De lo que le sucedió al ingenioso hidalgo en la venta que él imaginaba ser castillo
Was dem erfindungsreichen Hidalgo in der Schenke
zugestoßen ist, die er für eine Burg hielt
Llegaron Don Quijote y Sancho Panza a la taberna
que vislumbraran de lejos. El primero, sobre el burro,
echado encima de éste como si de un saco de patatas se tratara; y el último, guiando dicha carga con las
riendas. Preguntó el tabernero a Sancho Panza qué
traía sobre su burro, a lo que Sancho Panza respondió que no era qué sino quién y que tal quién, su amo
era, el valeroso caballero andante Don Quijote de la
Mancha, que desgraciadamente se había caído de
una peña y tenía todo el cuerpo magullado.
So erreichten Don Quijote und Sancho Panza die
Schenke, die sie schon von weitem gesichtet hatten.
Der erste auf dem Esel, wie ein Sack Kartoffel über
dessen Rücken gelegt, während letzterer besagte
Ladung an den Zügeln führte. Der Kneipenwirt fragte
Sancho Panza, was er da auf seinem Esel habe, worauf Sancho antwortete, dass es kein „was“ sondern
ein „wer“ sei, und dieser „wer“ sein Herr sei, der heldenhafte fahrende Ritter Don Quijote de la Mancha,
der unglücklicherweise von einem Felsen gefallen sei
und am ganzen Körper Prellungen habe.
La taberna también servía de albergue, o mejor
dicho de pensión de mala muerte, porque cuando
hacía falta metían algunas camas, entiéndase planchas, en el establo.
Die Kneipe diente auch als Herberge, oder besser
gesagt, als Absteige. Fehlte es an Betten, dann stellte
man ein paar Betten auf, besser gesagt, man legte
ein paar Bretter in den Stall.
Muy al contrario que el tabernero, como vamos a
ver enseguida, la esposa de éste tenía sentimientos
cristianos y acudió con su hermosa hija y la empleada que no lo era tanto, se podría decir incluso que
era fea, a curar a Don Quijote y Sancho Panza. Les
prepararon dos tambaleantes camas, que en otras
circunstancias no se habrían llamado así, pero que
eran más confortables que el lomo de un burro, y
comenzaron a curar a amo y a escudero emplastándoles todo el cuerpo.
Ganz im Gegensatz zum Kneipenwirt, hatte dessen
Frau, wie wir gleich sehen werden, christliche Gefühle
und eilte mit ihrer schönen Tochter und dem Hausmädchen, das weniger hübsch war, man könnte auch
sagen, sie war hässlich, herbei, um Don Quijote und
Sancho Panza zu pflegen. Sie errichteten ihnen zwei
wackelige Betten, die man unter anderen Umständen
kaum so genannt hätte, die aber bequemer waren,
als der Rücken eines Esels und begannen den Herrn
und seinen Knappen zu pflegen, indem sie ihnen Verbände anlegten.
Al ver el tipo de heridas, la señora del castillo, evidentemente era una nueva fantasía de Don Quijote,
le dijo que las heridas parecían más bien ser el resultado de una paliza que de la caída en un roquedal.
La respuesta de Don Quijote fue sorprendente, por lo
menos para nosotros que ya lo conocemos un poco.
En vez de decir que estas heridas eran el resultado de
la refriega habida con un caballero malvado, hijo del
infierno al que él había vencido en singular batalla, lo
que normalmente solía hacer, respondió que la roca
tenía muchas crestas y hendiduras.
Als sie die Art der Verletzungen sahen, sagte das
Burgfräulein, natürlich eine Phantasie Don Quijotes,
zu ihm, dass ihr die Verletzungen mehr das Ergebnis
einer Tracht Prügel, als des Sturzes von einem Felsen
schienen. Die Antwort Don Quijotes war erstaunlich,
zumindest für uns, die ihn ja bereits so gut kennen.
