Que trata de la primera salida de Don Quijote de
su aldea.
Das vom ersten Aufbruch Don Quijotes aus seinem
Dorf handelt.
Desde que los libros le habían enseñado que otra
vida era posible, sus vecinos aldeanos no habían
vuelto a ver a nuestro caballero andante Don Quijote
de la Mancha. Y a partir de ese día, un abismo separaba a éste de aquéllos
Seit die Bücher ihn gelehrt hatten, dass ein anderes
Leben möglich war, hatten seine Dorfnachbarn unseren fahrenden Ritter Don Quijote de la Mancha nicht
mehr wiedergesehen und seit diesem Tag, trennte ihn
ein Abgrund von jenen.
Se podría haber dicho que el abismo que lo separaba de sus vecinos era el mismo que aquél que distancia al poeta de su entorno. Pero no, no era así. Lo que
le separaba de sus vecinos aldeanos era el mismo
abismo que separa al loco del cuerdo. Sí, para qué
negar lo que es obvio, Don Quijote se había vuelto
loco.
Man hätte sagen können, dass der Abgrund, der ihn
von seinen Nachbarn trennte, derselbe wäre wie jener,
der den Dichter von seiner Umgebung trennt, doch so
war es nicht. Was ihn von seinen Dorfnachbarn trennte,
war derselbe Abgrund, der den Verrückten vom Verständigen trennt. Ja, so war es, warum lange darum
herumreden, Don Quijote war wahnsinnig geworden.
Un poeta ve las bellezas de la realidad, allí donde
nadie las ve, pero Don Quijote ya no veía la realidad,
sino que cambió la realidad por sus visiones. Éstas
eran más interesantes para él que la realidad, mas sin
conexión alguna con ella. Sin embargo ambos, este
loco especial y el poeta, tenían algo en común: no
soportan la realidad tal como es.
Ein Dichter sieht die Schönheiten der Realität da, wo
sie keiner sieht, aber Don Quijote sah die Wirklichkeit
gar nicht mehr, sondern ersetzte sie durch seine Visionen, die interessanter waren als die Realität, aber
ohne jede Beziehung zu dieser. Beide jedoch, dieser
bestimmte Verrückte und der Dichter, haben eines gemeinsam: Sie ertragen die Welt nicht so, wie sie ist.
maginemos por un instante qué habría sido de
nuestro caballero andante, si los moros hubiesen
amenazado su aldea como amenazaron antaño los
cinco reinos cristianos; o si esta aldea hubiese estado asediada por los ejércitos del mal plagados de
soldados feroces y sin clemencia. Seguramente, el
pueblo habría esperado que viniera un segundo Cid
Campeador que , con su brazo valiente, amendrentase al invasor, un Cid Campeador cuya espada resplandecía cuando la levantaba hacia el cielo, dejando
las filas del enemigo pasmadas de terror. En tiempos
heroicos habría vivido, sí . Grandes y hermosas habrían sido sus gestas y la realidad se habría correspondido con su corazón valiente escondido durante
cincuenta años como un león en una cueva oscura.
Stellen wir uns nur für einen Moment vor, was aus
unserem fahrenden Ritter geworden wäre, wenn die
Araber sein Dorf bedroht hätten, wie sie früher die
fünf christlichen Königreiche bedroht hatten, oder
wenn sein Dorf von den Heeren der Finsternis, wo
es von grausamen Soldaten ohne Erbarmen nur so
wimmelte, belagert worden wäre. Dann hätte sich das
Dorf sicher gewünscht, dass ein zweiter Cid Campeador käme, dessen Schwert funkelte, wenn er es
zum Himmel erhob und so die Reihen des Feindes
vor Entsetzen erstarren ließ. Dann hätte er in heroischen Zeiten gelebt, ja, groß und schön wären seine
Taten gewesen und die Realität hätte seinem mutigen
Herzen entsprochen, das seit fünfzig Jahren wie ein
Löwe in einer dunklen Höhle hauste.
¡Ay, qué tiempos vivimos! Con América descubierta y conquistada, con los moros fuera de España y
los turcos cuasi vencidos - aunque cinco décadas
después atacarían la tierra de nuestro Señor Jesucristo -, sin Papa alguno que llamara a la reconquista
de Jerusalén, ¿qué hacer con un corazón tan grande
en tiempos tan banales?, ¿cómo hacerse famoso y
ser adorado por doncellas a quienes, en medio de
la batalla, se escribiera un verso para recitárselo de
rodillas una vez vencido el enemigo?
Oh in was für Zeiten leben wir! Nachdem Amerika
entdeckt und erobert worden war, die Araber aus
Spanien vertrieben waren und die Türken besiegt,
auch wenn sie fünf Jahrzehnte später das Reich unseres Herrn Jesus Christus wieder angreifen würden,
ohne einen Papst, der zur Wiedereroberung Jerusalems aufrief, was sollte man da mit einem so großen
Herzen machen? Wie sollte man berühmt werden und
von den Jungfrauen bewundert, denen man inmitten der Schlacht Verse schrieb, um sie dann, vor ihr
kniend, nachdem der Feind besiegt ist, zu rezitieren?
Dama mía, estrella que me guía.
