Donde se prosigue la novela del curioso impertinente
Wo die Geschichte mit dem neugierigen Aufdringling weitergeht
Al día siguiente, puesto que los sonetos de Anselmo parecían haber dado resultado y como todavía no
había vuelto a casa, tomaron un desayuno muy rico
a base de cruasanes, mermelada, zumo de naranja
y café. Mientras desayunaban y no pudiendo evitar
ponerse rojo como un tomate, Lotario le confesó a
Camila que fue Anselmo quien le había pedido que
la llevara a casa para que él pudiese dedicarse a sus
sonetos y todo lo que acompañaba a la entrega y recepción de estos sonetos.
Am nächsten Tag, da die Sonette von Anselmo offensichtlich ein Ergebnis gezeitigt hatten und er noch
nicht nach Hause zurückgekommen war, frühstückten
sie mit Croissants, Marmelade, Orangensaft und Kaffee. Während sie frühstückten, beichtete Lotario Camila, wobei er rot wie eine Tomate wurde, dass Anselmo ihn gebeten hatte, sie nach Hause zu bringen,
damit er sich seinen Sonetten und der Übergabe derselben und all dem, was mit der Übergabe und dem
Erhalt derselben zu tun hatte, widmen konnte.
Al oírlo y viendo que estaba ruborizado y muy avergonzado, ella prorrumpió una sonora carcajada al
tiempo que exclamaba:
Als sie das hörte und sah, wie rot und beschämt er
war, da brach sie gleich in ein schallendes Gelächter
aus.
- Ay mi Anselmito adorado – dijo - ¡qué bicho más
divertido es mi maridito!, ¿de verdad cree que yo no
me he dado cuenta? pues para no verlo, habría que
haber estado cegata perdida. Pero si es que estaba
todo el tiempo encerrado en su cuarto leyendo y copiando a Petrarca, al que más le convendría hacer un
poco de deporte, porque con esas pintas se ve como
monje, con su barriga, sus piernecitas flacas y la vestimenta le hace parecer maricón, ¿sabes
“Ach mein bewunderungswürdiger kleiner Anselmito“, sagte sie, „was ist mein kleiner Gatte doch nur für
ein lustiger Wurm! Glaubt er doch wirklich, ich hätte
das noch nicht bemerkt? Um das nicht zu merken,
hätte man blind wie die Nacht sein müssen. Wo er
doch die ganze Zeit in seinem Zimmer eingeschlossen war und Petrarca las und kopierte. Was ihm jedoch besser täte, wäre, ein bisschen Sport zu treiben,
denn im Moment sieht er aus wie ein Mönch, mit seinem Bauch, seinen dünnen Beinchen und wie er sich
kleidet, sieht er aus wie eine Schwuchtel, weißt du?“
Y después le contó cosas, cosas, que para Locario
eran más elocuentes que cualquier sermón que se
oye en la iglesia y más esclarecedoras que la misma
revelación divina de la que habla la Biblia. Hablaba de
labios sensuales, de cuerpos masculinos perfectos
que describía en detalle, de ojos no marrones sino
negros, de la entrega completa, de la suavidad de
la piel.
Dann erzählte sie ihm Dinge, Dinge, die für Lotario vielsagender waren als jede Predigt in der Kirche
und mehr Offenbarung beinhalteten als selbst die
göttliche Offenbarung, von der die Bibel sprach. Sie
sprach von sinnlichen Lippen, von perfekten männlichen Körpern, die sie im Detail beschrieb, von Augen, die nicht braun, sondern schwarz waren, von
vollständiger Hingabe, samtweicher Haut.
A Lotario nunca se le había ocurrido hasta ahora,
que el cuerpo masculino pudiese ser objeto de arte,
que pudiese sugerir más siendo imagen pura y muda,
que hablando. Sabía ya que éste era el caso del cuerpo femenino, pero no se había parado a pensar que
pudiese ser así también para el cuerpo masculino.