Anstatt zu sagen, dass diese Verwundungen das Resultat eines Zwistes mit einem ruchlosen Ritter, einem
Sohn der Hölle seien, den er in einer einzigartigen
Schlacht vernichtet habe, so etwas in der Art pflegte
er ja normalerweise zu sagen, antwortete er, dass der
Felsen viele Spitzen und Spalten gehabt habe.
Entendemos perfectamente que Don Quijote no
quisiera admitir que había recibido una paliza descomunal. Entendemos igualmente que no dijera la verdad. Lo que no entendemos, es por qué no quiso
revelar que era caballero andante, lo que habría sido
mucho más oportuno, encontrándose en un castillo
delante de la señora del mismo.
Wir verstehen, dass Don Quijote nicht zugeben
wollte, dass er eine gewaltige Tracht Prügel bezogen hatte. Wir verstehen auch, dass er nicht die Wahrheit
sagen wollte. Was wir nicht verstehen, ist, warum er
nicht sagen wollte, dass er ein fahrender Ritter sei, was
ja viel passender gewesen wäre, wo er sich doch in einer Burg befand und das Burgfräulein vor ihm stand
¿Es posible que no estuviera tan loco y pudiese
estar perfectamente cuerdo cuando era oportuno?
Vamos a ver más adelante, en el próximo capítulo,
que así parece.
Ist es möglich, dass er doch nicht so verrückt war
und auch vernünftig sein konnte, wenn dies günstiger
schien? Wir werden im nächsten Kapitel sehen, dass
dies tatsächlich der Fall zu sein scheint.
Había una tercera cama en este establo, que ocupaba un arriero. Éste le había echado el ojo a la empleada de la casa, que se llamaba Maritornes; y ambos,
tanto ella como el arriero, se pusieron de acuerdo
para que de noche fuera a visitarlo... y no hace falta
ninguna frase subordinada, para explicar el resto.
Es gab noch ein drittes Bett in diesem Stall, das
ein Maultiertreiber besetzte. Dieser hatte ein Auge auf
das Hausmädchen geworfen, das Maritornes hieß
und beide, sie wie der Maultiertreiber, waren übereingekommen, dass sie diese Nacht zu ihm kommen
würde... Es bedarf keines Nebensatzes, um den Rest
zu erklären
Tal circunstancia tampoco nos habría interesado
mucho, porque es muy natural y nada loca, de no
ser porque el desenlace fue un desastre total. Y lo
fue para Don Quijote, para Sancho Panza, para Maritornes, para el arriero e incluso para el señor del
castillo. Cuando ella llegó de noche, a tientas y no
viendo nada, Maritornes cayó sobre la cama de don
Quijote, o más bien dicho en los brazos de éste, que
supo embellecer la situación con sus fantasías de caballero andante e ignorando la realidad, lo que en este
caso era bastante lógico, ya que no se veía nada.
Dieser Umstand würde uns nicht interessieren,
denn er ist sehr natürlich und in keinster Weise verrückt, wenn nicht der Ausgang dieses Ereignisses,
für Don Quijote, Sancho Panza, für Maritornes, den
Maultiertreiber und sogar für den Burgherrn schrecklich gewesen wäre. Als die Nacht angebrochen war,
fiel Maritornes, tastend und ohne etwas zu sehen,
auf das Bett von Don Quijote, oder besser gesagt, in
dessen Arme, der die Situation mit seinen ritterlichen
Phantasien sofort zu verschönern wusste und die Realität ignorierte, was ja in diesem Falle auch logisch
war, denn man sah nichts.
Antes de que hubiese entrado ella, el blando corazón de Don Quijote estaba ya conmovido, porque
había quedado impresionado por el porte y donosura
de la hija del señor del castillo que era, como hemos
dicho, muy bella y no dudaba que ella lo amaba también. Por primera vez, si dejamos de lado a Marcela, una mujer real combatía en su corazón con la sin
par Dulcinea del Toboso, por lo cual sintió muchos y
grandes remordimientos, porque en el corazón de un
caballero andante sólo había lugar para una mujer.
