Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo
en la espantosa y jamás imaginada aventura de los
molinos de viento, con otros sucesos dignos de feliz
recuerdo y donde aprendemos por qué la gente modifica la verdad a su gusto.
Wo geschildert wird, was sich während des schrecklichen und unvorstellbaren Abenteuers ereignet hat,
welches Don Quijote mit den Windmühlen hatte und
wo wir lernen, dass die Leute die Realität nach ihrem
Gusto formen.
Es tiempo ahora de narrar la historia que tú, lector
mío, en cuyo seso he podido meter un poco de luz
aunque de momento no es nada más que una diminuta llama y en cuyo corazón, a lo mejor, un sentimiento más noble ahora anida, tú que como otros,
la habrás oído mil veces y que tantas veces te reíste
de esta hazaña del Quijote como cuantas no la entendiste.
Es ist nun an der Zeit, die Geschichte zu erzählen,
die du, mein Leser, in dessen Hirn ich nun ein bisschen
Licht habe bringen können, auch wenn es noch nicht
viel mehr ist, als ein schwaches Flämmchen, und in
dessen Herz jetzt vielleicht ein etwas nobleres Gefühl
nistet, wie auch andere, wohl schon tausend Mal gehört hast und über die du schon so oft gelacht hast,
da du sie nicht verstanden hast.
Tan simple e insignificante es esta historia como
famosa, y bastan dos frases, para contarla. Por ser
tan simple es famosa, porque incluso un borracho la
entiende.
So einfach und unbedeutend ist diese berühmte
Geschichte, dass zwei Sätze reichen, sie zu erzählen.
Weil sie so einfach ist, ist sie berühmt, so dass sie
sogar ein Besoffener versteht.
Cabalgaba sobre Rocinante el uno y sobre un burro,
cuyo nombre desconocemos porque no es uso en las
leyes de los caballeros andantes dar nombre al burro
de sus escuderos, detrás de éste, el otro. Vislumbraron a lo lejos un par de molinos de viento, que la locura de Don Quijote, que en su desesperado deseo de
aventuras no se dejaba desanimar nunca, transformó
inmediatamente en una serie de gigantes malvados,
tan gigantes y malvados como los que había parido
Gaya, la diosa griega que la tierra representaba y que
ayudó a los titanes en la lucha contra los dioses y con
ellos pereció. Obvio es, que gigantes de esta envergadura debían ser aniquilados en singular batalla y
todos los consejos, súplicas y amonestaciones de su
escudero fueron en vano.
Es ritt der eine auf Rocinante und der andere, hinter diesem, auf einem Esel, dessen Namen wir nicht
kennen, weil es nicht den Gepflogenheiten der fahrenden Ritter entspricht, dem Esel des Schildknappen einen Namen zu geben. In der Ferne sahen sie
ein paar Windmühlen, die die Verrücktheit Don Quijotes, der sich in seinem verzweifelten Wunsch nach
Abenteuern nie entmutigen ließ, sofort in ein paar
ruchlose Giganten verwandelte, so gigantisch und
ruchlos, wie die, die Gaya, die griechische Göttin, die
die Erde darstellt, hervorgebracht hatte und die den
Titanen im Kampf gegen die Götter beistanden und
mit diesen vernichtet wurden. Es ist offensichtlich,
dass Giganten dieses Ausmaßes in einer ungeheuren
Schlacht zu vernichten waren und alle Ratschläge, alles Flehen und alle Warnungen seines Schildknappen
waren vergeblich.
