De lo que sucedió a nuestro caballero cuando salió
de la taberna y en el cual podremos corroborar lo dicho anteriormente, que las locuras son un placer en
tanto que nos evitan el choque con la realidad
Welches von den Dingen erzählt, die unserem Ritter zugestoßen sind, als er die Kneipe verließ und wo
wir bestätigt finden, was wir zuvor gesagt haben,
nämlich dass der Wahnsinn ein großes Vergnügen ist,
wenn er uns die Realität vom Leib hält
El tabernero, al armar a nuestro héroe caballero andante, le dijo que no podía haber caballero andante
sin escudero ni dinero, siendo para él la falta de dinero más importante que la falta de escudero, pues Don
Quijote no pudo pagarle por los servicios rendidos.
Para evitar todos los problemas que pudieran surgirle por la falta de dinero, le aconsejó volver a casa y
llenar su bolsa con todo el dinero que en su casa hubiere; con lo que, así lo suponemos nosotros, la bolsa
se quedaría tan vacía como antes.
Als der Kneipenwirt unseren Helden zum fahrenden
Ritter schlug, sagte er ihm, dass es keine fahrenden
Ritter ohne Geld und einen Schildknappen gäbe, wobei der Mangel an Geld für ihn bedeutsamer war, als
der nicht vorhandene Schildknappe, denn Don Quijote hatte kein Geld, um für die erbrachten Dienste
zu bezahlen. Um alle Probleme, die ihm durch den
Mangel an Geld entstehen könnten zu vermeiden, riet
er ihm, nach Hause zurückzukehren und seinen Beutel mit all dem Geld, das sich in seinem Haus befinden möge, zu füllen, wodurch, dies vermuten wir, der
Beutel so leer geblieben wäre wie zu Beginn.
Volvió a casa de la misma manera en la que había
venido, dejando las riendas sueltas para que Rocinante tomara el camino que le pareciera bien y éste
era el camino a casa. Montado sobre Rocinante, ensimismado en sus dulces locuras, oyó Don Quijote de
repente unas voces, una que gritaba de dolor y otra
que gritaba de rabia. La situación fue comprendida
de inmediato por Don Quijote. El que gritaba de dolor, necesitaba su fuerte brazo de caballero andante,
para que éste lo defendiera de sus agresores. Dirigiendo a Rocinante hacia el lugar de donde provenían
los gritos, vio a un mozo semidesnudo atado a un
árbol y a otro que lo maltrataba a latigazos.
Er kehrte auf demselben Weg heim, auf dem er
gekommen war, ließ also die Zügel locker, damit Rocinante den Weg gehen konnte, der ihm der beste
schien und dies war der Weg nach Hause. Hoch zu
Ross auf Rocinante, in seinem süßen Wahnsinn versunken, hörte Don Quijote auf einmal einige Stimmen.
Eine, die vor Schmerz und die andere, die vor Wut
schrie. Die Situation wurde von Don Quijote sofort erfasst. Der, der schrie, war seines starken, ritterlichen
Armes bedürftig, damit er ihn gegen die Angreifer verteidige. Er führte Rocinante zu dem Ort, woher die
Schreie kamen und sah einen halbnackten Jungen,
der an einen Baum gebunden war und einen anderen,
der ihn mit einer Peitsche schlug.
No cabía duda de que había menester de un caballero andante para que liberara al uno y castigara al
otro. Apuntando al fustigador con su lanza le dijo:
Es bestand kein Zweifel daran, dass es hier eines
fahrenden Ritters bedurfte, der den einen befreien
und den anderen bestrafen würde. Mit der Lanze auf
den zielend, der die Peitsche führte, sagte er.
