De lo que le aconteció al famoso Don Quijote en Sierra Morena, que fue una de las más raras aventuras
que en esta verdadera historia se cuentan y donde
aprendemos algo más sobre Cide Hamete Benengeli.
Was dem berühmten Don Quijote in der Sierra Morena zugestoßen ist, was eines der merkwürdigsten
Abenteuer war, die in dieser wahren Geschichte erzählt werden und wo wir noch einiges über Cide Hamete Benengeli erfahren.
Todo fluye, dijo el filósofo griego Heráclito, pero
¿sabía él realmente lo que decía? ¿Fluyen las cosas o
somos nosotros quienes fluimos? ¿O fluyen ambos?
Alles fließt, sagt der griechische Philosoph Heraklit,
aber wusste er, was er sagte? Fließen die Dinge oder
sind wir es, die fließen? Oder fließen vielleicht beide?
Si cambiamos nosotros, las cosas cambian e igualmente cambian cuando son ellas las que cambian y
nosotros nos quedamos estáticos. Y cada cosa tiene
su lugar en un entorno dado, pero ¿qué pasa cuando
el entorno cambia? ¿Habría sido sensato que Cide
Hamete Benengeli nos hubiese presentado a un Don
Quijote inalterable, que no cambiara nunca?
Ändern wir uns, dann ändern sich auch die Dinge
und sie ändern sich ebenfalls, wenn sie es sind, die
sich ändern und wir starr bleiben. Und alles hat seinen Platz in einem gegebenen Umfeld, doch was ist,
wenn sich das Umfeld ändert? Hätte es einen Sinn
ergeben, wenn Cide Hamete Benengeli uns Don Quijote als unveränderlich gezeigt hätte, als jemanden,
der sich nie ändert?
Esto habría sido como afirmar que nosotros no
cambiamos, que el entorno no cambia y que, por tanto, Don Quijote tampoco cambia. Eso sí que habría
sido una gran mentira y con lo bobo que eres, tú la
habrías aceptado.
Das wäre, als würde man sagen, dass wir uns nicht
ändern, sich die Umgebung nicht ändert, und dass
sich folglich auch Don Quijote nicht ändert. Das wäre
wirklich eine große Lüge gewesen und dumm wie du
bist, hättest du sie sogar geglaubt.
La literatura es un fiel reflejo del lector. Él mete dentro, lo que quiere o lo que necesita y tan lejos está
de la verdad lo uno como lo otro. Esto sucede sobre
todo con lectores poco cultos, como eres tú, y tendemos a creer que Cide Hamete Benengeli tenía más
de una razón para no mostrarnos a un don Quijote
como mero producto de la fantasía. No solamente
es porque, a lo mejor, se trata de varias personas de
las cuales formaron una en las tabernas, teoría que
hemos descartado, pero que no está completamente
excluida. Alguna razón más tendría Cide Hamete Benengeli, para no eliminar lo que a ti te parecen contradicciones. Si él te presenta al Quijote tal como
era, con todas sus contradicciones, contradicciones
tan grandes, que incluso gente poco experimentada
como tú podrían creer que no se trata de la misma
persona, tú no puedes verte reflejado en las hazañas
de Don Quijote, porque no hay espejo. No entiendes
nada, ¿cierto?
Die Literatur ist ein getreuer Spiegel des Lesers.
Er legt hinein, was er will oder was er braucht und so
weit entfernt von der Wahrheit ist das eine wie das
andere. Das ist vor allem bei ungebildeten Lesern wie
dir so und wir dürfen annehmen, dass Cide Hamete
Benengeli mehr als einen Grund hatte, uns Don Quijote nicht als reines Phantasieprodukt zu zeigen. Nicht
nur dass es sich vielleicht um mehrere Personen handelt, aus der man in den Kneipen eine geformt hat,
eine Theorie, die wir zurückgewiesen haben, die aber
nicht ganz ausgeschlossen ist. Es mag noch einen
Grund für Cide Hamete Benengali gegeben haben,
das, was du als Widerspruch empfindest, nicht aufzulösen. Wenn er dir Don Quijote so zeigt, wie er war,
mit all seinen Widersprüchen, Widersprüche, die so
groß sind, dass selbst wenig erfahrene Leute wie du,
glauben könnten, dass es sich nicht um dieselbe Person handelt, dann kannst du dich in den Heldentaten
des Don Quijote auch nicht spiegeln, denn es gibt
keinen Spiegel. Das verstehst du nicht, stimmt‘s?