Bajó su lanza apuntando al enemigo, hincó sus
espuelas en las ijadas de Rocinante, sabía poco este
caballo, pero que a este signo debía ir un poco más
de prisa, eso, lo sabía, y arremetió contra el enemigo. Pero como era de esperar, habiendo sido estos
molinos bien construidos por albañiles, carpinteros y
labradores experimentados y no por una diosa cualquiesiquiera se dieron cuenta de ello y que no sufrieron
daño alguno, sino para Don Quijote, que cayó al suelo, la lanza hecha pedazosra que sólo era un producto de la fantasía griega,
el choque fue durísimo. No para los molinos, que ni
Er senkte seine Lanze und zielte auf den Feind,
drückte die Sporen in die Flanken von Rocinante, der
zwar nur sehr wenig wusste, aber dass er bei diesem Zeichen ein bisschen schneller gehen sollte, das
wusste er, und griff den Feind an. Doch wie zu erwarten, war der Aufprall sehr hart, da diese Windmühlen
von erfahrenen Maurern, Schreinern und Arbeitern erbaut worden waren und nicht von irgendeiner Göttin,
wie sie die Phantasie der Griechen hervorgebracht hatte. Nicht für die Windmühlen, die das nicht mal
merkten und keinerlei Schaden erlitten, sondern für
Don Quijote, der, mit zersplitterter Lanze, auf den Boden stürzte.
Ésta es toda la historia tan famosa.
Mil veces fue pintada. No por nuestro pintor real
El Greco, que por tan pueril sujeto nunca se habría
interesado, mas sí por otros miles de otros; y, obviamente, por cantidad de pintores franceses, pueblo
ligero y superficial, que de toda profundidad carece.
Das ist die ganze berühmte Geschichte.
Sie wurde schon tausendmal gemalt. Natürlich nicht
von unserem El Greco, der sich für so ein kindisches
Sujet nie interessieren würde, doch von tausend anderen und natürlich auch von französischen Malern,
diesem leichten und oberflächlichen Volk, dem jeder
Tiefsinn abgeht.
Antes de interpretar los hechos, hay que conocerlos, aunque esto raramente se suele hacer. En las tabernas se prefiere interpretar hechos desconocidos
en vez de quedarse en casa y estudiar primero los
datos, porque interpretar algo no es un trabajo tan arduo como averiguar lo que realmente había pasado.
Bevor man die Tatsachen interpretiert, muss man
sie erstmal kennen, auch wenn man dies selten tut.
In den Kneipen zieht man es vor, unbekannte Ereignisse zu interpretieren, anstatt zu Hause zu bleiben
und erstmal die Tatsachen zu ermitteln, weil es weit
weniger mühsam ist, etwas zu interpretieren, als zu
untersuchen, was tatsächlich vorgefallen ist.
Hemos ya dicho, que la historia de las hazañas de
Don Quijote corre por toda España, uno se la cuenta
a otro y éste a otros que a su vez la divulgan. Esta
gente nunca ha tenido el libro de ningún historiador
en la mano, de Tácito, Plutarco o Herodoto, jamás
han oído hablar. Nada saben del trabajo escrupuloso de un historiador. Cuentan las cosas tal como las
recuerdan, sea su versión coherente o incoherente,
posible o imposible. Cuando la historia finalmente llega al historiador, éste tiene algo completamente absurdo en la mano, porque algunos datos necesarios
que habrían permitido comprender cómo y por qué
un acontecimiento era el resultado de otro, faltan.
Wir haben gesagt, dass sich die Abenteuer des Don
Quijote in Spanien verbreiten, der eine erzählt sie dem
anderen und dieser wieder jemandem, der sie weiter
verbreitet. Diese Leute hatten nie ein Buch eines Historikers in den Händen, von Tacitus, Plutarch, Herodot, haben sie nicht mal gehört. Sie wissen nichts
von der gründlichen Arbeit eines Historikers. Sie erzählen die Dinge, wie sie sich an sie erinnern, ob ihre
Erinnerung einen Sinn ergibt oder nicht, egal, ob sie
plausibel oder unplausibel ist. Wenn die Geschichte
schließlich an den Historiker gelangt, hat dieser etwas völlig Absurdes in Händen, weil einige Daten, die
es erlaubt hätten zu klären, wie und warum ein Ereignis das Resultat eines anderen war, fehlen
Pero en el caso de Don Quijote es todavía peor. Por
casualidad me enteré de que un cierto Cide Hamete
Benengeli, que quiere pasar por historiador a pesar
de que no es más que un impostor, que falsifica la
historia al querer ponerla al servicio de las naciones
musulmanas, denigrando a aquéllos, los caballeros
andantes, que hace siglos los vencieron, escribió un
libro sobre Don Quijote, lleno de mentiras, medias
verdades y falsedades para denigrar la santa coalición cristiana, que contra los musulmanes se había
puesto en marcha. Al problema de los datos se añade
el problema de que la gente interpreta los hechos, inconscientemente, adaptándolos a sus necesidades.
