De la segunda salida de nuestro buen caballero
Don Quijote de la Mancha y donde aprendemos que
hay un sinfín de locuras distintas
Von dem zweiten Ausritt unseres guten Ritters Don
Quijote de la Mancha und wo wir lernen, dass es eine
unendliche Zahl an Verrücktheiten gibt
¿Todavía sigues ahí, mi despreciado lector? No
está nada mal. Poco seso tienes, pero tratas de
compensarlo con la perseverancia. Sí, eso me gusta,
debo reconocerlo. ¿Aprendiste algo? ¿Ya tienes un
poquito más claro lo que significa la locura de este
Don Quijote de la Mancha? ¡Ay, hijo mío! no te lo
tomes tan a pecho, que eres más tonto que un tarugo de pan. Te diré algo. Siendo tonto se aprende a
solucionar los problemas con el poco seso que se
tiene. Lo que significa que si se usa la escasa sesera
de manera inteligente, casi podría llamarse inteligencia. Así que no te preocupes, no te deprimas, ser listo
o tonto, a la larga, resulta ser lo mismo. Claro, que
es muy práctico tener un poco más de cerebro que
de otro, aunque si miramos el asunto más de cerca,
con el seso pasa lo mismo que con el oro. Si hubiese
mucho, perdería su valor. Imagínate lo que pasaría
si hubiese tanto oro como cobre o hierro. El mismo
valor tendría entonces el oro que el cobre. Y si todos
tuviéramos mucho seso, tan valioso sería éste como
un queso.
Bist du immer noch da mein verschmähter Leser?
Nicht schlecht. Du hast zwar nur wenig Grips im
Schädel, aber du versuchst das durch Hartnäckigkeit auszugleichen. Ja, das gefällt mir, das muss ich
zugeben. Hast du was gelernt? Siehst du jetzt ein
bisschen klarer, was die Verrücktheit dieses Don Quijote de la Mancha bedeutet? Ach mein Sohn, nimm
es dir nicht so zu Herzen, dass du dümmer bist, als
ein Stück Brot. Ich sage dir etwas. Wenn man blöd ist,
lernt man die Probleme mit dem bisschen Grips zu
lösen, der einem zur Verfügung steht, was wiederum
bedeutet, dass man die geringe Hirnmasse intelligent
nutzt, was man schon fast wieder Intelligenz nennen
könnte. Mach dir also keine Sorgen, sei nicht traurig, gewitzt oder dämlich, das ist langfristig ziemlich
egal. Klar, ein bisschen mehr Grips zu haben als die
anderen, ist schon ganz praktisch, aber wenn wir die
Sache genau betrachten, ist es mit dem Grips wie
mit dem Gold. Wenn es viel davon gäbe, würde es an
Wert verlieren. Stell dir mal vor, es gäbe soviel Gold
wie Kupfer oder Eisen. Dann hätte Gold auch den
gleichen Wert wie Kupfer und wenn wir alle viel Grips
hätten, dann wäre dieser so wertvoll wie Käse.
Mientras con gran alborozo de todos los niños que
en el pueblo había, los libros se quemaban en una
hermosa hoguera, se despertó Don Quijote.
Als nun zur großen Freude der Kinder im Dorf die
Bücher auf einem Scheiterhaufen brannten, da erwachte Don Quijote.
No hace falta decirlo, es obvio, que la situación
era desesperada. Estaba en su cama, a la cual nunca quiso volver. Estaban presentes el cura y el barbero, muros del pasado que encarcelaron el futuro,
cordeles que hacia el pasado lo atrajeron, memorias
viejas que el futuro oscureció.
Man muss das nicht extra erwähnen, die Situation
war hoffnungslos. Er lag in seinem Bett, in das er nie
hatte zurückkehren wollen. In seinem Zimmer standen der Pfarrer und der Barbier, Mauern der Vergangenheit, die die Zukunft einsperrten, Stricke, die ihn
an die Vergangenheit banden, alte Erinnerungen, die
die Zukunft verdunkelten.