Mi brazo ya fuerte, más fuerte se hizo
cuando en medio de la batalla, vi su ojo
Dame meines Herzens, Stern der mich leitet.
Stärker noch wurde mein starker Arm
als inmitten der Schlacht, ich Ihr Auge sah.
¿Cómo perseguir la gloria detrás de un arado, trabajando la tierra? ¡Ay, tiempos dorados aquéllos en
los que la gloria podía perseguirse! La base de toda
poesía son estos tiempos grandiosos; de ellos, se
nutren los poemas. Jamás se habría escrito El Cantar
del Mio Cid, si el Cid no hubiese vivido.
Wie sollte man hinter einem Pflug hergehend, den
Acker pflügend, Ruhm erwerben? Goldene Zeiten
waren das, in denen man noch nach Ruhm streben
konnte! Grundlage aller Dichtung sind diese Zeiten,
aus diesen Zeiten nährt sich die Dichtung. Nie wäre
der Gesang El Cantar de mio Cid geschrieben worden, wenn der Cid nicht gelebt hätte
¿Y tú ,estúpido lector mío, con tu corazón de conejo? Tú, te alegras de que América ya esté descubierta, de que los moros estén vencidos, de que los
turcos estén lejos y de que el Papa sea un completo
haragán. A ti te bastan los poemas que te hacen un
poco de cosquillas. ¿No te das cuenta de que detrás
de todo poema hay una historia verdadera?
Und du, mein trotteliger Leser, mit deinem Hasenherzen? Du freust dich, dass Amerika schon entdeckt
ist, dass die Araber besiegt sind, die Türken in weiter
Ferne, und dass der Papst ein Faulpelz ist. Dir reichen
die Gedichte, die dich ein bisschen kitzeln. Merkst
du nicht, dass hinter jedem Gedicht eine wahre Geschichte steckt?
Volvamos a la pregunta del principio. ¿Por qué viniste? ¿Acaso tu corazón de conejo tiene anhelos que
busca satisfacer en los libros? ¿Tan doncella eres,
burro, que quieres suspirar leyendo un poema? ¿Tu
corazoncito de conejo quiere ser sentido?
Kehren wir zu der Eingangsfrage zurück. Warum bist
du gekommen? Ist dein Hasenherz etwa von Sehnsüchten erfüllt, die es in den Büchern stillen möchte?
Bist du etwa so sehr Mädchen, du Esel, dass du bei
der Lektüre eines Gedichtes seufzen willst? Möchte
dein Hasenherzchen gespürt werden?
Bueno, lector estúpido, yo te conozco, Miguel de
Cervantes soy, apogeo del ingenio español, a mí no
me vas a contar tonterías. Esto de sentir el deseo de
suspirar, el deseo de descubrir fibras más íntimas en
tu alma, es, refiriéndose a ti, una chorrada; porque en
ese pedazo de carne que es tu alma, no hay ninguna fibra íntima, desconocida, que un poeta pudiese
hacer sonar como un músico hace vibrar las cuerdas
de su instrumento. Para que tu alma se emocione y
se ablande hay que tratarla como el carnicero trata la
carne, con golpes fuertes y duros. Tú -yo lo sé bienviniste por las emociones fuertes. Te gusta oír que el
Señor Quesada se cayó de su caballo, que le dieron
una fuerte paliza. Te gusta oír hablar de su comportamiento grotesco.
Gut gut, mein trotteliger Leser, ich kenne dich, Miguel
de Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen Genies,
mir wirst du keinen Schwachsinn erzählen. Was das Bedürfnis zu seufzen angeht, die innigeren Saiten deiner
Seele zu spüren, so ist dies, wenn man es auf dich bezieht, ein Schwachsinn, weil es in diesem Stück Fleisch,
das deine Seele ist, keine innigen, unbekannten Saiten
gibt, die ein Dichter zum Erklingen bringen könnte, wie
der Musiker die Saiten seines Instrumentes. Damit deine Seele gerührt wird, muss man sie behandeln, wie der
Metzger ein Stück Fleisch behandelt, mit schweren und
harten Schlägen. Du, ich weiß das, bist wegen der starken
Gefühle gekommen. Dir gefällt es zu hören, wie der Herr
Quesada von seinem Pferd fiel, wie man ihm eine ordentliche Tracht Prügel verabreichte. Dir gefällt es, zuzuhören,
wenn von seinem grotesken Benehmen erzählt wird.
¡Ay qué tiempos son éstos! ¡El regocijo de España
es éste!
¿Podemos, como nuestra única esperanza, ver en
estos anhelos del alma carnosa algo que se asemeje
a un ser humano? ¿Te asemejas tú un poco al señor
Quesada? ¿Sientes el deseo de no vivir sólo una vida,
sino varias?, ¿sientes que llevas varias vidas dentro
de ti, pero que sólo puedes vivir una? ¿Hay acaso en
esa alma carnosa melodías que quieren cantar, llegar
a la luz del día? ¿Melodías de las cuales sólo oyes un
vago rumor porque no concuerdan con el ritmo fuerte
de la única vida que vives?
Was sind das für Zeiten! Das ist das Vergnügen,
dem sich Spanien hingibt!