Das Herz Don Quijotes war aber schon vor ihrem
Eintreten gerührt, denn er war vom Betragen und von
der Anmut der Tochter des Burgherrn beeindruckt, die,
wie wir bereits sagten, sehr schön war und er zweifelte
auch nicht daran, dass sie ihn ebenfalls liebte. Zum
ersten Mal, wenn wir mal Marcela unberücksichtigt
lassen, kämpfte in seinem Herzen eine wirkliche Frau
mit der unvergleichlichen Dulcinea del Toboso, was
ihm Gewissensbisse machte, denn im Herzen eines
fahrenden Ritters ist nur Platz für eine Frau.
El segundo embellecimiento fue debido al hecho de
que no se veía ni torta lo que es muy propicio para
un corazón pletórico, dotado de una fantasía desbordante y que, además, tiene a su disposición un tesoro
repleto de joyas con las cuales adornar sus obras. Hemos dicho ya que todo se copia, los pensamientos, los sentimientos, las preguntas y las acciones.
Así fue también esta vez.
Die zweite Verschönerung war der Tatsache geschuldet, dass man absolut nichts sah, was sich sehr
günstig auf ein gesundes Herz, welches vor Phantasie nur so sprüht und dem eine Schatzkammer an
Schmuckstücken zur Verfügung steht, mit dem es
seine Werke verzieren kann, auswirkte. Wir haben bereits gesagt, dass alles kopiert wird,
die Gedanken, die Gefühle, die Fragen und die Handlungen. So war es auch hier.
Supongo que tú, como la mayoría, conoces hace
tiempo el proverbio que dice „lo hermoso sólo se ve
con el corazón“ ¿no? Pues, aunque la perspectiva
sea un poco distinta, es lo mismo que sucede en la
obra „Sueño de una noche de verano“ de mi colega Shakespeare. Allí Titania se enamora de un burro,
que no siendo para nada lo más hermoso, era de todas maneras lo que su corazón amaba.
Ich nehme an, dass dir, wie den meisten, das
Sprichwort, welches besagt, dass man nur mit dem
Herzen gut sehe, geläufig ist. Diesen Sachverhalt
finden wir auch in dem Werk meines Kollegen William Shakespeare „Ein Sommernachtstraum“. Dort
verliebt sich Titania in einen Esel, der zwar absolut
nicht das Schönste ist, aber auf jeden Fall das, was
ihr Herz liebte
No podemos por lo tanto decir, que las experiencias que tuvo Don Quijote con Maritornes sean del
todo locuras, porque no podemos llamar locuras a
aquellas cosas que tantos modelos tienen. Lo que es
un poco loco es el hecho de que sus ojos no vieran
nada, lo que confería mucho placer a su vivencia porque se imaginó que tenía a la bella hija del señor del
castillo en la palma de la mano.
Wir können also nicht sagen, dass das, was unserem
Don Quijote mit Maritornes zustieß, eine Verrücktheit
ist, denn wir können kaum von einer Verrücktheit
sprechen, wenn es so viele Vorbilder gibt. Was ein
bisschen verrückt ist, ist die Tatsache, dass seine Augen schlicht gar nichts sahen, was der ganzen Angelegenheit einen besonderen Charme verlieh, weil er
glaubte, er halte die schöne Tochter des Burgherrn in
den Händen.
Se podría decir, a lo mejor, que nuestro Don Quijote era un poco idiota, ¡pero ten cuidado! ¿Te acuerdas de la escena de la Biblia en la cual Jacob, en la
oscuridad de la noche, hizo el amor con Lía creyendo hacerlo con Raquel porque el muy socarrón de
Labán quería primero un esposo para la fea Lía? Y no
puedes decir que Jacob fuese un idiota, porque sin
Jacobo tú ahora no serías cristiano.
Man könnte höchstens sagen, dass unser Don Quijote ein bisschen schwachsinnig ist, aber Vorsicht!