Mas cuando hacia el futuro se va, menester es
liberarse del pasado. Nada sabe el amanecer del
ocaso. Fresco y puro se alza, inundando el nuevo
día con una luz recién nacida. Pensando en el pasado, soñando con cosas que nunca van a volver,
no se conquista el futuro. Otros tiempos llegarán en que los hombres, del pasado no necesitarán.
Ist man auf dem Weg in die Zukunft, dann muss
man sich von der Vergangenheit befreien. Nichts weiß
die Morgenröte vom Sonnenuntergang. Frisch und
rein erhebt sie sich, flutet den neuen Tag mit einem
Licht, das gerade eben erst geboren wurde. Denkt
man an die Vergangenheit, träumt von Dingen, die nie
mehr wiederkommen, dann erobert man die Zukunft
nicht. Andere Zeiten werden kommen, in denen die
Menschen die Vergangenheit nicht mehr brauchen.
Pero el cura, el barbero, su casa, su cama todo
quería anclarlo en el pasado. Lo trataban como si
fuese todavía el vecino Quesada y no como el caballero andante que era, Don Quijote de la Mancha
Doch der Pfarrer, der Barbier, sein Haus, sein Bett,
alles wollte ihn an die Vergangenheit binden. Sie behandelten ihn, als ob er immer noch ihr Nachbar Quesada wäre und nicht der fahrende Ritter, der er war,
Don Quijote de la Mancha.
Valiente tenía que ser la locura, fuerte como un león
y astuta como un zorro. Cuando la batalla abierta no
era posible, no ceder ni un ápice a la realidad, ese
feroz enemigo. Cada vez que ésta alzaba su cabeza
de hidra, ¡¡zas!! Menester era oponerle resistencia,
tantas cabezas como tuviese esa hidra, tantas locuras harían falta para hacerlas desaparecer puesto
que matarlas no era posible.
Mutig musste die Verrücktheit sein, stark wie ein
Löwe, gewitzt wie ein Fuchs. Wenn die offene Schlacht
nicht möglich war, durfte man vor der Realität, diesem
schrecklichen Feind, keinen Fußbreit zurückweichen.
Wenn die Hydra den Kopf erhob, zas, musste man
ihr entgegentreten, so viele verrückte Listen brauchte
man, wie diese Hydra Köpfe hatte, um sie alle zu verschleiern, da man sie ja nicht töten konnte.
Apareció el cura, ¡sinsalabín!, pues hubo que oponerle un mago que curarlo quería y sin más, sustituirlo por éste.
Es erschien der Pfarrer, simsalabim, man musste
ihm einen Zauberer entgegensetzen, der ihn heilen
wollte, ihn durch jenen ersetzen.
Apareció el barbero, bien, ¡abracadabra! se debió
contrarrestar con un trovador que venía a preguntarle
por algunos detalles de sus hazañas.
Es erschien der Barbier, abrakadabra, man musste
ihm einen Troubadour entgegensetzen, der ihn nach
Details seiner Heldentaten fragte.
Y no más vio surgir su cama, ¡cáspita!, raudo y veloz tuvo que sustituirla por una cama con dosel en
la cual el rey, su señor, lo hizo meterse después de
que su ancho pecho, desafiado hubiere las flechas
del implacable enemigo.
Und er sah nur sein Bett, dreimal schwarzer Kater, und es war ersetzt durch ein Himmelbett, wo der
König, sein Herr, ihn gebettet hatte, nachdem seine
breite Brust den Pfeilen des schrecklichen Feindes
standgehalten hatte.
A cada ataque, ¡la respuesta que correspondía! Al
igual que el caballero bien entrenado, con su adarga
todos los golpes deshace, que a cada cintarazo del
enemigo con uno todavía más feroz responde, así la
locura se defendía en esta mortal batalla. ¡¡Y ganó!!
Auf jeden Angriff, die entsprechende Antwort! Wie
ein gut trainierter fahrender Ritter mit seinem Schild
alle Schläge abwehrt, wie dieser auf jeden Hieb des
Gegners mit einem noch schrecklicheren antwortet,
so verteidigte sich die Verrücktheit in dieser Schlacht
auf Leben und Tod. Und siegte
La locura quedó completamente intacta, por ningún
lado la realidad podía entrar en esta fortaleza. Incluso
logró, la muy astuta, convencer al cura y al barbero
de que ya no habría una segunda partida, que jamás
volvería Don Quijote a ser un caballero andante. Les
hizo creer, la muy lista locura, que se quedaría en
casa para el resto de su vida, un poquito loquillo,
pero tranquilo.