Este malvado árabe, por ejemplo, dice que de esta
historia, por loca que sea, los españoles pueden sacar una conclusión: Nunca combatir a un enemigo
demasiado grande o contra algo que no pueda ser
vencido
Was jedoch Don Quijote angeht, so ist es noch
schlimmer. Zufällig habe ich erfahren, dass ein gewisser Cide Hamete Benengali, der sich als Historiker
ausgibt, obwohl er nichts anderes als ein Betrüger ist,
der die Geschichte fälscht, weil er sie in den Dienst
der muselmanischen Völker stellen will, um so die
fahrenden Ritter anzuschwärzen, die diese vor Jahrhunderten besiegt haben, ein Buch über Don Quijote
geschrieben hat, voll von Lügen, Halbwahrheiten und
Fälschungen, die geeignet sind, die christliche Koalition zu diskreditieren, die sich gegen die Muselmanen
in Marsch gesetzt hatte. Doch nicht nur die Faktenlage ist unklar, hinzukommt, dass die Leute unbewusst
die Fakten interpretieren, sie an ihre Bedürfnisse anpassen. Dieser ruchlose Araber sagt zum Beispiel,
dass die Spanier aus dieser Geschichte, so verrückt
sie auch ist, eine Lehre ziehen können: Man soll nie
einen Feind bekämpfen, der so mächtig ist, dass man
ihn nicht bezwingen kann.
Y esta villana interpretación de dicho miserable,
la han aceptado todos los apoltronados de la Tierra.
Cuando hay un problema grave, que solo un pecho
grande podría resolver, dicen:
Diese niederträchtige Interpretation dieses Elenden
haben alle Faulpelze der Erde übernommen. Wenn
es ein schwieriges Problem gibt, dass nur ein breite
Brust lösen könnte, dann sagen sie:
- No, no, déjalo, tratar de resolver eso es luchar
contra molinos de viento
“Nein, nein, der Versuch, dieses Problem zu lösen,
heißt gegen Windmühlen kämpfen.“
Conviene esta interpretación a los flojos, buena excusa es para su flojera.
Das ist die Interpretation, die den Faulpelzen, die
eine Entschuldigung für ihre Faulheit suchen, gefällt.
- No, no se puede resolver, hay que conformarse,
es luchar contra molinos- oigo por todas partes.
- No, no, ya lo he intentado diez veces, pero no ha
cambiado nada. Seguir, sería luchar contra molinos de viento
„Nein, nein, das kann man nicht lösen, man muss
sich damit abfinden, das ist wie gegen Windmühlen
kämpfen,“ höre ich allerorten.
„Nein, nein, ich habe es schon zehnmal versucht,
aber es hat nichts geändert. Weitermachen wäre,
wie gegen Windmühlen kämpfen.“
Cuantas veces lo he oído y cuán falsa es la interpretación de toda esta gente de la lucha de Don
Quijote. ¡Todo lo contrario! Cuando no hay ninguna
posibilidad de ganar la batalla, ¡al ataque! Cuando ya
se ha probado mil veces sin éxito. ¡Volver a hacerlo!
Cuando todo el mundo dice que no es posible. ¡Comprobad que es posible! ¿Cómo se descubrió América? Diciendo:
Wie oft habe ich das gehört, und wie falsch ist die
Interpretation von Don Quijotes Kampf all dieser Leute. Ganz im Gegenteil! Wenn es keine Aussicht gibt,
die Schlacht zu gewinnen, zum Angriff! Wenn man es
schon tausend Mal ohne Erfolg versucht hat. Noch
mal machen! Wenn alle Welt sagt, es ist nicht möglich. Beweist, dass es möglich ist! Wie hat man Amerika entdeckt? Etwa so?