Lo explico para ti, en forma de receta de cocina. Si
Cide Hamete Benengeli te habría presentado a don
Quijote como si se tratara de un personaje de ficción
y no como una persona de carne y hueso, lo que realmente era, tú habrías metido dentro tus cosas. Habrías dicho „es un loco, lucha contra molinos de viento“ o „es como yo, siempre trata cosas imposibles“
o „yo siempre sabía que leer mucho daña la salud“
o „hay que trabajar y no vivir en las nubes“ o „la belleza sólo la encuentras en los libros“. Habrías estado de acuerdo o totalmente en contra. Sin embargo,
como te presenta una figura real, que cambia cada
rato, ninguna de tus afirmaciones puede ser correcta,
no hay blanco ni negro. De esta forma aprendes que
puede haber cordura en la locura, locura en el raciocinio, bondad loca y loca malicia, fuerza loca y loca
flojera. Aprendes a pensar por tu propia cuenta y a
no repetir lo que otra gente te dice o a ver sólo lo que
quieres ver. Y, créeme, esto es algo que realmente te
hace falta. Únicamente en las novelas para mujeres,
los protagonistas no cambian, pero en un estudio científico rigoroso; o sea, en aquellos libros que tratan
de personas reales, los protagonistas cambian y por
eso estas historias son verdaderas. En este capítulo
y los tres siguientes, vamos a ver otra faceta de Don
Quijote.
Ich erkläre es dir, in Form eines Küchenrezeptes.
Wenn dir Cide Hamete Benengeli Don Quijote als
eine fiktive Gestalt vorgestellt hätte und nicht als jemanden aus Fleisch und Blut, was er tatsächlich war,
dann hättest du deine eigenen Sachen hineininterpretiert. Du hättest gesagt „das ist ein Verrückter, der
kämpft gegen Windmühlen“ oder „er ist wie ich, er
versucht auch immer, Unmögliches zu machen“ oder
„ich wusste immer schon, dass viel Lesen schädlich
ist“ oder „man muss arbeiten und nicht in den Wolken leben“ oder „die Schönheit findest du nur in den
Büchern“. Du wärst entweder vollkommen dafür oder
vollkommen dagegen gewesen. Da er dir jedoch eine
reale Person zeigt, die sich von einem Moment zum
anderen ändert, ist keine deiner Behauptungen richtig, es gibt weder schwarz noch weiß. So lernst du,
dass es Vernunft in der Verrücktheit gibt, Verrücktheit in der Vernunft, verrückte Güte und bösartige
Verrücktheit, verrückte Kraft und verrückte Faulheit.
So lernst du mit deinem eigenen Hirn zu denken und
nicht nachzuplappern, was andere Leute sagen, oder
nur das zu sehen, was du sehen willst. Und glaub mir,
das ist es, was du brauchst. Nur in den Geschichten
für Frauen, ändern sich die Protagonisten nicht, in
einer wissenschaftlichen Abhandlung jedoch, also in
den Büchern, die von realen Personen handeln, da
ändern sich die Protagonisten und deshalb sind es
wahre Geschichten. Wir werden in diesen und in den
drei nächsten Kapiteln eine andere Facette von Don
Quijote sehen.
