Donde se ponen los versos desesperados del difunto pastor con otros no esperados sucesos y donde se
aprende que a las locuras, incluso se las copia.
Wo die verzweifelten Verse des verblichenen Hirten
gezeigt werden und andere unerwartete Dinge und wo
wir lernen, dass auch die Verrücktheiten kopiert werden
Yo sé, lector mío, me dirijo a mis contemporáneos
y no a ese sabelotodo del futuro que no tiene ni puta
idea de la vida, sé lo que quereis saber ahora. Quereis saber lo que decían los papeles que estaban al
lado del difunto.
Ich weiß mein Leser, ich richte mich an meine Zeitgenossen und nicht an den Besserwisser in der Zukunft, der keinen blassen Schimmer vom Leben hat,
ich weiß, was ihr jetzt wissen wollt. Ihr wollt wissen,
was in den Papieren des Verstorbenen stand.
Si habéis escuchado esta historia ya varias veces,
lo que es muy probable porque se la cuenta por todas partes, a lo mejor os habéis dado cuenta de que
hay grandes diferencias en cuanto se refiere a los poemas salvados de la tumba eterna; por lo menos lo
habrán percibido aquéllos que al oír la palabra poesía
y poema no sienten una fuerte sensación de disgusto
y esperan hasta que se continúe en prosa. Pues bien,
no sólo es que haya diferencia en algunas palabras,
esto podría explicarse sin problema por la flaqueza
de la memoria. ¡No, no es así! Son poemas completamente distintos, se podría creer que cada uno pone
lo que le gusta o lo que sabe. No sabemos si el poema que aquí mostramos es realmente uno de ésos,
que el señor Vivaldo hubo salvado; pero, por razones
que vamos a explicar dentro de poco, nos parece de
poca importancia, a pesar de que el rigor científico
con el cual se debe tratar un tema tan serio como la
locura, no esté muy conforme que digamos.
Wenn ihr die Geschichte nun schon mehrere Male
gehört habt, was sehr wahrscheinlich ist, weil man sie
ja überall erzählt, habt ihr vielleicht schon bemerkt,
dass es große Unterschiede gibt, was die aus dem
ewigen Grab erretteten Gedichte angeht. Zumindest
diejenigen, denen nicht schon beim bloßen Wort
Dichtung ein Schauer über den Rücken läuft und hoffen, dass es bald in Prosa weitergeht, haben dies bemerkt. Die Unterschiede bestehen nicht aus einigen
Wörtern, die anders sind, das könnte man durch die
Schwäche des Gedächtnisses erklären. Nein, so ist
das nicht! Es handelt sich um völlig unterschiedliche
Gedichte, man könnte den Eindruck haben, dass jeder das einsetzt, was ihm gefällt oder was er kennt.
Wir wissen also nicht, ob das Gedicht, das wir hier
zeigen, eines jener Gedichte ist, die Herr Vivaldo
gerettet hatte, was uns aber, aus Gründen, die wir
gleich erklären werden, auch nicht besonders wichtig
erscheint, wenn auch die wissenschaftliche Sorgfältigkeit, mit der ein so ernstes Thema wie der Wahnsinn zu behandeln ist, sich mit dem, was wir anführen
werden, nicht vollkommen zufriedengestellt ist.
Yo no sé qué significa
que tan triste me sienta.
Hay una vieja historia
clavada en mi memoria.
Puro el aire, se acerca la noche
y del río sólo un murmullo se oye
cristalina el agua, hacia el mar fluye
y al lado, de lejos, se ve un peñasco
Ahí está sentada una mujer hermosa,
que con su belleza el sol deposa.
Cubren su cabellos dorados
un cuerpo que pertenece a una diosa
Con un peine de oro los peina
mientras como una sirena canta
y esta melodía tan bella,
sobre el río al barco pequeño llega.
El barquero en su barco la oye
y lo que está alrededor se desvanece;
pero en el fondo del río el arrecife,
ése, eternamente permanece.
Siendo su corazón tan enternecido,
las olas se lo habrán tragado
y más tarde todos han dicho
que por esta mujer fue hecho
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin.
Es gibt eine alte Geschichte,
die geht mir nicht aus dem Sinn.