Erinnerst du dich an die Szene in der Bibel, wo Jakob
in der Dunkelheit der Nacht mit Lea schläft anstatt mit
Rahel, weil der gewitzte Laban wollte, dass zuerst die
hässliche Lea verheiratet werde? Und du wirst wohl
kaum behaupten, dass Jakob ein Idiot war, denn
ohne Jakob wärst du jetzt kein Christ.
Sea como fuere, de la unión de Don Quijote y Maritornes no podía salir una nueva estirpe, ni judía, ni
caballeresca, ni nada, porque se interponían varios
obstáculos: un primer, más teórico que real, impedimento era, que en el corazón de Don Quijote reinaba
la sin par Dulcinea del Toboso; un segundo e insuperable obstáculo lo constituía un dato importante,
que Don Quijote tenía el cuerpo tan quebradizo y molido que era incapaz de tales proezas, porque dichas
hazañas son muy reales y aunque pueden ser más
bonitas en la fantasía, sólo en la realidad se llevan a
cabo con resultados concretos; y una tercera razón
y la más convincente, era el puño del arriero. Éste, al
verse engañado, no compuso un poema, lo que igualmente habría podido hacer y ganarse eterna fama,
sino que saltó del catre y comenzó a pegar tanto a
Don Quijote como a Maritornes. Esta última viéndose tratada de tal manera, se refugió en la cama de Sancho Panza, lo que hizo que éste también recibiera su
alicuota parte de sopapos
Sei dem nun wie dem sei, aus der Verbindung von
Don Quijote und Maritornes konnte keine neue Sippe
hervorgehen, weder eine jüdische, noch eine christliche, noch eine ritterliche, noch sonst irgendeine,
weil sich dem drei Tatbestände entgegensetzten: Der
erste, dieser eher theoretisch als real, war der Tatbestand, dass im Herzen von Don Quijote ja bereits die
unvergleichliche Dulcinea del Toboso herrschte. Der
zweite, dieses Hindernis war unüberwindbar, war der
Tatbestand, dass der Körper Don Quijotes so gemartert und geschunden war, dass er zu solchen Heldentaten gänzlich unfähig war, denn solche Heldentaten
sind höchst real, und auch wenn sie in der Phantasie
schöner sind, führen sie nur in der Realität zu konkreten Ergebnissen. Der dritte Tatbestand ist aber
der, der den Ausschlag gab, und das war die Faust
des Maultiertreibers. Als dieser sah, wie er betrogen wurde, verfasste er nicht etwa ein Gedicht, was er
ebenfalls hätte tun und so ewigen Ruhm erwerben
können, sondern er sprang aus dem Bett und begann
mit aller Kraft, auf Don Quijote und Maritornes einzuschlagen. Als letztere spürte, wie sie behandelt wurde, flüchtete sie sich in das Bett von Sancho Panza,
was dann dazu führte, dass auch dieser seinen Anteil
abbekam.
Con tanto escándalo y ruido, se despertó un miembro de la Santa Hermandad - para el lector del futuro,
ésta es en mi tiempo lo que en el tuyo será la policía o
así lo creo yo - que acudió para restablecer el orden,
que falta hacía.
Durch den ganzen Lärm erwachte ein Mitglied der
Santa Hermandad, für unseren Leser aus der Zukunft,
das ist in meiner Zeit, was in deiner die Polizei oder
so, glaube ich, sein wird, der herbeieilte und für Ordnung sorgte, was auch dringend nötig war.
Restablecido el orden, Sancho Panza fue liberado
de ese mundo incomprensible al que nos llevan los
sueños, Don Quijote hizo lo que en este tipo de situaciones solía hacer y que es lo mejor que hacerse
puede cuando no hay realidad alguna, o sea, se está
en plena oscuridad; y lo que hizo el arriero, no queremos ni saberlo.
Nachdem die Ordnung wieder hergestellt und Sancho Panza aus der unverständlichen Welt, in die uns
die Träume führen, befreit war, tat Don Quijote das,
was er in solchen Situationen zu tun pflegte und
was man umso besser tun kann, je weniger Realität
es gibt, also bei vollkommener Dunkelheit. Was der
Maultiertreiber tat, wollen wir gar nicht wissen.