Llevaba Sancho Panza a su amo a Sierra Morena,
porque allí se creía seguro de la Santa Hermandad;
y en este caminar, la próxima hazaña no se hizo esperar, aunque ésta será muy distinta de todas las
otras. Habían ya cabalgado por mucho tiempo por
aquellas montañas, cuando vieron en el suelo un bulto que atrajo la curiosidad del caballero andante y
su escudero. Al principio, parecía un bulto de ropa,
pero cuán enorme fue la sorpresa de Sancho Panza cuando lo miró más de cerca. No sólo contenía
cuatro camisas de lana fina que hacían muchísima
falta a Sancho Panza, porque los encadenados liberados lo habían dejado casi desnudo, sino también
muchos escudos de oro. Bendijo Sancho Panza en
ese momento a Don Quijote, pues con esto, la vida
de aventureros que llevaban parecía ser rentable; y
más todavía, cuando Don Quijote le dijo que podía
guardarse el dinero para él.
Sancho Panza führte seinen Herrn in die Sierra Morena, weil er sich dort vor der Santa Hermandad sicher glaubte. Auf dem Weg dahin, ließ das nächste
Abenteuer nicht lange auf sich warten, auch wenn
dieses von anderer Art war, als die anderen. Sie waren nun schon einige Zeit durch diese Berge geritten,
als sie auf dem Boden ein Knäuel sahen, welches die
Aufmerksamkeit sowohl des fahrenden Ritters, wie
auch die des Knappen erregte. Zuerst schien es ein
Knäuel von Kleidern zu sein, als Sancho Panza es
jedoch näher betrachtete, war seine Überraschung
groß. Es enthielt nicht nur vier Hemden aus feinem
Stoff, deren Sancho Panza, da ihn die Sträflinge, einmal befreit, ihn fast bis auf die Haut ausgeplündert
hatten, dringend bedurfte, sondern auch viele Golddukaten. In diesem Moment pries Sancho Panza Don
Quijote, denn somit brachte ihr abenteuerliches Leben, das sie führten, einen Ertrag, dies umso mehr,
als Don Quijote ihm sagte, dass er das Geld behalten
könne.
Podemos saber algo sobre el carácter de las personas, ten cuidado lector pues esto también es
una teoría, por los objetos que les atraen. Podemos
aprender algo sobre la diferencia que existía entre
Don Quijote y Sancho Panza. Esta diferencia a veces,
como hemos visto, se diluye, pero ahora salta a la
vista. Mucho más que el oro, a Don Quijote le interesó
un librito que se encontraba en el bulto y su curiosidad aumentó, cuando vio que éste estaba ricamente
adornado. Lo abrió, encontró este soneto y lo leyó
en voz alta.
Wir können über den Charakter der Personen etwas
sagen, pass auf Leser, denn auch dies ist eine Theorie, aufgrund der Dinge, die sie interessieren. Wir können etwas lernen über den Unterschied zwischen Don
Quijote und Sancho Panza. Dieser Unterschied, das
haben wir bereits gesehen, verwischt manchmal, hier
aber springt er in die Augen. Viel mehr als von dem
Gold, ward Don Quijote von dem kleinen Büchlein angezogen, das in dem Bündel war, und seine Neugierde wuchs, als er sah, dass dieses reich verziert war.
Er öffnete es und fand dieses Sonett, welches er mit
lauter Stimme vorlas.
O le falta al amor conocimiento,
o le sobra crueldad, o no es mi pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de tormento.
Pero si amor es dios, es argumento,
que nada ignora, y es razón muy buena
que un dios no sea cruel; pues ¿quién ordena
el terrible dolor que adoro y siento?
Si digo que sois vos, Filia, no acierto,
que tanto mal en tanto bien no cabe,
ni me viene del cielo esta ruina.
Presto habré de morir, que es lo más cierto
que al mal de quien la causa no sabe,
milagro es acertar la medicina.
Oder es fehlt der Liebe die Kenntnis,
oder sie besitzt ein Übermaß an Grausamkeit,
oder vielleicht ist meine Fähigkeit zu Leiden dieser
Situation größter Schmerzen nicht gewachsen.
Doch wenn die Liebe ein Gott, das steht ja fest,
dem nichts entgeht und sicher ist, dass ein
Gott nicht grausam, wer hat mich dann verdammt
zu diesem Schmerz, den ich fühle und erleide?