So klar ist die Luft und es dämmert die Nacht
und vom Fluss vernimmt man nur ein sanftes Rauschen, so klar ist das Wasser, es fließt in Richtung
Meer und am Ufer, in der Ferne, steht ein Fels.
Dort sitzt eine wunderschöne Frau,
deren Schönheit die der Sonne überragt.
Ihre goldenen Haare umhüllen
einen Körper, der dem einer Göttin entspricht.
Mit einem Kamm aus Gold kämt sie ihr Haar,
während sie wie eine Sirene singt
und diese so wunderschöne Melodie
erreicht das kleine Boot im Fluss.
Der Schiffer im Boot hört die Melodie
und was um ihn herum verschwindet.
Doch die Klippe auf dem Grunde des Wassers
bleibt und verschwindet nimmer.
Weil das Herz so gerührt,
haben die Wellen ihn verschlungen
und später sagten alle,
dass dies sei das Werk dieser Frau
Como dijimos, no hay ninguna garantía de que este
poema sea uno de aquéllos que el señor Vivaldo salvó de ser enterrados y habrá muchos entre vosotros,
que habrán oído otra versión. Sin embargo podemos
ponernos de acuerdo en que el tema principal es el
mismo. Hay alguien que adora a una mujer que no le
hace caso. No sabemos dónde está el roquedal sobre el cual está sentada y de qué río se nos está hablando. Puede ser el Duero, el Guadalquivir, el Támesis
o incluso el Rin, que se encuentra en ese país lejano
que todavía no tiene nombre. Y no tendríamos problema ninguno en encontrar otros miles de poemas,
que cantan a una mujer, que no hizo caso a quien la
amaba
Wie wir schon sagten, gibt es keine Garantie, dass
dieses Gedicht eines von jenen ist, die Herr Vivaldo
davor bewahrt hat, begraben zu werden und es wird
viele unter euch geben, die eine andere Version gehört haben. Wir können uns jedoch darauf einigen,
dass das Thema das Gleiche ist. Es gibt jemanden,
der eine Frau bewundert, die nichts für ihn übrig hat.
Wir wissen nicht, wo dieser Felsen ist, auf dem sie
sitzt und von welchem Fluss die Rede ist. Es kann der
Duero sein, der Guadalquivir, die Themse oder sogar
der Rhein, der sich in einem Land befindet, das noch
keinen Namen hat. Es wäre auch nicht schwierig für
uns, tausende anderer Gedichte zu finden, die eine
Frau besingen, die denjenigen, der sie liebte, verschmähte.
De ello, podemos sacar un par de conclusiones
más genéricas. La primera bastante obvia, la segunda un poco más sutil.
Hieraus können wir nun einige allgemeinere
Schlussfolgerungen ziehen. Die erste naheliegend
und die zweite subtiler
En primer lugar, que las pasiones son las mismas
en todas partes y por lo tanto, también las locuras
que de dichas pasiones surgen.
Die erste zu ziehende Schlussfolgerung ist, dass die
Leidenschaften sich überall ähneln, weshalb auch die
Verrücktheiten, die diese Leidenschaften hervorbringen, überall die gleichen sind.
A una persona como tú, mi querido lector contemporáneo o del futuro, la segunda conclusión le costará un poco más entenderla y es la que sigue. Con
las pasiones sucede lo mismo que con los pensamientos. Un pensamiento no es loco, cuando todos
lo piensan; y por lo tanto, para no pasar por un loco,
siempre hay que pensar lo que los otros piensan.
Esto es muy obvio. Menos obvio es el hecho de que
lo mismo pasa con los sentimientos. Sentimientos jamás sentidos por otro, son sentimientos locos. Lo
mismo pasa, dicho sea de paso, con las preguntas.
Llamas preguntas sanas a todas aquéllas, que todos
se hacen y locas a todas las que sólo poca gente se
hace. No tiene por lo tanto ninguna importancia, si
hay respuesta a una pregunta o no, basta que todos
se la hagan. No es ningún problema que haya preguntas sin respuesta puesto que todos se preguntan
la misma cosa. En este caso todos están tranquilos,
porque es la cosa más normal del mundo. El problema surge cuando alguien se pregunta algo que nadie
se había preguntado antes y más aún si esta pregunta loca tiene una respuesta, porque en opinión de la
mayoría siempre será igual de loca.