- Fuerte y valiente eres cuando de atacar a seres
inocentes e indefensos se trata. Pero ahora te
toca luchar como hombre contra mí, Don Quijote
de la Mancha. ¡Súbete a tu caballo y defiéndete
como tal
Stark und mutig bist du, wenn es darum geht, unschuldige und schwache Wesen anzugreifen. Doch
jetzt ist es an dir gegen Don Quijote de la Mancha
zu kämpfen. Steig auf dein Pferd und verteidige
dich!“
Viendo delante de sus ojos la punta de la lanza, el
opresor se quedó pasmado por el susto y en vez de subir a su caballo balbuceó:
Da er die Spitze der Lanze vor seinen Augen sah,
war der Angreifer wie gelähmt vor Schreck und anstatt auf sein Pferd zu steigen, stammelte er:
- Señor, sea usted quién sea, malinterpreta la situación. Este mozo está encargado de cuidar de
mis ovejas pero cada día me roba una, diciéndome que la ha perdido.
- Mentira es esto, señor - intervino el mozo-. Yo no
le he robado nada a este señor, todo lo contrario, él me ha robado a mí el fruto de mi trabajo,
porque hace ya seis meses que no me paga el
sueldo que me debe; y es por eso, que yo me
pago a mí mismo.
- ¡Ah bellaco! -dijo Don Quijote al opresor- .
Te atreves a mentirme en la cara. Desata a este
mozo y págale lo que le debes o conocerás la
fuerza de mi brazo.
„Mein Herr, wer immer Sie auch sein mögen, Sie
interpretieren die Situation falsch. Dieser Junge soll
meine Schafe hüten, aber jeden Tag stiehlt er mir
eines und sagt, er hätte es verloren.“
„Das ist eine Lüge, mein Herr,“ mischte sich der Junge ein. „Ich habe diesem Herrn gar nichts gestohlen, ganz im Gegenteil, er hat mir die Früchte meiner
Arbeit gestohlen, weil er mir seit nun schon sechs
Monaten nicht den Lohn bezahlt, den er mir schuldet und deswegen zahle ich mich selber aus.“
„Ah, was für ein Schurke!,“ sagte Don Quijote zu
dem Unterdrücker. „Du wagst es, mir ins Gesicht zu
lügen. Binde diesen Jungen los und zahle ihm, was
ihm zusteht oder du lernst die Kraft meines Armes
kennen.“
Sé que puede sonar a cuento chino, mas este hombre fuerte, que con un manotazo habría podido mandar a Don Quijote al suelo, estaba tan asustado, que
obedeció
Ich weiß, das klingt, wie aus einem Märchen, aber
dieser kräftige Mann, der Don Quijote mit einem einzigen Schlag hätte zu Boden schicken können, war
so verschreckt, dass er gehorchte.
Tras desatarlo, Don Quijote le ordenó dar al mozo lo
que le debía y éste le respondió que no llevaba dinero
encima, pero que podía ir a su casa con el mozo y allí
le pagaría.
Nachdem er ihn losgebunden hatte, befahl Don
Quijote ihm, dem Jungen das zu geben, was er ihm
schuldete und dieser antwortete ihm, dass er kein
Geld bei sich trüge, aber dass er mit dem Jungen
nach Hause gehen könne, wo er ihn bezahlen würde.
- Está bien, te creo - le dijo Don Quijote- , porque
tú sabes que los caballeros andantes no toleran
que no se les obedezca. Tú sabes que volveré, si
a tus palabras no le siguen hechos.
„Ist gut, ich glaube dir,“ sagte Don Quijote zu ihm,
„denn du weißt, dass die fahrenden Ritter nicht hinnehmen, dass ihren Befehlen nicht Folge geleistet
wird. Du weißt, dass ich wiederkomme, wenn deinen Worten keine Taten folgen.“
Y tocando con la punta de su lanza el pecho del
opresor, agarró las riendas de Rocinante, le hizo dar
la vuelta y siguió su camino.
r berührte noch ein letztes Mal mit der Spitze seiner Lanze die Brust des Unterdrückers, nahm die Zügel von Rocinante, ließ ihn wenden und setzte seinen
Weg fort.
Ambos, mozo y opresor, lo vieron alejarse, temblando de miedo uno y estremeciéndose de ira el
otro. Apenas se había perdido la silueta de nuestro caballero andante de la vista, el opresor tomó
el látigo en la mano y fustigó al mozo con toda la
fuerza que pudo, y que ahora se había incrementado por la rabia, diciéndole que si no le gusta el pago, que le pidiese ayuda a cualquier caballero andante que encontrase y tantos azotes le
dio como reales le debía, dejando al mozo medio
muerto.