Können wir, dies ist die einzige Hoffnung, in diesen
Sehnsüchten der fleischigen Seele, etwas erkennen,
was an etwas Menschliches denken lässt? Ähnelst du
ein bisschen diesem Herrn Quesada? Willst du nicht
nur ein Leben leben, sondern mehrere? Spürst du,
dass du mehrere Leben in dir trägst, aber nur eines
leben kannst? Gibt es etwa in dieser fleischigen Seele
Melodien, die singen wollen, an das Tagelicht kommen wollen? Melodien, von denen du nur ein leichtes
Rauschen hörst, weil sie nicht im Einklang mit dem
stählernen Rhythmus des einzigen Lebens, das du
lebst, stehen?
¿Estás fascinado por el caballero andante Don Quijote de la Mancha porque en lo más íntimo de tu ser, si
estas palabras tienen sentido alguno en relación a un
pedazo de carne, lo comprendes? ¿Lo comprendes
a pesar de que no lo sabes? ¿Has soñado alguna vez
ser otra persona, pese a que ni siquiera a ti mismo te
lo confesaste? ¿Es cierto lo que dijo el poeta?
Fasziniert dich der fahrende Ritter Don Quijote de la
Mancha, weil du ihn im tiefsten Innern deines Seins,
so denn dieser Ausdruck in Beziehung zu einem
Stück Fleisch einen Sinn ergibt, verstehst? Verstehst
du ihn, obwohl du es nicht weißt? Hast du schon davon geträumt, jemand anderes zu sein, auch wenn du
es dir selber nicht zugestanden hast? Ist es wahr, was
der Dichter sagt?
En la locura del individuo
se revela la verdad del género
Im Wahnsinn des Einzelnen
entpuppt sich die Wahrheit der Gattung.
¡Ay, cómo quisiera yo que así fuera para mi Patria!
Que la fascinación por la locura del caballero andante
Don Quijote de la Mancha no fuese sólo el alborozo
por las desgracias ajenas
Oh, wie sehr wünschte ich für mein Vaterland, dass
dies richtig ist! Dass die Faszination für den Wahnsinn
des fahrenden Ritters Don Quijote de la Mancha nicht
nur Schadenfreude über das Missgeschick anderer
ist.
Los hechos ocurridos en la primera salida de Don
Quijote de la Mancha pueden contarse rápidamente.
Esto vale, si tomamos como hechos lo que vemos,
aunque todos sabemos que hay diferentes puntos de
vista. El que ve, ve lo que ve y lo que ve es una impresión muy fuerte. Si bien para el que es visto, es mucho más importante lo que piensa; y lo que vemos,
es el resultado de lo que la persona vista piensa. En
este sentido, lo que pensaba Don Quijote o más bien
dicho lo que fantaseaba, es más importante de lo que
nosotros vemos.
Pero en cuanto a la primera salida de Don Quijote
se refiere, todo esto no tiene importancia ninguna,
porque nadie lo veía.
Die Ereignisse, die sich beim ersten Ausritt des Don
Quijote de la Mancha ergaben, sind schnell erzählt.
Zumindest stimmt dies, wenn wir das, was wir sehen,
als Ereignis betrachten, auch wenn wir alle wissen,
dass es unterschiedliche Standpunkte gibt. Der, der
betrachtet, sieht, was er betrachtet und dieser Anblick erfüllt ihn ganz und gar. Für denjenigen jedoch,
der gesehen wird, ist das, was er denkt sehr viel bedeutsamer, und das was wir sehen, ist das Resultat
dessen, was der andere denkt. So ist denn das, was
der andere denkt, wichtiger als das, was wir sehen.
Was jedoch den ersten Ausritt von Don Quijote
angeht, ist dies alles völlig bedeutungslos, denn niemand sah ihn.
Un día, al amanecer, montó su caballo, Rocinante como ya sabemos, tomó su lanza y su adarga, se
puso el yelmo y se dejó guiar por el rocín. En otras
palabras, dejó las riendas sueltas y Rocinante andaba
por donde quería lo que, dado que por todas partes
había entuertos que enderezar, era la mejor opción.
Lo que pasó desde el amanecer hasta el anochecer
no lo sabemos, porque nadie había visto a Don Quijote durante todo el día, sin embargo podemos sacar
un par de conclusiones.
Eines Tages bestieg er in der Morgendämmerung
sein Pferd, Rocinante, wie wir wissen, nahm seine
Lanze und sein Schild, setzte sich den Helm auf und
ließ sich von dem Klepper führen, soll heißen, dass
er die Zügel locker ließ und Rocinante dahin trottete,
wohin er wollte, denn dies war, da es ja überall irgendwelches Unrecht zu rächen galt, das Günstigste.
Was zwischen der Morgen- und der Abenddämmerung geschah, wissen wir nicht, weil ja niemand Don
Quijote in diesem Zeitraum gesehen hatte. Nichtsdestotrotz können wir aber einige Schlüsse ziehen.
La primera y más importante era que su locura era
definitiva y sin remedio, porque de no ser así, si se
hubiese tratado sólo de un antojo, el hambre, el calor
y el cansancio lo habrían incitado a volver a casa.