Sage ich, dass du es bist, Phyllis, so habe ich Unrecht, weil so Übel nicht in Gutem sich kann befinden, noch stammt dieser Ruin vom Himmel.
Bald werde ich sterben müssen, das ist gewiss,
denn kennt man den Grund der Schmerzen nicht,
dann wär‘s ein Wunder, wenn Medizin sich fände
¡Joder!, ahora te acuerdas de tu asignatura de Literatura Española y de todos aquellos poemas rarísimos que te hacía leer una profesora que veía menos
que un gato de escayola. No sé si esto te va a consolar, me imagino que no, pero al oír estos versos
Sancho Panza dijo:
Verdammt! Jetzt erinnerst du dich wieder an das
Fach Spanische Literatur in der Schule und an all
die merkwürdigen Gedichte, die dir eine Lehrerin, die
weniger sah als eine Gipskatze, vorsetzte. Ich weiß
nicht, ob dich das tröstet, ich denke nicht, aber als
Sancho Panza diese Verse hörte, sagte er.
- Por esa trova no se puede saber nada, si ya no
es que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo
de todo
„Diese Verse ergeben keinen Sinn, außer dass irgendein Faden, Phyllis, der da rum liegt, das ganze
Knäuel entwirrt.“
Es decir, la única cosa que le llamaba la atención era
Filia, la hija de Sitón de Tracia, que muere por su amor
desesperado por Demofonte, pues Filia le parece el
hilo, por el cual se puede desenredar este ovillo.
Das Einzige, was also seine Aufmerksamkeit auf
sich gezogen hatte, war Phyllis, die Tochter des Sithon von Thrakien, die vor Liebeskummer zu Demophon starb. Denn Phyllis klang für ihn so ähnlich wie Faden, von dem er dann annahm, dass er den Knäuel
wird entwirren können.
Lo admitimos, es una forma un poco rara de hablar
de un amor desdichado. Se pregunta un amante infeliz, si la chica que amaba simplemente no comprendía
cuanto duele el amor o, sencillamente era cruel o ninguna de ambas cosas, sino que él estaba demasiado
predispuesto a sufrir. Después se pregunta de dónde
podía venir tanto sufrimiento, pues no podía venir de
los dioses, que nunca hacían sufrir tanto a los mortales, ni de su adorada, a la que él llamaba Filia, porque
en tanta belleza no podía haber tanta maldad (lo que
sí es claro es que estaba en un error, porque en el
caso de la hija de Sitón fue al revés, ella era la infeliz).
Finalmente dice que no podrá haber medicina, si se
desconoce la causa del malestar y que, por tanto, va
a morir pronto.
Wir geben zu, dass dies eine etwas merkwürdige
Art war, von einer unglücklichen Liebe zu sprechen.
Ein unglücklicher Liebhaber fragt sich, ob das Mädchen, das er liebt, schlicht nicht verstand, wie sehr die
Liebe schmerzt, einfach grausam war oder vielleicht
keins von beidem, er also nicht stark genug war, diese Leiden zu ertragen. Dann fragt er sich, woher denn
ein solcher Schmerz kommen könne, denn er konnte
ja nicht von den Göttern kommen, da diese die Sterblichen ja nie so leiden ließen und auch nicht von Phyllis selbst, denn in einer solch schönen Gestalt, kann
nicht soviel Bosheit sein. (Sicher ist allerdings, dass
er sich irrte, denn im Fall der Tochter von Sithon war
es umgekehrt, sie war die Unglückliche) Schließlich
sagte er, dass es keine Medizin wird geben können,
wenn der Grund des Unbehagens unbekannt ist und
er deshalb bald sterben wird.
Pero lo más curioso del asunto es lo siguiente.
Como ya vimos en el capítulo trece, que trataba del
amor que Crisóstomo sentía por Marcela y de la inexistencia de este sentimiento por parte de ella, el resultado de un amor desventurado siempre es el mismo, el frustrado amante muere. ¿Para qué comerse
el coco por saber la causa?, cuando, independientemente de la causa, el resultado siempre es el mismo.