¡Si se hubiesen enterado de lo que iba a ocurrir!
¡Que Don Quijote sólo volvió a casa para hacer lo que
el tabernero que le había armado caballero andante,
le había aconsejado! Que a un caballero andante, le
hacía falta dinero y un escudero y que más le valía,
volver a casa para conseguir estos dos requisitos indispensables para cualquier caballero andante. Recogió pues Don Quijote todo el dinero que en la casa
había, tomó prestado algo de sus vecinos también y
lo metió todo en una bolsa. En cuanto al escudero se
refiere, la cosa es completamente distinta. Éste no
es un detalle insignificante que un erudito pueda pasar por alto. Para comprender que Don Quijote podía
conseguirse un escudero, tenemos que profundizar
un poco más en nuestros conocimientos sobre la
locura. Claro está, que la locura juega un papel en
esto.
Die Verrücktheit blieb vollkommen unangetastet,
an keiner Stelle konnte die Realität in diese Festung
eindringen. Sie, die Listenreiche, schaffte es sogar,
den Pfarrer und Barbier davon zu überzeugen, dass
es nun keinen zweiten Ausritt geben würde, dass Don
nie mehr ein fahrender Ritter sein würde. Sie ließ sie
glauben, die gewitzte Verrücktheit, dass er für den
Rest seines Lebens zu Hause bliebe, ein bisschen mit
einer Schraube locker, aber ruhig.
Wenn sie gewusst hätten, was passieren würde!
Dass Don Quijote nur deswegen nach Hause zurückgekommen war, um das zu tun, was der ritterliche
Kneipenbesitzer, der ihn zum Ritter geschlagen hatte, ihm geraten hatte! Dass ein fahrender Ritter Geld
brauchte und einen Schildknappen, und dass es deshalb besser wäre, dass er nach Hause zurückginge,
um diese für einen fahrenden Ritter unentbehrlichen
Dinge zu holen. Don Quijote sammelte also alles Geld
ein, das sich im Haus befand, lieh sich auch etwas
von seinen Nachbarn und stopfte es in einen Beutel.
Was den Schildknappen anging, war es völlig anders.
Hierbei handelt es sich nicht um ein unbedeutendes
Ereignis, das ein Gelehrter außen vor lassen könnte.
Um zu verstehen, dass Don Quijote einen Schildknappen fand, müssen wir unsere Kenntnisse über
die Verrücktheit erweitern. Es ist völlig klar, dass die
Verrücktheit hierbei eine Rolle spielte.
Si Don Quijote hubiese sido capaz de ofrecer a su
escudero un sueldo mensual, dándole digamos, 30
reales los primeros de cada mes por servirle de escudero 8 horas al día, fines de semana libres, 25 días
de vacaciones al año, con seguro social y todo, no
habría tenido, obviamente, ningún problema en encontrar uno. Bueno, comencemos de cero
Wäre Don Quijote in der Lage gewesen, seinem
Schildknappen einen monatlichen Lohn zu bezahlen,
sagen wir mal 30 Taler an jedem ersten des Monats,
um ihm acht Stunden pro Tag zu dienen, die Wochenenden frei und 25 Tage Urlaub im Jahr, mit Krankenversicherung und allem drum und dran, dann hätte er
natürlich kein Problem gehabt, einen zu finden. Fangen wir also bei Null an.