Beide, der Junge und sein Unterdrücker, sahen, wie
er davonritt, der eine vor Angst und der andere vor
Wut zitternd. Kaum hatte sich die Silhouette unseres
fahrenden Ritters am Horizont verloren, da nahm der
Unterdrücker die Peitsche in die Hand und peitschte
den Jungen mit aller Kraft, über die er verfügte und
die jetzt noch durch die Wut gesteigert war, wobei
er ihm sagte, dass, wenn ihm die Bezahlung nicht
gefiele, er jeden beliebigen fahrenden Ritter, denn er
finde könne, um Hilfe bitten möge. Er gab ihm so viele
Hiebe, wie er ihm Goldstücke schuldete und ließ ihn
halbtot liegen.
Muy contento sin embargo, siguió Don Quijote su
camino, imaginándose cómo generaciones futuras
narrarían esta primera proeza en la que su brazo fuerte acudió por primera vez en ayuda de un menesteroso. Ésta, su primera proeza, no representó ningún
peligro para su locura, porque la realidad no opuso
resistencia alguna. Veremos en lo que sigue, que muy
a menudo no será éste el caso.
Don Quijote jedoch folgte zufrieden seinem Weg
und phantasierte von zukünftigen Generationen, die
seine erste Heldentat, in welcher sein starker Arm zum
ersten Mal einem Bedürftigen zur Hilfe eilte, erzählen
würden. Diese seine erste Heldentat, stellte keine Gefahr für seinen Wahnsinn dar, weil die Realität sich in
keinster Weise widersetzte. Im Folgenden werden wir
sehen, dass dies nicht immer der Fall ist.
Tampoco había riesgo alguno para su locura cuando seguía su camino y su fantasía loca - algo que
podríamos considerar un pleonasmo porque la fantasía siempre tiende a ser un poco loca, por no decir
muy loca - producía, nutrida de todas las joyas que
su inteligencia había almacenado leyendo todos esos
libros de caballería, unos cuadros tan extravagantes
que toda la mitología griega, en comparación con
los productos de su fantasía tan colorida y emocionante, era tan simple como una patata. Abundaban
en estos cuadros doncellas que suspiraban al oír sus
proezas, ejércitos que llevaban su nombre en la bandera, estudiosos que analizaban su forma de atacar
para aprender de su ejemplo, filósofos que interpretaron sus palabras para desvelar en ellas moralejas
ejemplares con las que se pudiese mejorar el mundo.
Es bestand auch keine Gefahr für seinen Wahnsinn, als er seinen Weg fortsetzte und seine verrückte
Phantasie, wobei wir dies als einen Pleonasmus bezeichnen können, denn die Phantasie tendiert immer
dazu, ein bisschen verrückt zu sein, genährt von all
den Schmuckstücken, die seine Intelligenz während
der Lektüre all dieser Ritterromane gespeichert hatte, so extravagante Bilder produzierte, dass die gesamte griechische Mythologie im Vergleich zu den
farbenprächtigen und aufrührenden Produkten seiner
Phantasie, so simpel waren wie eine Kartoffel. Diese
waren bevölkert von Jungfrauen, die seufzten, als sie
von seinen Heldentaten hörten, von Heeren, die seinen Namen in ihrem Banner trugen, von Gelehrten,
die seine Art anzugreifen studierten, um aus seinem
Beispiel zu lernen, von Philosophen, die seine Worte
interpretierten, um aus diesen eine Moral abzuleiten,
die die Welt verbessern könnte.
Extasiado encima de su caballo, era la persona más
feliz del mundo, aun más feliz que cuando salió por
primera vez de su pueblo; puesto que entonces, aún
le atormentaba el hecho de no haber sido armado
caballero andante. Si hubiese guardado sus sentimientos y fantasías dentro de su pecho, lo que nosotros, más cuerdos que él, en general solemos hacer,
habría vuelto felicísimo a su casa. Sin embargo quiso
el destino que en el camino, por el que pacíficamente
trotaba Rocinante hacia casa, Don Quijote viera a
unos mercaderes que imaginó venían a su encuentro.