Die zweite Schlussfolgerung zu verstehen wird dich,
mein lieber Leser von heute oder aus der Zukunft, einiges an Mühe kosten. Mit den Leidenschaften verhält
es sich wie mit den Gedanken. Ein Gedanke ist nicht
verrückt, wenn er von allen gedacht wird, weshalb
man, um nicht für verrückt erklärt zu werden, immer
das denken muss, was die anderen denken. Das ist
ganz offensichtlich. Weniger offensichtlich ist, dass
dies auch mit den Leidenschaften so ist. Gefühle, die noch nie von anderen gefühlt worden sind, sind verrückte Gefühle. Das ist, dies sei noch erwähnt, auch
mit den Fragen so. Gesunde Fragen nennst du die
Fragen, die sich alle stellen und verrückt jene, die sich
nur wenige stellen. Es ist also völlig egal, ob es auf
eine Frage eine Antwort gibt, es reicht, dass sich alle
diese Frage stellen. Es macht nichts, dass es Fragen
gibt, auf die man keine Antwort kennt, vorausgesetzt,
dass alle dasselbe fragen. Ein Problem entsteht nur
dann, wenn jemand eine Frage stellt, die noch nie
jemand vorher gestellt hatte und noch verrückter ist
diese Frage, wenn es auf sie eine Antwort gibt, denn
diese Antwort wird in den Augen der Mehrheit noch
verrückter sein
¿No lo entiendes? ¿Necesitas que eche más leña al
fuego? ¿Un ejemplo quizás? Pues te voy a dar uno, a
ver si podemos poner un poco de luz a la oscuridad
que reina en tu mollera.
Verstehst du das? Soll ich ein bisschen mehr Holz
ins Feuer werfen? Ein Beispiel? Ich gebe dir ein Beispiel, mal sehen, ob wir ein bisschen Licht die Dunkelheit bringen können, die in deinem Hirn regiert.
En aquel momento, en toda España la gente se
preguntaba cómo traer más oro de las Indias porque
teniendo más oro, más rica sería España. Ésta es una
pregunta cuasi retórica, que no tiene respuesta, pero
que a nadie le parece loca. Si alguien ahora preguntara qué hacer con todo ese oro, ésa sí sería una
pregunta loca y la respuesta más loca aún. De nada
sirve explicar a la gente, que con el oro se pueden
comprar cosas, pero sólo, si alguien las ha producido
antes. Las cosas que no existen, no se pueden comprar ni con todo el oro que pudiera traerse de las Indias. La respuesta a esta pregunta sería entonces, que
hay que trabajar y producir las cosas que queremos
comprar con el oro. Mas ésta, evidentemente, es una
respuesta inquietante y por lo tanto loca.
Zu jener Zeit fragte sich alle Welt in Spanien, wie
man noch mehr Gold aus Südamerika herbeischaffen könne, weil, man desto reicher wäre, desto mehr
Gold man hätte. Das ist eine fast rhetorische Frage,
die aber niemandem verrückt erschien. Hätte jetzt
aber jemand gefragt, was man denn mit diesem Gold
überhaupt machen wolle, dann wäre dies eine verrückte Frage gewesen und die Antwort wäre noch
verrückter gewesen. Es nützt nichts, den Leuten zu
erklären, dass man mit Gold zwar Dinge kaufen kann,
aber nur dann, wenn diese auch vorher von irgendjemandem hergestellt worden waren. Dinge, die überhaupt nicht existieren, kann man nicht kaufen, egal
wie viel Gold man aus Südamerika herbeischafft. Die
Antwort auf diese Frage wäre also gewesen, dass
man arbeiten muss und die Dinge, die wir mit dem
Gold kaufen wollen, erstmal herstellen muss. Dies jedoch wäre eine beunruhigende Antwort gewesen und
deshalb völlig verrückt.
Pasa lo mismo, por tanto, con los pensamientos,
sentimientos y preguntas. Sólo son sanos, si son
compartidos por nuestro prójimo.
Mit den Gedanken, Gefühlen und Fragen verhält es
sich also immer gleich. Gesund sind sie nur, wenn sie
von unseren Mitmenschen geteilt werden.