¿Y por qué introduce este infeliz, en lugar inoportuno,
a una princesa de Tracia? ¿Son sus sentimientos una
imitación?
Doch das Merkwürdigste an der Angelegenheit ist
das. Wie wir im Kapitel dreizehn gesehen haben, in jenem, welches von der Liebe Grisóstomos zu Marcela
und der Nichtexistenz dieses Gefühls von ihrer Seite her, handelt, ist das Ergebnis einer unglücklichen
Liebe immer das gleiche, der unglücklich Liebende
stirbt. Warum also sich den Kopf über die Ursache
zerbrechen, wenn unabhängig von der Ursache, das
Ergebnis immer das gleiche ist? Und warum nennt
dieser Unglückliche eine Prinzessin aus Thrakien an
so einer unpassenden Stelle? Sind etwa seine Gefühle eine Imitation?
No lo sabremos nunca y Cide Hamete Benengeli
no prestó ninguna atención a este poema y lo mismo
vamos a hacer nosotros. ¿Pero quién era este infeliz
que copiaba tanto la forma como el contenido de culturas tan ajenas?
Wir werden es nie erfahren und Cide Hamete Benengeli hat diesem Gedicht keine Aufmerksamkeit
gewidmet und das Gleiche werden wir tun. Doch wer
war der Unglückliche, der sowohl die Form wie auch
den Inhalt entfernter Kulturen kopierte?
La respuesta no se hizo esperar.
Die Antwort ließ nicht auf sich warten.
Vieron a un hombre, que bajaba corriendo la ladera
de un monte. Su aspecto era salvaje, su barba larga,
los cabellos hirsutos y estaba casi desnudo. Lo único
que llevaba era un calzón, o más bien dicho lo que
de un calzón quedaba, porque estaba bastante destrozado. Pero este calzón era de terciopelo, por lo
que estaba bien claro que antes perteneció a un señor noble y aquél que había escrito este poema, este
soneto para ser más exactos, tenía que ser noble
también, ya que sólo una persona que hubiese sido
educada por un profesor particular, normalmente
un filólogo, como solía hacerse en las casas de alta
alcurnia, podía utilizar tantas palabras para no decir
nada y únicamente alguien que hubiera estudiado
Filología o Filosofía, podía tener tanta basura en la
cabeza para describir sus problemas de amor de una
manera tan abstracta.
Sie sahen einen Mann, der einen Berghang hinunterlief. Sein Äußeres war wild, sein Bart lang, die
Haare verfilzt und er war halbnackt. Er war nur mit einer Kniehose bekleidet, oder besser gesagt, mit dem,
was von dieser Kniehose übrig geblieben war. Doch
diese Kniehose war aus Seide, woraus man schließen
konnte, dass sie einstmals einem edlen Herrn gehört hatte, und dass jener, der dieses Gedicht, dieses Sonett, um genau zu sein, geschrieben hatte, auch von
edler Herkunft sein müsse, da ja nur jemand, der von
einem Privatlehrer unterrichtet worden war, normalerweise einem Philologen, wie dies in den höheren
Rängen der Gesellschaft üblich war, so viele Wörter
aufwenden konnte, um so wenig zu sagen und nur
jemand der Philologie oder Philosophie studiert hatte, konnte in seinem Hirn soviel Müll ansammeln, um
seine Probleme auf eine solch abstrakte Art zu beschreiben.
Tan rápido apareció, como desapareció. Don Quijote, que era gran admirador de emociones papeleras,
se sintió fuertemente atraído por el personaje y decidió buscarlo para ofrecerle su brazo fuerte, a pesar
de que no lo necesitaba.
So schnell wie er erschienen war, verschwand er
auch wieder. Don Quijote, der ein großer Bewunderer
papierner Emotionen war, fühlte sich von der Erscheinung stark angezogen und beschloss, ihn zu suchen
und ihm seinen starken Arm anzubieten, ungeachtet
der Tatsache, dass jener diesen gar nicht brauchte.