Mi muy apreciado lector, por tu perseverancia, te
ganaste algo de respeto. A lo mejor también tienes
un poco más de seso de lo que creía. Así que dime,
nunca al oír esta historia te preguntaste cuán verosímil es, que un campesino que nunca había salido de
su pequeño pueblo, que no sabía nada de caballeros
andantes, que estaba más o menos contento con el
lugar donde estaba, se dejase convencer por su vecino Quesada, más loco que un caballo que se hubiera
bebido tres litros de ron, lo siguiera como escudero,
oficio que desconocía por completo hasta el día en
que su vecino le hizo esta propuesta. Yo sé lo que me
vas a decir. Me vas a decir que lo convenció prometiéndole hacerlo rey de una isla que aún estaba por
conquistar. Lector mío, hablemos en serio. ¿Esto te
parece verosímil? ¿Al oír esta historia nunca te preguntaste si esto podía ser? ¿Creíste a pies juntillas lo
que te contaron? Yo, Miguel de Cervantes Saavedra,
apogeo del ingenio español, te voy a decir una cosa,
para que tú la aprendas. Eso de creer todo lo que te
dicen también es una locura ¿sabes? Y tan grande y peligrosa como la de Don Quijote. Grande es, porque
al igual que la locura caballeresca camufla la realidad,
la única diferencia es que, en este caso, el engaño
se produce de manera pasiva y no de manera activa,
pero el resultado es el mismo. Y peligrosa, porque si
te crees todo lo que te dicen, seguro que el día menos pensado caerás en la trampa de cualquier desalmado que se proponga embaucarte
Mein sehr verehrter Leser, für deine Hartnäckigkeit
verdienst du Respekt. Vielleicht hast du sogar ein
bisschen mehr Grips, als ich dachte. Sag mir also,
hast du, wenn du diese Geschichte gehört hast, dir
nie überlegt, wie wahrscheinlich es ist, dass ein Bauer, der noch nie aus seinem Dorf herausgekommen
war, der nichts von fahrenden Rittern wusste, glücklich war, dort wo er war, sich von seinem Nachbarn
Quesada, verrückter als ein Pferd, das drei Liter Rum
getrunken hatte, überreden ließ, ihm als Schildknappe, ein Beruf, der ihm bis zu dem Tag, als sein Nachbar ihm diesen Vorschlag machte, völlig unbekannt
war, zu folgen. Ich weiß, was du mir antworten willst.
Dass er ihn durch das Versprechen überzeugte, König einer Insel zu werden, die aber erst noch erobert
werden müsste. Mein lieber Leser, mal ernsthaft. Erscheint dir das plausibel? Als du diese Geschichte
gehört hast, hast du dich nie gefragt, ob das wahrscheinlich ist? Hast du blind alles geglaubt, was man
dir erzählte? Ich, Miguel de Cervantes Saavedra,
Gipfel des spanischen Geistes, werde dir etwas sagen, damit du es lernst. Alles zu glauben, was man
dir sagt, ist eine Verrücktheit und zwar so groß und
gefährlich wie die des Don Quijote. Groß ist sie, weil
sie wie die ritterliche Verrücktheit die Wahrheit verdeckt. Der einzige Unterschied besteht darin, dass in
diesem Fall der Betrug ohne eigenes Zutun entsteht
und nicht durch aktives Wollen, das Resultat ist aber
dasselbe. Gefährlich ist sie, weil du dann, wenn du
alles glaubst, was man dir erzählt, eines Tages in die
Falle irgendeines Ruchlosen tappst, der dich hinters
Licht führen will.
Si ahora quisiéramos comprobar que todo lo que al
escudero de Don Quijote se refiere no es una mentira,
¿qué podríamos hacer, cómo podríamos comprobarlo? ¿Y? No tienes ni idea, ¿no? Me lo imaginé, pocas
ilusiones tengo. ¿Dónde podemos aprender lo que el
corazón humano encierra? ¿De qué cosa el hombre
es capaz y qué es lo que no hará nunca? Parte de
la respuesta puedo dártela. En cuanto se refiere a
los crímenes es capaz de cualquier cosa. ¿Pero en
cuanto al resto se refiere? ¿En la poesía, dices, se
encuentra todo lo que encierra el corazón humano?
Esto lo dices tú que en toda tu vida no has leído ni un
solo poema y los que tuviste que aprender de memoria en la escuela te aburrían a muerte. Pero en parte
tienes razón; aunque la poesía busca la esencia de
un acto, describe mal el acto mismo y por lo tanto es
un instrumento bastante ambiguo cuando se trata de
interpretar los hechos con todo el rigor científico que
se merecen.