Pero esto no es lo realmente interesante del asunto,
o mejor dicho, lo divino. ¡Sí, lo divino!
Doch das ist nicht das eigentlich Interessante daran,
oder besser gesagt, das Göttliche. Ja, das Göttliche!
¿No debemos hablar de divino, si de lo feo nace lo
bello, si por voluntad divina, del dolor nace la alegría?
¿No debemos hablar de divino si esto es tan inexplicable, que nadie se pregunta cómo ocurre, porque
desde los tiempos más remotos ha sido así? ¿No
ha convertido el poeta que la Odisea cantaba, los
sufrimientos de Ulises en gozo y placer para todos
los que leyeran su obra? ¿No nos enternece el gran
sufrimiento que Aquiles sintió al ver a su amigo Patroclo muerto? Pero, ¿quién canta las delicias de Ulises
vuelto a casa, cuando perdiéndose en inconsciente
placer, con su esposa Penélope engendró una nueva
vida? ¡¡Nadie, nadie!!; porque a pesar de que del dolor nace la alegría y de lo feo, lo hermoso; de la propia
alegría, no nace nada. ¿Quién se hubiese interesado
por los poemas de Grisóstomo si en ellos sólo se describieran las delicias del cuerpo de Marcela?
Müssen wir es nicht göttlich nennen, wenn aus dem
Hässlichen das Schöne entsteht, wenn durch göttlichen Willen aus dem Schmerz Freude wird? Müssen
wir nicht von göttlich sprechen, wenn dies so unerklärlich ist, dass niemand sich fragt, wie es geschieht,
weil es seit undenklichen Zeiten so war? Hat nicht der
Dichter, der die Odyssee sang, die Leiden des Odysseus für die Hörer seines Gesanges in Lust und Genuss
verwandelt? Rührt uns nicht das Leiden des Achilles,
als er sah, dass sein Freund Patroklos tot ist? Aber
wer besingt die Lust des Odysseus, als er, heimgekehrt, in bewusstloser Wonne mit seiner Gattin Penelope neues Leben zeugte? Niemand, niemand! Denn,
auch wenn aus dem Schmerz die Freude, aus dem
Hässlichen das Schöne entsteht, so entsteht doch aus
der Freude nichts. Wer hätte sich für die Gedichte von
Grisóstomo interessiert, wenn diese nur die Schönheit
von Marcelas Körper beschrieben hätten?
Tantas locuras hay, como pliegues el alma tiene,
donde las pasiones de las que la locura se desprende, residen. ¡Ay dolor! Tan despreciado eres y tanto te
necesitan. Nadie te elogia en exaltados versos cuando tú, eres la causa de tristezas tan dulces.
So viele Verrücktheiten gibt es, wie es Falten gibt,
wo die Leidenschaften, aus denen die Verrücktheiten
entstammen, sich verbergen. Oh Schmerz! Wie man
dich verachtet und wie man dich braucht. Niemand
feiert dich in extatischen Versen, du, der Grund so
süßer Melancholie.
Himno al dolor
!Ay dolor divino! Tan despreciado
tú, que eres regalo tan hermoso.
Tú que conviertes en flor la maleza.
Tú que sacas de lo feo belleza.
Sin que tu magia nosotros conozcamos,
desde eternos tiempos te adoramos.
Inconscientes adoradores de tu poder divino
tierno haces el corazón, como lo hace débil el vino.
!Ay dolor divino! Son las lágrimas tus hijas,
gotas que caen como de fuentes eternas.
Eterno es el dolor, eterna la alegría;
hay que sufrir, para sentir la vida
¡Ay dolor, espléndido fruto de la luna!
Niega tu sabor lo que pasa a la luz del día.
Das sentido al brillo del vino; y en el ocaso,
invades el paisaje de dulce melancolía
Hymne an den Schmerz
Oh göttlicher Schmerz! Wie man dich verachtet,
du, ach so köstliches Geschenk,
du, der zur Blume das Unkraut wandelst,
du, der dem Hässlichen die Schönheit entlockt.
Ohne dass wir deine Zauberkraft kennen,
bewundern wir dich seit ewigen Zeiten.
Unbewusste Bewunderer deiner göttlichen Kraft,
so sanft machst du das Herz, wie der Wein schwächt das Hirn.
