero porque le daba exactamente igual
en qué Dulcinea del Toboso creyeran los holandeses
y aparte de esto, porque tenían una lengua tan rara,
con tantas je, je, je, je que a uno le dolía la cabeza al
poco de oírles hablar. No, se fue directamente a Italia
porque allí, como en España, se hablaba en cristiano.
En Italia se divirtió bastante, pero se le fue agotando
el dinero y por eso participó en la batalla de Lepanto. El cura omite que el brazo izquierdo del extraordinario caballero Saavedra fue gravemente herido en
esta batalla, obviando que a partir de entonces no se
pudo servir de él, lo que sí que es importante reseñar,
porque fue por esto por lo que los moros que luego lo
capturarían, no lo utilizarían para el trabajo, sino para
recaudar dinero por su rescate.
In der Erzählung über den erdichteten Saavedra findet sich auch die Lüge, dass er in Flandern gegen die
Holländer kämpfte, die Protestanten sein wollten und
von der katholischen Kirche unabhängig. Ich weiß
mit Sicherheit, dass dieser Saavedra nie in Flandern
kämpfte, und dass er auch nicht die Absicht hatte,
dies zu tun. Denn erstens war es ihm völlig wurscht,
an welche unvergleichliche Dulcinea del Toboso die
Flammen glaubten und zweitens haben diese eine so
merkwürdige Sprache mit je, je, je, dass einem der
Kopf weh tut, wenn man sie reden hört. Nein, er ging
direkt nach Italien, denn dort, wie in Spanien auch,
sprach man christlich. In Italien hat er sich gut amüsiert, aber sein Geld ging zu Ende und deshalb hat er
an der Schlacht von Lepanto teilgenommen. Was der
Pfarrer zu erzählen vergisst, ist, dass der linke Arm
des außergewöhnlichen Saavedra in dieser Schlacht
schwer verletzt wurde, was dazu führte, dass er
ihn von da an nicht mehr benutzen konnte. Dies zu
beschreiben wäre wichtig gewesen, denn deshalb
nutzten die Araber, die ihn gefangen nahmen, ihn
nicht als Arbeitssklaven, sondern als Geisel zur Erpressung von Lösegeld.
Llegados a este punto, el cura tuvo que pensar
durante media ahora cómo seguir su cuento y como
aquí no podemos estar media hora sin decir nada,
interrumpimos el capítulo para dejar al cura el tiempo
que necesite para recuperar la inspiración y seguimos con el cuento en el capítulo siguiente
An diesem Punkt musste der Pfarrer eine halbe
Stunde darüber nachdenken, wie es mit seiner Geschichte weitergehen sollte und da wir hier nicht eine
halbe Stunde warten können, ohne etwas zu sagen,
beenden wir das Kapitel und geben dem Pfarrer die
Zeit, die er braucht, um seine Inspiration wiederzuerlangen und fahren mit der Geschichte im nächsten
Kapitel fort.