Pero no fue así. Su locura era tal, que no dudaba ni
un segundo de su misión y no se le ocurrió en ningún
momento volver a casa. De esto no cabe duda
Der erste und wichtigste ist, dass sein Wahnsinn
endgültig war und nicht geheilt werden konnte, denn
wenn dem anders wäre, wenn es sich nur um eine
vorübergehende Laune gehandelt hätte, dann hätten
ihn der Hunger, die Hitze und die Müdigkeit dazu gebracht, nach Hause zurückzukehren. Doch dies war
nicht der Fall. Sein Wahnsinn war dergestalt, dass er
nicht mal eine Sekunde an seiner Mission zweifelte
und zu keinem Zeitpunkt kam es ihm in den Sinn,
nach Hause zurückzukehren. Was dies angeht, besteht kein Zweifel
Lo que no sabemos a ciencia cierta, es si era feliz o
no. En cuanto a esto se refiere dependemos de conjeturas. Ya sabemos que hay locos de todo tipo. Algunos que siempre ríen, que son tranquilos y que, en
general, no molestan a nadie. Otros en cambio gritan,
están desesperados, agresivos. Los locos no se distinguen, por lo tanto, mucho de la gente que comunmente llamamos normal. La diferencia más grande es
obviamente que los locos siempre son una minoría,
pero la felicidad no depende de estar loco o no.
Was wir allerdings nicht sicher wissen, ist, ob er
glücklich war oder nicht. Was dies angeht, können
wir nur Vermutungen anstellen. Wir wissen, dass es
ganz unterschiedliche Typen von Verrückten gibt.
Es gibt Verrückte, die immer vergnügt sind, die ruhig sind und niemanden belästigen. Andere hingegen
schreien, sind verzweifelt, aggressiv. Die Verrückten
unterscheiden sich also von den Leuten, die wir normalerweise als normal bezeichnen, nicht sonderlich.
Der bedeutendste Unterschied besteht offensichtlich
darin, dass die Verrückten immer in der Minderheit
sind, das Glück hängt aber nicht davon ab, ob man
verrückt ist oder nicht.
Pero todo esto no da respuesta alguna a la pregunta que nos toca responder. ¿Era feliz Don Quijote
mientras cabalgaba sobre Rocinante sin destino preciso, sufriendo hambre, calor y cansancio? Nosotros
creemos que sí, porque poseía fantasía y la fantasía
más abundante florece cuando la razón no le impone
límite alguno; y por lo que a Don Quijote se refiere, la
razón ya no imponía límites, porque estaba ausente.
Y más todavía, todo lo que su fantasía le pintó, para
él era realidad y ¿qué hay más gratificante, que una
realidad que uno puede formarse a su gusto? En este
caso la felicidad depende exclusivamente de la fantasía y cuanto más deleites ofrece, más grande es
el placer. En esto se distingue un loco feliz de uno
infeliz. En ambos casos la realidad ya no es ningún
obstáculo para la felicidad, pero un loco que carece
de fantasía no podrá pintar la realidad a su gusto y
mucho menos pintar una realidad que corresponda a
los anhelos más íntimos de su alma. Además incluso un loco, para pintar una realidad que corresponda
a todos los anhelos de su corazón, los más íntimos
incluidos, necesitará ejemplos, porque sólo conociendo todas las bellezas posibles, se podrá elegir las
que a uno le corresponden
Doch all dies beantwortet die Frage nicht, die wir
beantworten müssen. War Don Quijote glücklich, als
er auf Rocinante ohne ein bestimmtes Ziel, Hunger
leidend, Hitze und Müdigkeit, durch La Mancha ritt?
Wir glauben, dass dies der Fall war, denn er war mit
Phantasie ausgestatt und diese Phantasie blüht am
schönsten, wenn ihr der Verstand keine Grenzen
mehr setzt und was Don Quijote angeht, setzte der
Verstand überhaupt keine Grenzen mehr, denn er war
abwesend. Es war sogar so, dass alles, was seine
Phantasie malte, Wirklichkeit war und was kann es Köstlicheres geben, als eine Wirklichkeit, die man
sich nach seinem Geschmack formen kann? In diesem Fall hängt das Glück nur von der Phantasie ab
und je mehr Vergnügen diese anbietet, desto größer
ist der Genuss. Dies ist der Unterschied zwischen
einem glücklichen Verrückten und einem unglücklichen Verrückten. In beiden Fällen ist die Wirklichkeit
für das Glück kein Hindernis mehr. Ein Verrückter jedoch, der nicht mit Phantasie ausgestattet ist, kann
die Wirklichkeit nicht nach seinem Geschmack malen
und noch viel weniger eine Realität zeichnen, die den
verborgensten Sehnsüchten seiner Seele entspricht.
Weiter braucht auch ein Verrückter, um eine Realität
zu malen, die all den Sehnsüchten seines Herzens
entspricht, auch den verborgensten, Beispiele, denn
nur dann, wenn er alle Schönheiten kennt, kann er die
wählen, die ihm am meisten entsprechen.
Vemos por tanto, que no basta estar loco y tampoco
basta estar dotado de fantasía, estas dos cosas son
las más fáciles de conseguir. Un loco feliz también
tiene que conocer todas las bellezas del mundo.