Oh göttlicher Schmerz! Die Tränen sind deine Töchter,
Tropfen die aus ewigen Quellen sprudeln.
Ewig ist der Schmerz und ewig die Freude,
leiden muss man, um das Leben zu spüren.
Oh Schmerz, du Frucht des Mondes! Dein Geschmack
verneint die Ereignisse des Tages. Du gibst dem Leuchten des Weines einen Sinn, und in der Dämmerung
umhüllst du die Landschaft mit süßer Melancholie
Cuando finalmente sepultaron a Grisóstomo y el
párroco comenzó su discurso sobre las miserias de la vida…” que en esta vida todo es miseria, que tenemos que sufrir todos por el pecado original cometido
por aquella mujer, que creada fue por una costilla de
Adán, que la felicidad la encontraremos sólo cerca
de Dios donde Grisóstomo, para consuelo suyo y
nuestro ahora está”,… apareció Marcela en la cima
del monte vecino. Se veía su cabello negro y rizado,
que los últimos rayos del sol hicieron brillar con tonos rojizos. La hermosura de su cara habría hecho
ponerse de rodillas al mismo Michelangelo, que no
quería pintar a las mujeres como eran en realidad,
sino como el mismo Dios se las había imaginado. Ángel parecía bajado del cielo, con su cuerpo garboso
y esas manos finas que tocaban la guitarra. Todos la
miraban, con corazones que dejaron de latir, cuando
una canción, que salía de sus labios de cereza, se difundió por el valle como si Dios mismo hubiese querido mostrar, que en el paraíso, la noción del tiempo
se desvanece.
Als man Grisóstomo schließlich begrub und als
der Pfarrer mit seiner Predigt über das Elend des
Lebens,...“dass hienieden alles ein Jammer ist, dass
wir leiden müssen, wegen der Erbsünde, die die Frau
begangen hat, die aus der Rippe Adams geschnitzt
ward, dass wir das Glück nur in der Nähe Gottes finden, wo sich Grisóstomo, ihm und uns zum Trost,
sich jetzt befindet“..., begann, da erschien Marcela
auf dem Gipfel eines sich in der Nähe befindlichen
Berges. Man sah ihr schwarzes Haar, das die letzten
Strahlen der Sonne in rötlichen Tönen leuchten ließ.
Die Schönheit ihres Gesichtes, hätte selbst Michelangelo, der die Frauen nicht so malen wollte, wie sie
waren, sondern wie Gott sie sich vorgestellt hatte, auf
die Knie sinken lassen. Ein auf die Erde herabgestiegener Engel schien sie, mit ihrem anmutigen Körper
und ihren feinen Händen, die auf der Gitarre spielten.
Alle schauten zu ihr empor, mit Herzen, die zu schlagen aufgehört hatten, als ein Lied, das aus ihrem wie
eine Kirsche geformtem Mund entströmte, durch das
Tal klang, als ob Gott hätte zeigen wollen, dass im
Paradies sich der Begriff der Zeit auflöst.
Ay mi dolor, mi dolorcillo,
que con tanto placer
en mi pecho arrullo.
Tú me enseñas, con dulces versos,
el placer que surge de mis sollozos.
Tú, me enseñas cuán triste es la vida
para que con más facilidad, de ella me despida.
Qué placer en la suave tarde de verano
cuando desesperadamente a esa bruja añoro.
Qué dulce es sentir la risa de la gente
cuando por mis mejillas una lágrima corre.
Ay mi dolor, mi dolor cillo,
que con tanto placer
en mi pecho arrullo
Oh mein Schmerz, mein kleiner Schmerz,
den ich mit solch großer Lust
in meinem Busen wiege.
Du lehrst mich, in süßen Versen,
die Lust, die meinen Seufzern entströmt.
Du lehrst mich, wie traurig das Leben ist,
damit ich mich von diesem, leichter verabschiede.
Welch eine Lust, an einem lauen Sommertag, wenn
ich mich so verzweifelt nach dieser Hexe sehne.
Wie süß das Lachen der Leute,
wenn über meine Wangen Tränen fließen.