A pesar de que muchos estudiosos han hecho toda
clase de esfuerzos para averiguar dónde había leído Don Quijote que un caballero andante tenía que
exigir a todo transeúnte con el que se cruzase que rindiera homenaje a su señora, nunca se ha podido
averiguar.
Verzückt auf seinem Pferd sitzend, war er der glücklichste Mensch der Welt, noch glücklicher war er als am
Vortag, als er zum ersten Mal sein Dorf verlassen hatte,
weil ihn damals ja noch die Tatsache quälte, dass er
noch nicht zum Ritter geschlagen worden war. Hätte
er seine Gefühle und seine Phantasien in seiner Brust
verschlossen gehalten, wie wir, vernünftiger als er, dies
zu tun pflegen, dann wäre er beglückt nach Hause zurückgekehrt. Doch das Schicksal wollte es, dass Don
Quijote auf dem Weg, auf dem Rocinante friedlich nach
Hause trabte, einige Händler sah, die ihm entgegenkamen. Obwohl schon viele Gelehrte jede Anstrengung
auf sich genommen haben, um herauszufinden, wo
Don Quijote gelesen hatte, dass ein fahrender Ritter
von jedem Vorübergehenden, der seinen Weg kreuzte,
verlangen musste, dass er seiner Herrin Ehre erweise,
konnte die Stelle nicht ermittelt werden.
Pero tomase esta idea, bien por algo que había
en su almacén de joyas o bien por invención suya,
consta que quiso obligar a estos transeúntes a tributar homenaje a la sin par Dulcinea del Toboso,
esto era el nombre que había dado a la dama de su
corazón. Mas estos mercaderes eran personas que
habían vivido en ciudades, que habían corrido mundo
y que, por lo tanto, habían visto ya a otros locos y no
manifestaron respeto a la sin par Dulcinea del Toboso; todo lo contrario, se mofaron de ella y a la vez de
Don Quijote mismo. Dijeron que era tuerta, que tenía
los pies deformados, que era medio calva y cosas
por el estilo, algo que Don Quijote, obviamente, no
podía tolerar.
Doch wo immer er diese Idee her hatte, sei es, dass
er sie in seinem Schmuckspeicher gefunden hatte
oder sei es, dass er sich das selbst ausgedacht hatte, fest steht, dass er von den Vorübergehenden verlangte, seiner unvergleichlichen Dulcinea del Toboso,
dies war der Name, den er der Dame seines Herzens
gegeben hatte, Ehre zu erweisen. Diese Händler jedoch hatten in großen Städten gelebt, waren in der
Welt herumgereist, hatten andere Verrückte gesehen
und zollten der unvergleichlichen Dulcinea del Toboso
keinerlei Respekt. Ganz im Gegenteil, sie verhöhnten
sie und damit auch Don Quijote. Sie sagten, sie sei
einäugig, dass sie missgestaltete Füße habe, dass sie
halb glatzköpfig sei und solche Dinge, was Don Quijote natürlich nicht tolerieren konnte.
Hincó sus espuelas en el costillar de Rocinante,
y por ello iba un poquito, un poquitito, más rápido,
aprestóse para la embestida bajando la lanza y arremetió como sólo puede arremeter un caballero andante de los libros de caballería.
Er stemmte seine Sporen in die Flanken von Rocinante, wodurch dieser ein bisschen, ein ganz kleines
bisschen schneller ging, machte sich für den Angriff
bereit, indem er die Lanze senkte und griff an, wie
nur ein fahrender Ritter, der einem Ritterbuch entsprungen war, angreifen konnte.