- No, el Atlántico es un poco grandecito, podemos
mojarnos los pies, más vale dejarlo.
¿Cómo se expulsó a los moros de España?
Diciendo:
- No, es que son muchos, nos pueden hacer daño,
más vale dejarlo.
„Nein, der Atlantik ist ein bisschen groß, da machen wir
uns vielleicht die Füße nass, das lassen wir besser.“
Wie hat man Spanien von den Arabern befreit?
„Nein, das sind so viele, die können uns weh tun,
das lassen wir besser.“
¡No! Arremetiendo se descubrió América. No se
sabía lo que había al otro lado, no se sabía cuán
grande era el Atlántico, no se sabía cuántos huracanes habría. La locura descubrió América.
Nein! Indem man zum Angriff rief, entdeckte man
Amerika. Man wusste nicht, was man am anderen
Ende vorfinden würde, man wusste nicht, wie groß der
Atlantik war, man wusste nicht, wie viele Unwetter es
geben würde. Die Verrücktheit entdeckte Amerika.
Y este execrable árabe, qué pensaría de lo que dijo
la madre de Boabdil a su hijo, el último rey árabe, al
tener que salir de Granada, vencido por los Reyes
Católicos
Und dieser widerliche Araber soll daran denken,
was die Mutter von Boabdil ihrem Sohn, dem letzten König der Araber sagte, als er Granada verlassen
musste, von den Katholischen Königen besiegt.
Llora como mujer
lo que no has sabido
defender como hombre
Beweine wie ein Weib,
was wie ein Mann zu verteidigen
du nicht vermochtest.
Si Boabdil hubiese luchado contra los molinos de
viento, deshaciéndose de su pereza, a lo mejor todavía sería rey de Granada.
Lucha con armas de mujer el árabe cobarde. Susurra cosas dulces en los oídos de los españoles, que
emprenden sólo proyectos cuyo éxito esté asegurado, porque tan flojo deben ser, como los príncipes
de la Alhambra, que al dulce murmullo del agua, en
poesías dulces se perdieron.
Hätte Boabdil gegen die Windmühlen gekämpft,
sich aufgerafft aus seiner Faulheit, dann wäre er vielleicht noch König von Granada.
Der feige Araber kämpft mit den Waffen der Frau.
Er flüstert den Spaniern süsse Sachen in die Ohren,
sie sollen nur Projekte in Angriff nehmen, deren Erfolg
garantiert sei, weil sie so schwach sein müssen wie
die Prinzen der Alhambra, die beim süssen Gemurmel
des Wassers, in süsser Poesie sich verloren.
¡Ningún consejo necesitamos de éste!
¿Descubrieron América los griegos? ¡No!, dijeron:
- ¡Uy!, más allá de Gibraltar nunca hemos estado,
no sabemos lo que pasa ahí. Más vale que nos
quedemos en casa
Von diesem brauchen wir gar keine Ratschläge!
Haben die Griechen Amerika entdeckt? Nein! Sie
sagten:
„Uy, jenseits von Gibraltar sind wir noch nie gewesen, wir wissen nicht, was da los ist. Es ist besser,
wir bleiben zu Hause.“
Éste es el verdadero significado de este ‘luchar
contra molinos de viento’. Cuando alguien trata de
sobrepasar un límite, muestra a sus contemporáneos
nuevos caminos, entonces lucha contra molinos de
viento. Sí, sí, lo sé, no me cuentes banalidades, no
me cuentes cosas, que ya sé. Que la lucha contra los
molinos de viento fue absurda. Yo lo sé. ¿Pero tú dudas que Don Quijote hubiera atacado con el mismo
fervor a gigantes reales? ¿Qué importancia tiene para
el análisis de su alma si los gigantes eran reales o
molinos? Sí, lo sabemos ya, este mundo era demasiado chico para él, como león enjaulado no sabía qué
hacer con su fuerza. Loco era, pero flojo no, y su locura, era el único caballero andante, que en determinación le superaba, como vamos a ver en seguida
Das ist die wahre Bedeutung dieses „gegen Windmühlen kämpfen“. Wenn jemand versucht, eine Grenze zu überschreiten, seinen Zeitgenossen neue Wege
aufzeigen will, dann kämpft er gegen Windmühlen.