Wir sehen also, dass es nicht reicht, verrückt zu sein
und auch nicht, mit Phantasie ausgestattet zu sein, zwei
Dinge, die man leicht erreichen kann. Ein Verrückter
muss auch alle Schönheiten dieser Welt kennen.
De las bellezas que conocía Don Quijote estamos
perfectamente informados. Hasta los cincuenta años
no conocía ninguna, porque para encontrar bellezas
en su aldea habría debido ser un poeta o tener un
talento que no poseía. Nada había a su alrededor que
hubiese podido despertar las bellezas en su corazón,
al igual que una semilla no se convertirá jamás en
flor si carece de agua. Sólo los poetas pueden hacer
que la tierra florezca por su propia fuerza; y no cabe
realmente ninguna duda, de que poeta, el señor Quesada, no era. Pero lo sabemos por otros autores que
aun teniendo menos experiencia que yo, Miguel Cervantes Saavedra, apogeo del ingenio español, pudieron aportar una serie de datos que nos permiten a
nosotros ahora dar una imagen completa de nuestro
personaje. Sabemos que todas las bellezas que poseían su locura y su fantasía, las había sacado de los
libros de caballería, porque otro tipo de libros no leía.
Mas éstos, los había leído con toda la atención que se
merecían. Al ser inexperto, al principio se había sentido atraído por las bellezas simples tales como: caballeros que deshacen las cadenas de los esclavos, la
descripción de espadas con fuerzas ocultas, caballeros que poseían fuerzas sobrenaturales y todas esas
cosas que, incluso hoy día, fascinan también a los
niños, cuyos juegos de vez en cuando se asemejan a
un Don Quijote delirante, porque la razón a esa edad
no impone todavía límites a la fantasía. Si hubiese leído más y más variado, habría podido captar cosas
más sutiles, como la última mirada de la doncella al
despedirse del caballero que, blandiendo su espada
y poniendo la otra mano sobre su corazón, partiría
a combatir contra el ejército del enemigo feroz, cruel y bárbaro; o la amistad entre dos caballeros que,
habiéndose jurado luchar el uno para el otro hasta
la muerte, consiguiesen liberarse en común esfuerzo
de doscientos sarracenos cuya maldad no estaba al
tanto de sus fuerzas y cuya bravura no pudo resistir el
valor de dos caballeros unidos por tal juramiento.
Über die Schönheiten, die Don Quijote kannte, sind
wir bestens informiert. Bis er fünfzig Jahre alt war,
kannte er keine einzige, denn um die Schönheiten in
seinem Dorf zu entdecken, hätte er ein Dichter sein
müssen oder eine Begabung besitzen müssen, die
er nicht besaß. Nichts gab es in seiner Umgebung,
was die Schönheiten seines Herzens hätte erwachen
lassen können, wie ja auch ein Samen, dem es an
Wasser mangelt, nie zu einer Blume wird. Nur die
Dichter können aus eigener Kraft die Erde zum Blühen bringen, doch es besteht wohl kein Zweifel daran, dass der Herr Quesada nichts von einem Dichter
hatte. Wir wissen jedoch von anderen Autoren, die
zwar nicht die Erfahrung hatten, über die ich, Miguel
de Cervantes Saavedra, Gipfel des spanischen Genies verfüge, aber dennoch einige Daten liefern konnten, die es uns erlauben, unseren Helden vollständig
zu beschreiben, dass alle Schönheiten, über die sein
Wahnsinn und seine Phantasie verfügten, aus den
Büchern über die fahrenden Ritter stammten, denn
andere Bücher las er nicht. Diese jedoch hatte er mit
der Aufmerksamkeit gelesen, die sie verdienten. Da er
nur wenig Erfahrung besaß, fühlte er sich zu Beginn
von den einfachen Schönheiten angezogen, wie etwa
den Rittern, die die Ketten der Sklaven brechen, die
Beschreibung von Schwertern mit magischen Kräften,
Ritter, die über übernatürliche Kräfte verfügten und
Dinge dieser Art, die auch heute noch Kinder faszinieren, deren Spiele manchmal denen des delirierenden
Don Quijote ähneln, weil der Verstand in diesem Alter
der Phantasie noch keine Grenzen setzt. Hätte er mehr
gelesen und Unterschiedliches, dann hätte er auch
subtilere Dinge erfasst, wie den letzten Blick, den die
Jungfrau dem Ritter zuwirft, wenn er, die eine Hand
auf seinem Herzen, mit der anderen das Schwert zum
Abschied hebt, bereit, gegen das Heer des schrecklichen, grausamen und barbarischen Feindes zu kämpfen; oder die Freundschaft zwischen zwei Rittern, die
sich geschworen hatten, bis in den Tod zusammen zu
kämpfen und sich so in gemeinsamer Anstrengung von
zweihundert Sarazenen befreien konnten, deren Kräfte
nicht so groß waren, wie ihre Niederträchtigkeit und
deren Wildheit dem Mut der zwei im Schwur vereinten
Ritter nichts entgegenzusetzen hatte.