Was können wir also tun, um herauszufinden, ob all
das, was man von dem Schildknappen Don Quijotes
erzählt, nicht eine Lüge ist? Was können wir tun, wie
es beweisen? Und? Du hast keine Idee, stimmt‘s?
Das dachte ich mir, ich mache mir keine Illusionen.
Wo lernen wir, was im menschlichen Herzen verborgen ist? Wozu der Mensch fähig ist und was er nie tun
wird? Einen Teil der Antwort kann ich dir geben. Was
die Verbrechen angeht, so ist er zu allem fähig. Aber
wie steht es um den Rest? In der Dichtung sagst du,
findet sich alles, was im menschlichen Herzen verborgen ist? Das sagst du, der du dein ganzes Leben
noch kein einziges Gedicht gelesen hast und den
die, die er in der Schule auswendig lernen musste,
zu Tode langweilten. Doch in gewissem Sinne hast
du Recht, obgleich die Dichtung, die die Essenz der
Dinge beschreibt und selten das Ereignis selbst, ein
unsicheres Instrument ist, wenn man mit aller wissenschaftlichen Strenge, die notwendig ist, die Ereignisse beschreiben will.
La historia es la ciencia que nos permite saber si un
acto es verosímil o no. Si encontramos en la historia
algo similar a como actuó el escudero de Don Quijote, entonces será verosímil el comportamiento de
éste. No sabremos exactamente lo que había pasado
en el corazón, en el cerebro o en los intestinos de
esta gente, pero sabremos que es verosímil.
Die Geschichte ist die Wissenschaft, die es uns erlaubt zu wissen, ob etwas wahrscheinlich ist oder nicht.
Wenn wir in der Geschichte etwas finden, das dem Verhalten des Schildknappen von Don Quijote ähnelt, dann
ist dessen Verhalten wahrscheinlich. Wir wissen dann
immer noch nicht genau, was in seinem Herzen, in seinem Gehirn oder in seinen Eingeweiden vor sich ging,
aber wir werden wissen, dass es wahrscheinlich ist.
¿Hubo en la historia victoriosa de nuestra patria
española gente que se comportó de esta manera?
¿Hombres que seguían a un loco que, sólo vagas
promesas mas riesgos seguros les prometía?
Gab es in der glorreichen Geschichte unseres
spanischen Vaterlandes Menschen, die sich so verhielten? Menschen, die aufgrund vager Versprechen
und sicherer Risiken einem Verrückten folgten?
Si, los hubo. Qué si no hizo Cristóbal Colón en el
Patio de la Montería de los Reales Alcázares de tratando de convencer a los marineros que allí se encontraban, prometiéndoles también un sueldo, que
no les serviría de nada si el agua en el horizonte cayera, arrastrando las tres naves al Hades que algunos
ahí suponían. Sí, él creía que el globo era redondo,
a lo mejor había leído Ptolomeo en latín, ¿pero era
esto un argumento para sus marineros? ¿Y qué sabía
él de Geografía? De haber sido el globo terráqueo
mucho más grande de lo que había supuesto, habría
encontrado la muerte en vez de oro, si América no se
hubiese encontrado en medio. ¿Qué podía ofrecer realmente a sus marineros? ¡Nada! ¿Con qué convenció a sus marineros? ¡Con locuras! Prometiéndoles
hacerlos reyes de tierras, que no solamente no se
habían conquistado todavía, sino que ni siquiera se
sabía si existían.
Ja, es gab sie. Was, wenn nicht dies, tat Christoph Kolumbus im Hof der Montería de los Reales Alcázares, als er versuchte, die Matrosen zu überzeugen, die sich dort versammelt hatten? Er bot ihn
einen Lohn, der ihnen nichts genützt hätte, wenn das
Wasser am Horizont abgestürzt wäre und die drei
Schiffe in den Hades gerissen hätte, den man dort
vermutete. Ja, er glaubte, dass die Erde rund sei, vielleicht hatte er Ptolemäus auf Lateinisch gelesen, aber
war dies ein Argument für seine Matrosen? Und was
wusste er von Geografie? Da die Weltkugel größer
war, als er vermutete, hätte er den Tod anstatt Gold
gefunden, wenn nicht Amerika dazwischen gelegen
hätte. Was konnte er seinen Matrosen tatsächlich
anbieten? Nichts! Womit überzeugte er seine Matrosen? Mit Verrücktheiten! Er versprach ihnen, sie zu
Königen von Ländern zu machen, die nicht nur noch
nicht erobert worden waren, sondern von denen man
nicht mal wusste, ob sie existierten.