Es war Lotario bis dahin noch nie in den Sinn gekommen, dass der männliche Körper ein Kunstobjekt
sein könnte, dass er als schweigendes und reines
Bild mehr suggerieren könnte, als wenn er spräche.
Er wusste, dass dies beim weiblichen Körper der Fall
war, doch er wäre nie auf die Idee gekommen, dass
dies auch beim männlichen Körper so sein könne.
Lo que realmente le molestó fue cuando ella al final,
después de haberle contado tantas historias, le dijo:
Was ihn aber wirklich störte war, dass sie am
Schluss zu ihm sagte, nachdem sie ihm so viele Geschichten erzählt hatte.
- Tú tampoco estás mal, pero he visto cosas mejores
„Du bist auch nicht schlecht, aber ich habe schon
Besseres gesehen.“
Y hasta le dolieron dichas palabras, porque él ya
estaba enamorado de ella y no podía imaginarse que
pudiese haber algo en el mundo, más hermoso que
ella. Habiéndola visto desnuda, se había prendado de
ella y balbuceó un - Te quiero.
Diese Worte schmerzten ihn, denn er war verliebt in
sie, konnte sich nicht vorstellen, dass es noch etwas
Schöneres auf der Welt geben könne als sie. Nachdem er sie unbekleidet gesehen hatte, hatte er sich in
sie verliebt und stottere ein: „Ich liebe dich.“
Ella lo miró burlonamente y agregó:
- Vaya hombre, descuida que se te pasará.
Sie schaute ihn neckisch an und sagte: “ Na, na,
mal langsam, das geht vorbei.“
Y efectivamente así fue.
Und so war es auch.
Pasaron dos años más, Anselmo con remordimientos,
Locario enamorado y Camila divirtiéndose, de modo y
manera que la situación desembocó en una sana tranquilidad. Anselmo finalmente sin remordimientos, porque con el tiempo había comprendido que podía mandar los mismos sonetos a distintas mujeres, que con el
paso del tiempo siempre pasaban las mismas cosas.
Locario, guiado por Camila y unas cuantas más, había
aprendido mucho sobre la vida; bastante diría yo, por
lo menos para seguir cuerdo y Camila, muy contenta al
ver cómo sus chicos se comportaban.
So vergingen zwei weitere Jahre, Anselmo mit Gewissensbissen, Lotario verliebt und Camila mit viel
Spaß, bis die Situation friedlicher wurde. Anselmo
hatte schließlich keine Gewissensbisse mehr, denn
mit der Zeit hatte er verstanden, dass er die gleichen
Sonette unterschiedlichen Frauen schicken konnte
und eigentlich immer das Gleiche passierte. Lotario
hatte, von Camila und einigen anderen geführt, viel
über das Leben gelernt. Genug auf jeden Fall, um
vernünftig zu werden und Camila war zufrieden, weil
die Jungs endlich vernünftig wurden.
Al principio se sentían un tanto ofendidos cuando
ella los comparaba siempre con el David de Michel
Ángelo que se encontraba en la Piazza della Signoria
adonde los llevaba a cenar para que pudiesen disfrutar de la belleza de la estatua, mas después se daban cuenta de que la cosa no iba tan en serio y que
se contentaba con menos.
Anfang fühlten sie sich immer etwas beleidigt, wenn
sie sie mit dem David des Michelangelo verglich, der
sich auf der Piazza della Signoria befand, wo sie mit
ihnen hinging, um zu Abend zu essen, damit sie die
Schönheit dieser Statue genießen konnten, später
jedoch bemerkten sie, dass das nicht ernst gemeint
war und sie sich auch mit weniger zufrieden gab.
Como en el fondo eran buenos muchachos, se cachondeaban de ellos mismos. Y así, siempre tenían
cosas riquísimas que contarse y lo pasaban de pipa.
Da sie im Grunde brave Jungs waren, machten sie
sich über sich selbst lustig. Und so gab es immer lustige Dinge zu erzählen und sie verbrachten eine lustige Zeit.