De la inteligencia como condición de la felicidad de
un loco no hemos hablado aún porque no es de suma
importancia, si bien tampoco se puede afirmar que
carezca de ella. La fantasía de Don Quijote, montado en Rocinante y cabalgando según el gusto de su
caballo por la Mancha, se nutría de todos los pormenores y detalles que hubo leído en los libros, porque
su cerebro lo había almacenado todo. Al igual que
los rubíes, las perlas, los anillos y los collares del tesoro del Rey adornan a la principesa, estos detalles
adornaron sus fantasías en las cuales, la realidad no
resistía de ninguna manera.
Von der Intelligenz als Bedingung der Glückseligkeit
haben wir noch nicht gesprochen, weil diese nicht so
bedeutsam zu sein scheint, wenn man auch nicht sagen kann, dass sie völlig unbedeutend sei. Die Phantasie des Don Quijote, der auf Rocinante durch La
Mancha ritt, ganz so, wie es seinem Pferd beliebte,
nährte er sich aus allen den Kleinigkeiten und Details, die er in seinen Büchern gelesen hatte, weil sein
Gehirn diese alle gespeichert hatte. Ganz so wie die
Rubine, die Perlen, die Ringe, die Halsketten des königlichen Schatzes die Prinzessin zieren, so zierten
diese Details seine Phantasien, die sich von der Realität völlig unbehindert ausdehnen konnten.
Podemos por lo tanto decir, aunque no esté comprobado de manera que pueda satisfacer plenamente
a un historiador con sentido científico riguroso, que a
pesar del hambre, el cansancio y el calor, Don Quijote
era feliz en su primera cabalgadura por las tierras de
la Mancha, a pesar de que en esta primera salida todavía no tenía compañía. Podemos incluso decir que
las catorce horas entre el amanecer y el anochecer
se le pasaron como si hubiesen sido cinco minutos y
no catorce horas.
Wir können also sagen, auch wenn wir es nicht mit
der Eindeutigkeit beweisen können, die einen gewissenhaften, streng wissenschaftlich arbeitenden Historiker zufriedenzustellen vermöchte, dass Don Quijote
bei seinem ersten Ausritt durch die Landschaft La
Manchas, trotz des Hungers, der Müdigkeit und der
Hitze, und obwohl er bei diesem ersten Ausritt noch
keine Begleitung hatte, glücklich war. Wir können sogar sagen, dass diese vierzehn Stunden zwischen der
Morgen- und der Abenddämmerung vergingen, als
ob es nur fünf Minuten gewesen wären.
En cuanto a Rocinante se refiere, el caso era muy
distinto. Rocinante, obviamente, habría preferido
quedarse en su establo, o más bien dicho, entre los
dos muros cubiertos de paja que servían de establo,
delante de un sabroso montón de heno y un balde
de agua. Lo que realmente sintió no lo sabemos pero
suponemos, sin realmente saberlo, que no poseía
nada que le permitiera ser feliz en estas condiciones.
Primero, no era un loco. Pero incluso si lo hubiese
sido , esto por lo menos suponemos sin saberlo, le
faltaba todo para ser un loco feliz; es decir, la fantasía
y la inteligencia apropiada que suministrara el material necesario a la fantasía.
Was aber Rocinante anging, so war der Fall ganz
anders. Rocinante hätte es natürlich vorgezogen, in
seinem Stall zu bleiben, oder besser gesagt zwischen den zwei mit Stroh bedeckten Mauern, die als Stall
dienten, vor einem schmackhaften Heuhaufen und
einem Eimer Wasser. Was er wirklich fühlte, wissen
wir nicht, doch wir nehmen an, ohne es zu wissen,
dass er nichts besaß, was es ihm erlaubt hätte, unter diesen Umständen glücklich zu sein. Erstens war
er nicht verrückt. Doch selbst wenn er es gewesen
wäre, das zumindest vermuten wir, ohne es zu wissen, ermangelte ihm alles, was man braucht, um ein
glücklicher Verrückter zu sein, also Phantasie und die
entsprechende Intelligenz, die das für die Phantasie
nötige Material zur Verfügung stellt.
Admitimos que no lo sabemos. Si tan difícil es y tanto rigor científico requiere escudriñar las condiciones
de la felicidad de un loco semejante a nosotros, tanto
más difícil es penetrar en el alma de un equino.
Wir geben zu, dass wir es nicht wissen. Wenn es schon
so schwer ist und soviel wissenschaftliche Präzision
verlangt, um die Bedingungen der Glückseligkeit eines
Irren zu erforschen, der uns ähnelt, wie viel schwieriger
ist es dann, in die Seele eines Pferdes einzudringen
Después de un día pasado encima de un caballo,
experiencia que hasta aquel día no había conocido y
siendo feliz, como científicamente se ha podido demostrar, vislumbró a lo lejos una taberna que se presentaba ante él, producto de una fantasía ricamente
nutrida y no habiendo razón alguna que le impiediese
modificar la realidad, como un castillo.
Nach einem ganzen Tag auf einem Pferd, eine Erfahrung, die er bis jetzt noch nicht gemacht hatte und
völlig glücklich, wie wir gerade eben wissenschaftlich nachgewiesen haben, sah er in der Ferne eine
Kneipe, die seine wohl ausgestatte Phantasie und in
Abwesenheit des Verstandes, der diese daran hätte
hindern können, die Realität umzugestalten, in eine
Burg verwandelte.