Mucho más remotas eran aquellas tierras que las
islas que Don Quijote prometía a su escudero, de
modo que tan inverosímil no es, que un simple labrador siguiera a un amo loco sin recibir un sueldo fijo el
primero de cada mes.
Viel weiter entfernt waren diese Inseln, als die Inseln,
die Don Quijote seinem Schildknappen versprach, so
dass es nicht unwahrscheinlich ist, dass ein einfacher
Bauer seinem verrückten Herrn folgt, auch wenn er
hierfür keinen festen Lohn am ersten jedes Monats
erhält.
El hecho lo vemos, ¿pero podremos ver también
tan claramente la razones por las cuales este hecho
se produjo? Los ojos y los oídos son las columnas
de Hércules de la ciencia. Al igual que los barcos de
los griegos más allá de Gibraltar, estrecho que ellos
llamaron las columnas de Hércules, jamás habían
navegado, porque para ellos el fin del mundo representaba, así la ciencia nunca va más lejos de lo que
ve y oye. Más allá del ojo y del oído reinan las presunciones y conjeturas, tierra desconocida, que en el
lejano horizonte del corazón humano se pierde.
Das Ereignis an sich sehen wir, aber können wir
auch das Motiv erkennen, das jenes Ereignis hervorbrachte? Die Augen und die Ohren sind die Säulen
des Herakles der Wissenschaft. Wie die Schiffe der
Griechen, die nie jenseits von Gibraltar segelten, einer Meerenge, die sie die Säulen des Herakles nannten, weil sie für sie das Ende der Welt darstellten, so
geht die Wissenschaft nie über das hinaus, was sie
hört und sieht. Jenseits der Augen und der Ohren
herrschen die Vermutungen und Mutmaßungen, eine
unbekannte Welt, die sich im entfernten Horizont des
menschlichen Herzens verliert.
Algunos habrían sido criminales, que sentían ya el
aliento del verdugo y preferirían anegar su alma miserable en el Atlántico a sentir su cabeza caer en una
cesta. Otros habrían trabajado la tierra durante veinte
años o más, día tras días arando, segando, regando
y teniendo que dar el diez por ciento de lo poco que
ganaban a la Iglesia. Aunque estaban convencidos
de que el barco iba a ser destrozado por un huracán
en no más de diez días, preferían estos diez días de
aventura a la rutina. Era mucho mejor ser despedidos
en Sevilla por los Reyes Católicos o sentir el viento en alta mar que los veinte años que les quedaba
hasta la muerte en su pueblo perdido de Andalucía.
Otros, con el corazón destrozado por haber sido rechazados por la mujer que querían, la única que podían amar en las circunstancias en las cuales vivían,
esperaban encontrar la muerte. Y otros, más listos,
pensaban que algo de sensato tenía que haber en
ese proyecto, porque si no, tanta gente sensata no
habría invertido tanto dinero en él. Si entre los tres
barcos sumaban 150 hombres, otras tantas 150 razones había para seguir a Cristóbal Colón. Algunos
creerían realmente que iban a hacerse ricos; y, siendo
a veces el deseo el padre del raciocinio, ya se veían
volviendo a España con los bolsillos llenos de oro, lo
que era otra locura, porque si había oro en aquellas
tierras nadie lo sabía.
Manche werden Verbrecher gewesen sein, die den
Atem des Henkers im Nacken spürten und es vorzogen, ihre elende Seele im Atlantik zu versenken, als zu
sehen, wie ihr Kopf in einen Korb fällt. Andere mögen
zwanzig Jahre lang ihre Felder bestellt haben, Tag für
Tag hinter ihrem Pflug, säen, gießen und ein Zehntel
ihrer Ernte ging an die Kirche. Obgleich sie überzeugt
waren, dass das Schiff innerhalb von zehn Tagen
durch ein Unwetter zerstört werden würde, zogen sie
diese zehn Tage Abenteuer der Routine vor. Besser
war es, in Sevilla von den Katholischen Königen verabschiedet zu werden oder den Wind auf hoher See
zu spüren, als die zwanzig Jahre bis zu ihrem Tod in
einem verlassenen Dorf in Andalusien zu verbringen.