No sabemos si Don Quijote habría hecho daño alguno a uno de estos mercaderes si su lanza hubiese
alcanzado su meta o si simplemente habría caído del
caballo, porque a medio camino, Rocinante, poco
entrenado en estas lides, tropezó y echó a su dueño
por tierra
Wir wissen nicht, ob Don Quijote einem dieser Händler tatsächlich einen Schaden zugefügt hätte, wenn
seine Lanze tatsächlich ihr Ziel erreicht hätte, oder ob
er nicht ganz einfach vom Pferd gefallen wäre, denn
nach der halben Strecke, stolperte Rocinante, der an
diese Art von Kämpfen nicht gewohnt war und warf
seinen Besitzer auf die Erde.
Al ver en el suelo a aquél que hacía poco quería
humillarlos y herirlos, los mercaderes se le echaron
encima y le dieron tal paliza que Don Quijote ni siquiera podía levantarse del suelo por sus propios medios. Al punto, siguieron su camino hablando todavía
un buen rato de la sin par Dulcinea del Toboso, la
principesa de todos los locos de esta tierra.
Als sie den, der sie bis vor kurzem noch erniedrigen
und verletzten wollte, auf dem Boden sahen, warfen
sich die Händler auf ihn und verabreichten ihm eine
solche Tracht Prügel, dass Don Quijote aus eigener
Kraft nicht mehr aufstehen konnte. Dann gingen sie
weiter ihres Wegs und unterhielten sich noch eine Zeit
lang über die unvergleichliche Dulcinea del Toboso,
die Herrin aller Verrückten dieser Welt.
¡Al fin libre! – exclamó Don Quijote para sus adentros. Libre estaba, ahí solo, tirado en el suelo. Libre
de la realidad que ponía cadenas a su fantasía. Libre
porque su fantasía podía divagar a gusto. Libre porque ahí en el suelo, indefenso e incapaz de encarar
la realidad, era realmente donde quería estar, era lo que quería ser sin que nada ni nadie pudiese poner
en duda la veracidad de sus fantasías. Todas las desgracias ejemplares de los caballeros andantes se le
pasaban por la mente, recitaba los dulces poemas
con los cuales éstos cantaron sus dolores, recordaba que no había caballero andante que no hubiese
caído en una inexorable batalla para después, con la
fuerza que da la ira que surge de la derrota, vencer a
enemigos feroces a quienes, sin aquella derrota y la
fuerza y disciplina adquiridas, no habría podido vencer nunca.
Endlich frei,“ rief Don Quijote bei sich. Frei war er,
dort, allein, auf dem Boden hingestreckt. Von der Realität befreit, die seiner Phantasie ständig Ketten anlegte. Frei, weil seine Phantasie nun ganz ihren Launen
folgend umher schweifen konnte. Frei, weil er da auf
der Erde, schwach und unfähig der Realität ins Auge zu schauen, er da war, wo er eigentlich sein wollte.
Dort war er, was er sein wollte, ohne dass etwas oder
jemand die Wahrhaftigkeit seiner Phantasien anzweifeln konnte. Alle Arten von Schicksalsschlägen, die
fahrende Ritter zu erdulden hatten, zogen an seinem
geistigen Auge vorüber, er rezitierte die süßen Verse,
mit denen diese von ihren Schmerzen sangen, er erinnerte sich daran, dass es noch keinen fahrenden
Ritter gegeben hatte, der nicht in einer unerbittlichen
Schlacht gefallen wäre, um danach, mit der Kraft, die
der Zorn gibt, der aus der Niederlage erwächst, die
schrecklichsten Feinde zu bezwingen und die er ohne
diese Niederlage und der Kraft, die daraus erwachsen
war, nie hätte besiegen können.
Sí, poca realidad necesita la Humanidad para ser
feliz y cuanta menos haya, mejor. Sí, no es la locura
la que nos impide ser lo que somos, la realidad es la
causa de todos los males de la Tierra
Ja, nur wenig Realität braucht die Menschheit, um
glücklich zu sein und je weniger davon vorhanden ist,
desto besser. Ja, nicht der Wahnsinn ist es, der uns
daran hindert, das zu sein, was wir sein wollen, sondern die Realität ist die Ursache allen Übels dieser
Welt.