Para completar nuestro estudio científico y a fin de
que el lector vea que una tesis correcta se corrobora
en los detalles, le vamos a decir que en su fantasía
bien nutrida de todo aquello que su inteligencia había
almacenado, no sólo vio en la taberna un castillo sino
que también tomó en las manos las riendas de Rocinante para que se frenara, porque cuando un caballero andante se aproximaba a los castillos, solían salir enanos a darles la bienvenida. Este momento era
crítico, porque la transformación de la realidad según
las exigencias de la fantasía solamente es posible si
el papel de la realidad es completamente pasivo. Si
las exigencias de la fantasía son tales que el papel de
la realidad es activo, puede haber conflictos. Pero no
es nada grave; y esto hace que el comportamiento de
la mayoría y el de la minoría, o sea el de los locos, no
sea tan distinto. La mayoría, ante un cambio brusco
de la realidad, reacciona con un cambio de su comportamiento mientras los locos, se adaptan a estos
cambios modificando sus fantasías o explicándose
estos cambios a través de razones fantásticas.
Um unsere wissenschaftliche Abhandlung zu vervollständigen und um dem Leser zu zeigen, dass
eine richtige These sich auch in den Details bestätigt
findet, teilen wir mit, dass er in seiner wohlgenährte
Phantasie von all dem, was die Intelligenz gespeichert
hatte, die Kneipe nicht nur in ein Schloss verwandelte, sondern dass er auch die Zügel Rocinantes in die
Hand nahm, damit er innehalte, weil es üblich war,
dass ein Zwerg einem fahrenden Ritter, der sich einer
Burg näherte, entgegenkommt, um ihn zu begrüßen.
Dieser Moment war kritisch, denn die vollständige
Umwandlung der Realität nach den Bedürfnissen
der Phantasie ist nur dann möglich, wenn die Rolle
der Realität vollkommen passiv ist. Sind die Anforderungen der Phantasie dergestalt, dass die Realität
eine aktive Rolle spielen muss, kann es zu Konflikten
kommen. Doch ist dies kein größeres Problem und
der Unterschied zwischen der Mehrheit und der Minderheit, also den Verrückten, ist nicht so groß. Die
Mehrheit reagiert auf einen abrupten Wandel der Realität durch eine Änderung ihres Verhaltens, während die Verrücken auf eine solche Änderung mit einer Anpassung ihrer Phantasien reagieren.
Al ver Don Quijote que no venía ningún enano a darle la bienvenida, lo atribuyó al hecho de que el enano
estaba ocupado en rendir pleitesía a las dos damas
que vio delante de este castillo. Estas dos damas
revelaron otra característica de la locura. Hemos dicho hasta ahora que la locura, nutrida de los detalles
que la inteligencia haya almacenado con el tiempo,
transforma la realidad a su gusto, no encontrando los
obstáculos que impone normalmente la razón. Pero
aquí tenemos un caso especial. Oyéndose llamar
“damas” por Don Quijote, las doncellas rompieron a
reír, lo que fastidió bastante a nuestro caballero porque le pareció un comportamiento inadecuado para
dos damas, de lo que podemos deducir que no eran
damas en absoluto y que tampoco querían serlo.
Esto significa que en este caso la fantasía reveló la
realidad y no la escondió.
Als Don Quijote sah, dass ihm kein Zwerg entgegenkam, um ihn zu begrüßen, erklärte er sich dies
damit, dass der Zwerg damit beschäftigt war, den
zwei Damen zu huldigen, die er vor der Burg sah.
Diese zwei Damen offenbarten eine andere Facette
des Wahnsinns. Wir haben bisher gesagt, dass der
Wahnsinn, genährt von den Details, die die Intelligenz
gesammelt hatte, die Realität nach ihrem Geschmack
umformt, da sie vom Verstand nicht behindert wird.
Doch hier haben wir einen speziellen Fall. Als die zwei
Frauen hörten, dass Don Quijote sie mit „Damen“
ansprach, brachen sie in schallendes Gelächter aus,
was unseren Ritter verärgerte, denn dies erschien ihm
ein für Damen ungebührliches Verhalten, woraus wir
schließen können, dass es sich nicht um Damen handelte und sie auch keine sein wollten. Das heißt, dass
in diesem Fall die Phantasie die Realität offenbarte
und sie nicht verhüllte.
Pero todo esto, a lo mejor, no es lo que realmente
nos inquieta. Lo que realmente nos inquieta es el alto
grado de similitud entre la mayoría y la minoría. Y ambas partes están igual de lejos del poeta, o sea, de
la belleza.
Doch dies ist es nicht, was uns beunruhigt. Was
uns wirklich beunruhigt, ist die große Ähnlichkeit zwischen der Mehrheit und der Minderheit. Beide sind
gleichermaßen weit entfernt vom Dichter, oder von
der Schönheit.
Vio e interpretó Don Quijote, según el sistema
fantástico que se había forjado en su mente leyendo
los libros de caballería. Y esta mente transformó a
estas dos chicas, graciosas a lo mejor para un poeta,
en sendas damas.