Andere hofften, nachdem ihnen das Herz gebrochen
war, weil die einzige Frau, die sie liebten und die sie
in ihrer Situation lieben konnten, sie zurückgewiesen
hatte, den Tod zu finden. Andere, Gewitztere, dachten wohl auch, dass irgendetwas an der Geschichte
dran sein müsse, denn wenn dem nicht so wäre, dann
hätten nicht so viele besonnene Leute soviel Geld investiert. Wenn sich auf den drei Schiffen 150 Mann
befanden, dann hatten sie 150 Gründe, Christoph
Kolumbus zu folgen. Manche glaubten wohl, dass sie
reich werden würden und da der Wunsch manchmal
der Vater des Gedankens ist, sahen sie sich schon
mit den Taschen voller Gold nach Spanien zurückkommen, was eine weitere Verrücktheit ist, denn ob
es in jenen Ländern Gold gab, wusste niemand.
Por cuanto a Sancho Panza, que así se llamaba
como es bien sabido el escudero de Don Quijote se
refiere, podemos decir por analogía, como ha sido
demostrado arriba, que su comportamiento no era
inverosímil, pero nada sabemos de sus motivos.
Was nun Sancho Panza, so hieß der Schildknappe
von Don Quijote, angeht, so können wir analog sagen, wie oben bewiesen wurde, dass sein Verhalten
nicht unwahrscheinlich war, über seine Motive jedoch
können wir nichts sagen.
La historia del Quijote corre por toda España, se la
cuenta en las tabernas y en los campos al merendar;
el esposo la narra a su esposa y el padre de familia a
sus hijos. Pero toda esta gente carece de cultura, ellos confunden lo que se ve con la verdad, olvidan los
detalles necesarios para la comprensión de la historia
y el erudito tiene que sustituir las conjeturas por conclusiones científicas basadas en hechos.
Die Geschichte von Don Quijote verbreitet sich in
ganz Spanien, man erzählt sie in den Kneipen und auf
den Feldern bei der Vesper, der Ehemann erzählt sie
seiner Frau und der Familienvater seinen Kindern. Doch
all diesen Leuten fehlt es an Bildung, sie verwechseln
das, was man sieht, mit der Wahrheit, sie vergessen
die Details, die für das Verständnis der Geschichte notwendig sind und der Gelehrte muss die Vermutungen,
durch wissenschaftlich fundierte Schlussfolgerungen,
die auf Fakten basieren, ersetzen.
Hora era que yo, Miguel de Cervantes Saavedra,
apogeo del ingenio español, interviniese para salvar
de los hechos lo que todavía queda de ellos, para que
en un futuro lejano otros eruditos puedan reconstruir
la historia completa.
Es war höchste Zeit, dass ich, Miguel de Cervantes
Saavedra, Gipfel des spanischen Genies, einschreite,
um das, was von den Fakten noch erhalten ist, zu sichern, damit in einer entfernten Zukunft, die gesamte
Geschichte rekonstruiert werden kann.
Lo que sabemos de la segunda salida de Don Quijote, esta vez con su escudero Sancho Panza, es bien
poco. Sabemos solamente que Don Quijote ordenó
un día a su escudero acudir con su burro a una determinada hora a un determinado sitio. De ahí partieron
sin ser vistos por nadie.
Was wir von dem zweiten Aufbruch Don Quijotes,
diesmal mit seinem Schildknappen Sancho Panza, wissen, ist sehr wenig. Wir wissen nur, dass Don Quijote
seinem Schildknappen befahl, sich auf seinem Esel zu
einem bestimmten Zeitpunkt an einem bestimmten Ort
einzufinden. Von dort machten sie sich auf den Weg,
ohne dass sie von irgendjemandem gesehen wurden.