Siguieron pues su camino en busca del noble infeliz, cuando dieron con un cabrero que les contó
lo que sabía de él. Había aparecido un día en estas
montañas y había preguntado a los cabreros cuáles
eran los parajes más recónditos de la sierra y cuando
los cabreros le dijeron lo que quería saber, se alejó
en aquella precisa dirección. A partir de entonces,
reaparecía de vez en cuando para pedirles a los cabreros algo de comer, lo que siempre hacían de buen
grado. La mayor parte de las veces se lo pedía de
manera cortés, mas otras, les quitaba de las manos
lo que quería, pues en sus ataques de locura tomaba
por la fuerza lo que ellos le habrían dado, e incluso
ofrecido, sin que lo hubiese pedido.
Sie gingen also, auf der Suche nach dem unglücklichen Edelmann, weiter ihres Weges, als sie auf einen Hirten trafen, der ihnen alles, was er über jenen
wusste, erzählte. Er war eines Tages in diesen Bergen
erschienen, und hatte die Hirten gefragt, welches der
abgelegenste Ort der Bergkette sei, und als die Hirten
ihm gesagt hatten, was er wissen wollte, entfernte er
sich in dieser Richtung. Von da an tauchte er von Zeit
zu Zeit auf und bat die Hirten, ihm etwas zu essen zu
geben, was diese immer gerne taten. Meistens fragte
er höflich, doch manchmal entriss er ihren Händen,
was er verlangte, denn in seinen Wahnsinnsanfällen,
nahm er sich gewaltsam, was sie ihm ohnehin gegeben, ja sogar angeboten hätten, ohne dass er auch
nur danach hätte fragen müssen.
Los cabreros eran buena gente y finalmente, así
también lo contó el cabrero, decidieron ir a buscarlo
para llevarlo a la ciudad más cercana y que allí lo curasen. Claro está, si se dejaba, puesto que cada vez
que aparecía, su locura se manifestaba de manera
más violenta que la anterior. Mientras así hablaban,
apareció de repente la persona objeto de la conversación. Se acercó y saludó a todos los que allí estaban.
No sabemos la razón por la cual, Don Quijote se sentía tan atraído por este desdichado; sin embargo, lo
más probable es que viera en él algún personaje de
sus libros de caballería pero de carne y hueso
Die Hirten waren anständige Leute und schließlich
entschieden sie, auch dies erzählte ihnen der Hirte,
ihn zu suchen, um ihn in die nächste Stadt zu bringen, damit man ihn, so dies möglich sei, denn sein
Wahnsinn nahm mit jedem Erscheinen an Heftigkeit
zu, dort heile. Während sie so sprachen, erschien
plötzlich das Objekt des Gespräches. Er näherte sich
und grüßte alle, die dort standen. Wir wissen nicht,
warum sich Don Quijote durch diesen Unglücklichen
so angezogen fühlte, am wahrscheinlichsten jedoch
ist, dass er in ihm eine Gestalt aus seinen Ritterbüchern erblickte, aber aus Fleisch und Blut.
¿No se había imaginado Don Quijote vivir en un
lugar inhóspito, apartado y solitario y llorando sus
desdichas, pecados o fallos como lo había hecho ya
el Amadís de Gaula? ¿No te parece verosímil, lector
mío, esta hipótesis? Ya verás en los capítulos siguientes, que los hechos de por sí revelan poca cosa
pero que con los hechos, bien se puede comprobar
una hipótesis.
Hatte nicht auch Don Quijote sich schon vorgestellt
an einem unwirtlichen Ort zu leben, abgelegen und
einsam und dort sein Unglück, seine Sünden oder
sein Scheitern zu beweinen, wie dies schon Amadis
de Gaula getan hatte? Scheint dir diese Annahme
nicht wahrscheinlich? Du wirst in den folgenden Kapiteln noch lernen, dass die Tatsachen zwar nichts
enthüllen, aber die Tatsachen eine Hypothese beweisen können.