Don Quijote sah und interpretierte die Ereignisse
durch die Brille seines verrückten Systems, welches
sich in seinem Geist durch die Lektüre der Ritterbücher gebildet hatte und dieser Geist verwandelte die
zwei Mädchen, die höchstens in den Augen eines
Dichters hätten anmutig sein können, in zwei hochstehende Damen.
¿Pero se distingue esta locura realmente de la
manera en la que la mayoría ve la realidad? ¿Qué
habría dicho el párroco de la aldea o el barbero
vecino del señor Quesada al ver a estas dos mujeres, que acogieron los placeres con una sonrisa
como si fueran flores que se encuentran a la vera
del camino sin preguntarse si las plantó Dios o el
mismo diablo? Con un razonamiento que se asemeja bastante a la locura de Don Quijote las habrían condenado por ver la realidad a través de un
razonamiento loco.
Doch unterscheidet sich dieser Wahnsinn von
demjenigen, durch den die Mehrheit die Wirklichkeit
betrachtet? Was hätte der Pfarrer des Dorfes oder
der Nachbar, der Barbier des Herrn Quesada beim
Anblick dieser zwei Mädchen gesagt, die mit einem
Lächeln, als ob es sich um Blumen handelte, die am
Wegesrand stehen, jede Lust pflückten, ohne danach
zu fragen, ob Gott oder der Teufel sie gepflanzt hatte? Mit Überlegungen, die dem Wahnsinn des Don
Quijote sehr ähnlich waren, hätten sie sie verdammt,
weil sie die Wirklichkeit durch die Brille eines vom
Verstand errichteten verrückten Gedankengebäudes
betrachteten.
Sólo el poeta, y no un simple hombre como el señor
Quesada o el párroco, habría sido capaz de ver la
pura realidad, sin que ni sombra de locura o razonamiento la ofuscara. Habría visto sus pies descalzos,
que gozaban del contacto con la tierra, la malicia y el
duende en aquellos ojos negros. Habría visto cómo
echaron la cabeza hacia atrás cuando estallaron en
una carcajada, el enternecerse de sus ojos y la sonrisa amable al comprobar que delante de ellas había
un loco que quería pasar por caballero andante y que
a pesar de su locura era divertido.
Allein der Dichter, und nicht ein einfacher Mann wie
der Herr Quesada oder der Pfarrer, wäre in der Lage
gewesen, die Wirklichkeit zu sehen, ohne dass auch
nur der Schatten des Wahnsinn oder eines Gedankengebäudes auf diese fallen würde. Er hätte ihre nackten
Füße gesehen, die den Kontakt mit der Erde genossen,
die koboldartige Bosheit in den schwarzen Augen; er
hätte gesehen, wie sie den Kopf nach hinten warfen,
wenn sie lachten, wie zärtlich ihre Augen wurden und
das sanfte Lächeln, als sie sahen, dass vor ihnen ein
Verrückter stand, der ein fahrender Ritter sein wollte
und der bei aller Verrücktheit amüsant war.
Cuando el sentido práctico de las dos chicas, característico en gente que poco juzga y mucho vive,
les hizo entender con qué tipo de persona estaban,
empezaron a tratarle como caballero andante y se
comportaron como dos doncellas de castillo. Le ayudaron a salir de su armadura y le hicieron compañía
cuando Don Quijote se sentó a cenar.
Als der praktische Sinn dieser zwei Mädchen, charakteristisch für Leute, die wenig urteilen, aber intensiv leben, ihnen zu verstehen gab, mit wem sie es zu
tun hatten, begannen sie, ihn wie einen fahrenden
Ritter zu behandeln und verhielten sich wie zwei
Burgfräulein. Sie halfen ihm, sich seiner Rüstung zu
entledigen und leisteten ihm Gesellschaft, als er sich
zum Abendessen hinsetzte.
La taberna le ofreció muy poco pero, a pesar de
estar medio podrida, era la cena más sabrosa que
Don Quijote de la Mancha jamás había comido porque era la primera vez que comía en compañía de
dos esbeltas damas de castillo. Al levantar el vaso de
vino que sabía a vinagre, pasó un porquero con una
especie de trompeta que le servía para llamar a sus
puercos. De esta manera en el castillo también había
música en honor al caballero andante Don Quijote
de la Mancha.
Nur wenig hatte die Kneipe zu bieten, doch obwohl
das Abendessen halb verdorben war, war es das
schmackhafteste Essen, das Don Quijote jemals zu
sich genommen hatte, denn es war das erste Mal,
dass er in Gesellschaft von zwei anmutigen Burgfrauen speiste. Als er das Glas mit Wein erhob, der
nach Essig schmeckte, kam ein Schweinhirte mit einer
Art Trompete vorbei, die dazu diente, die Schweine zu
rufen, so dass in der Burg auch Musik zu Ehren des
fahrenden Ritters Don Quijote de la Mancha erklang.
Así se acabó el primer día de la primera salida de
Don Quijote y no hay otra cosa que merezca ser contada, pues el sueño de un loco no se distingue del
sueño de los sensatos.
So endete der erste Tag des Ausritts des Don Quijote und es gibt nichts mehr, das es verdiente, erzählt
zu werden, weil der Traum eines Verrückten sich vom
Traum eines Besonnen in nichts unterscheidet.