Oh mein Schmerz, mein kleiner Schmerz,
den ich mit solch großer Lust
in meinem Busen wiege
En ese momento, todos amaban a Marcela. Incluso la fortaleza tan fornida que el párroco se había
construido con su raciocinio loco, fue derrumbada
por ese dolor. Absortos estaban con la esperanza de
que ese momento durara eternamente y sabiendo
que nunca más sentirían algo tan puro.
In diesem Moment liebten alle Marcela. Sogar die
feste Festung, die der Pfarrer sich mit seinem verrückten Gedankengebäude erbaut hatte, wurde von
diesem Schmerz umgeworfen. Wie geistesabwesend
standen sie da, in der Hoffnung, dass dieser Moment
ewig währen möge und wohl wissend, dass sie nie
mehr, etwas so Reines fühlen würden.
Sólo el muy ladino de Vivaldo, que ya conocía fenómenos de este tipo, era capaz de hacer uso de su entendimiento. Sacó un lápiz de su bolso y anotó los
versos en un librito que traía consigo para que este
dolor pudiese ser oído también en el futuro; porque
como ya hemos aprendido, las bellezas locas se conservan perfectamente sobre el papel, mientras que
todas las otras se desvanecen con el tiempo. Y claro, para qué negarlo, él vio de inmediato que debía
de haber una relación entre el poema que tenía en
la mano, ese poema de la sirena con los cabellos de
oro, y el que acababa de oír. Y se preguntó si este
último no fue también escrito por Grisóstomo, lo que
explicaría que Marcela no hiciera caso a este chico
guapo. (Al menos era el más guapo que por esos pagos había.) Tal vez pensó ella que haciéndole caso,
la fuente de tanta belleza se habría secado; y como,
sólo las bellezas que sobre papel se describen son
eternas y las otras pueden desvanecerse en un santiamén, decidió nutrir dicha fuente imitando a Beatrice
- pues siempre la gente imita y copia - que habría
caído en el olvido si se hubiera casado con Dante y
entonces “La Vita Nova” no se habría escrito y ella se
habría quedado en tierra, lo que a a la larga, habría
sido un poco aburrido.
Nur der gewitzte Vivaldo, der mit solchen Phänomenen schon vertraut war, war noch in der Lage,
seinen Verstand einzusetzen. Er nahm seinen Bleistift
aus der Tasche und notierte die Verse in einem Büchlein, damit sie auch in der Zukunft gehört werden können, denn wir wissen ja bereits, dass die verrückten
Schönheiten sich auf Papier ewig erhalten, während
alle anderen mit der Zeit verschwinden. Klar ist auch,
warum soll man dies bestreiten, dass er auch sah,
dass es eine Verbindung geben müsse, zwischen
diesem Gedicht, das er in der Hand hielt, diesem Gedicht von der Sirene mit den goldenen Haaren, und
dem, welches er gehört hatte. Er fragte sich, ob letzteres nicht auch von Grisóstomo geschrieben worden
war, was erklären würde, warum Marcela diesen hübschen Jungen verschmähte (Zumindest war er der
Hübscheste in dieser Gegend). Vielleicht dachte sie,
dass die Quelle von soviel Schönheit versiegen würde, wenn sie sein Werben erwidert hätte. Und da nur
die Schönheiten auf Papier ewig sind und die anderen
jeden Augenblick verschwinden können, beschloss
sie, dem Beispiel Beatrices zu folgen - es wird ja immer imitiert und kopiert - die in Vergessenheit geraten
wäre, wenn sie Dante geheiratet hätte. Die Vita Nova
wäre dann nie geschrieben worden, sie wäre auf der
Erde geblieben, was auf die Dauer langweilig ist.
Tú, mi lector contemporáneo y futuro, eres más
bien como estos cabreros y me imagino que todavía
estás ahí asombrado por todas las cosas que acabas
de oír y con el corazón encogido por la belleza de los
dolores locos. Está bien hijito, no es nada grave, se
te pasará.
Du, mein gegenwärtiger und zukünftiger Leser, bist
eher wie diese Hirten und völlig überrascht von den
Dingen, die du gerade gehört hast, dein Herz gerührt,
von der Schönheit der verrückten Schmerzen. Es ist
gut mein Sohn, das ist nichts Schlimmes, es wird vorübergehen.