Ja, ich weiß, was du mir erzählen willst, erzähl mir keine Banalitäten, erzähl mir nichts, was ich schon weiß.
Dass der Kampf gegen Windmühlen sinnlos war. Das
weiß ich. Aber zweifelst du etwa, dass Don Quijote
mit der gleichen Kraft auch reale Giganten bekämpft
hätte? Welche Bedeutung hat es für die Analyse seiner Seele, ob die Giganten echt waren oder Windmühlen? Ja, wir wissen es bereits, diese Welt war zu
klein für ihn, wie ein Löwe im Käfig, wusste er nicht
wohin mit seiner Kraft. Er war verrückt, aber nicht
faul, und seine Verrücktheit war der einzige fahrende
Ritter, der ihn an Entschlossenheit noch übertraf, wie
wir im Folgenden sehen werden.
Tras la singular batalla contra los molinos de viento,
Don Quijote recuperó la conciencia echado en el suelo y a pesar de que todos sus huesos le dolían, no se
quejaba, porque los caballeros andantes no se quejan. Ayudado por su escudero Sancho Panza montó
sobre Rocinante y siguieron su camino en busca de
nuevas aventuras, no importaba el lugar o la forma en
que éstas apareciesen. Por el especial carácter de su
locura, Don Quijote, no tenía, por lo general, ninguna
dificultad para encontrar entuertos que enderezar, sin
embargo ese preciso día no encontró ningún otro.
Nach dieser einzigartigen Schlacht gegen die Windmühlen, erlangte Don Quijote auf dem Boden liegend
wieder das Bewusstseins, und obwohl ihm alle Knochen weh taten, klagte er nicht, weil die fahrenden
Ritter nicht klagen. Mit Hilfe seines Schildknappen
Sancho Panza bestieg er Rocinante auf der Suche
nach neuen Abenteuern, egal wo und in welcher
Form diese ihm begegnen würden. Bedingt durch
den besonderen Charakter Don Quijotes hatte er in
der Regel kein Problem, ein Unrecht zu finden, das
gesühnt werden musste, doch an diesem Tag, fand
er keines mehr.
Lo único que le quedaba por lo tanto por hacer ese
día, era fabricarse una nueva lanza con una rama que
cortó de un roble, porque la vieja fue vencida por el
ala de un molino de viento gigantesco. Después buscaron un árbol fuerte, bajo el cual poder pasar la noche. Roncando Sancho Panza como un trueno y Don
Quijote pensando en su sin par Dulcinea de Toboso,
delante de la cual dentro de poco se presentarían todos aquellos a los que Don Quijote había vencido,
pasaron la noche.
Das Einzige, was ihm an diesem Tag noch zu tun
blieb, war, sich aus einem Ast, den er von einer Eiche
abgeschnitten hatte, eine neue Lanze zu schnitzen,
weil die alte vom gigantischen Flügel einer Windmühle zerbrochen worden war. Anschließend suchten sie
einen starken Baum, unter dem sie die Nacht verbringen konnten. So verbrachten sie die Nacht, Sancho
Panza schnarchend wie ein Donner und Don Quijote in Gedanken an die unvergleichliche Dulcinea del
Toboso, vor der in Kürze alle diejenigen erscheinen
würden, die Don Quijote besiegt hatte.
Al día siguiente continuaron su camino; y si ya nos
había llamado la atención que no hubiera otra hazaña
el día anterior, no nos sorprenderá en absoluto que al
día siguiente, se presentara una cada media hora.
Am nächsten Tag machten sie sich wieder auf den
Weg und da wir uns schon darüber gewundert hatten,
dass es am Vortag kein Abenteuer mehr gab, wird es
uns kaum wundern, dass es am nächsten Tag jede
halbe Stunde eines zu bestehen galt.