Donde se cuenta quién era Don Quijote y cómo se
hizo caballero andante
Wo erzählt wird, wer Don Quijote war und wie er ein
fahrender Ritter wurde
Hace ya mucho tiempo, en la Mancha, región que
hoy en día no es tan famosa como en otros tiempos
y cuya capital es Toledo, vivía un hombre tan singular
que sorprendió a todo el mundo, aunque sólo siglos
más tarde, su valor será reconocido.
Yo, Miguel de Cervantes Saavedra, soy el primero
en tratar de narrar su vida de manera correcta, rectificando los entuertos que se le hicieron, levantando
la espada, visto que la palabra puede ser espada, en
su defensa.
Hidalgo era, o sea, hijo de algo, o sea, de alguien. Lo
que significa, que descendía de una estirpe que sirvió
al Rey en los tiempos de la lucha contra los moros,
por lo cual el Rey otorgó a dicha estirpe un pedazo
de tierra. Con el paso de las décadas, la gloria de los
tiempos heroicos se había ido desvaneciendo y nue-
stro hidalgo heredó no más que un pedazo de tierra
que, a duras penas, le permitía llevar una vida muy
modesta; si bien la gloria, no la había heredado. Esto
había pasado a muchos hidalgos. Habiendo perdido
la gloria y habiéndose quedado sólo con la pobreza y
un título de hidalgo, el pueblo comenzó a reírse de la
gente de esta especie y hasta la chiquillería cantaba
por callejas y plazuelas.
Vor langer Zeit lebte in der Mancha, einer Gegend,
die heute nicht mehr so berühmt ist, wie sie es damals war und deren Hauptstadt Toledo ist, ein Mann,
der so einzigartig war, dass er alle Welt überraschte,
auch wenn sein Rang erst in späteren Zeiten anerkannt werden wird.
Ich, Miguel de Cervantes Saavedra, bin der Erste,
der versuchen wird, seine Geschichte so zu erzählen,
wie sie sich tatsächlich zugetragen hat, werde das
Unrecht, das man ihm angetan hat, korrigieren, werde
das Schwert, denn ein Schwert ist auch das Wort, zu
seiner Verteidigung erheben.
Ein Sohn von etwas war er, ein Hidalgo, ein hijo de
algo, Sohn von etwas, von jemand. Dies bedeutet,
dass er von einer Sippe abstammte, die dem König in jener Zeit diente, als dieser gegen die Araber kämpften, weshalb der König jener Sippe ein Stück
Land übereignete. Im Verlaufe der Jahrzehnte hatte sich der Ruhm dieser Zeiten aufgelöst und unser
Hidalgo hatte nichts anderes geerbt, als das Stück
Land, welches ihm kaum ein auch nur bescheidenes
Leben ermöglichte. Den Ruhm jedoch, den hatte er
nicht geerbt. So war es vielen Hidalgos ergangen. Da
sie den Ruhm verloren hatten und ihnen außer der
Armut und dem Titel Hidalgo nichts geblieben war,
begann das Volk sich über Leute dieses Schlages lustig zu machen und sogar die Lausbuben sangen in
den Gassen und auf den Plätzen.
Tanto vestido blanco, tanta farola.
Y el puchero a la lumbre con agua sola.
Alirón tira del cordón si vas a Valencia.
Dónde irás amor mío sin mi licencia.
Tanto jubón de seda tantos encajes >
sin tener una silla donde sentarse.
Alirón tira del cordón si vas a la Italia.
Dónde irás amor mío que yo no vaya. br>
Tanto reloj de oro tanta cadena
luego vas a su casa y ahí no hay cena
Alirón tira del cordón si vas a Valencia
dónde irás amor mío sin mi licencia.
Llevan los señoritos en el zapato
un letrero que dice no tengo nun cuarto
Alirón tira del cordón si vas a la Italia
Dónde irás amor mío que yo no vaya
Por no tener un cuarto para un espejo
en el cubo del agua se mira el necio
Alirón tira del cordón si vas a Valencia.
Dónde irás amor mío sin mi licencia.
So weiß gekleidet, so ein Glanz und der Kessel über
dem Feuer mit Wasser allein. Alirón, zieh an der Leine,
wenn du nach Valencia gehst. Wohin wirst du
gehen mein Schatz ohne meine Erlaubnis.
Soviel Leibchen aus Seide, so viele Spitzen
ohne einen Stuhl zu haben, auf den man sich setzen kann.
Alirón, zieh an der Leine, wenn du nach Italien
gehst. Wohin wirst du gehen mein Schatz, wo ich nicht auch hingehe.
Soviel Uhr aus Gold, so viel Kette dann gehst du
nach Hause und dort gibt es kein Essen. Alirón zieh
an der Leine, wenn du nach Valencia gehst. Wohin
wirst du gehen mein Schatz ohne meine Erlaubnis.
Im Schuh haben die Herrschaften ein Zettelchen
auf dem steht, ich habe keinen Pfennig. Alirón zieh
an der Strippe, wenn du nach Italien gehst. Wohin < b r>
gehst du mein Schatz, wo ich nicht auch hingehe.
Weil nicht mal ein Pfennig ist, um sich einen Spiegel
zu kaufen, in einem Wassereimer betrachtet er sich,
der Trottel. Alirón zieh an der Leine, wenn du nach
Valencia gehst. Wohin wirst du gehen mein Schatz
ohne meine Erlaubnis
En el pueblo donde vivía, había unas quince casas,
otros tantos establos, un barbero y, obviamente, una
iglesia. Tanto el chirriar de la veleta de la iglesia como
el vestido negro del párroco no los hemos mencionado, porque está claro, que a toda iglesia le corresponde su párroco y su veleta. Ambos eran símbolos
divinos, mas sólo en la medida que recordaban que
Dios hizo al Hombre y le dio algo para su sustento, si
bien no quedó demasiado claro para qué fue creado.
El silencio más profundo reinaba al mediodía, cuando
os quince campesinos y sus respectivas familias, vacas y puercos incluidos, echaban la siesta; y aún más
intensa era la quietud, cuando no la hacían. Por la tarde y, a veces, también más temprano, los hombres se
escapaban de sus respectivas mujeres refugiándose
en la taberna, para contarse cosas que realmente no
merecían mucho la pena de ser contadas.
Im dem Dorf, in dem er wohnte, gab es etwa fünfzehn Häuser, genau so viele Ställe, einen Barbier und
natürlich eine Kirche. Weder das Quietschen des
Wetterhahnes noch das schwarze Kleid des Pfarrers
erwähnen wir, weil es offensichtlich ist, dass zu einer
Kirche ein Pfarrer und ein Wetterhahn gehört. Beide
waren göttliche Symbole, jedoch nur in dem Sinn,
dass sie daran erinnerten, dass Gott den Menschen
geschaffen und ihm das gegeben hatte, was er zum
Leben braucht, wobei es aber unklar blieb, wozu er
geschaffen wurde. Zur Mittagszeit, wenn die fünfzehn Bauern und ihre Familien, Kühe und Schweine
mit eingeschlossen, ihre Siesta machten, herrschte
tiefe Stille und noch tiefer war diese, wenn sie diese
nicht machten. Abends, manchmal sogar noch früher,
flüchteten die Männer vor ihren Frauen in die Kneipe,
um sich Dinge zu erzählen, die man sich nicht unbedingt erzählen musste.
No sabemos cómo ocurrió, pero en casa de nuestro hidalgo había una pila de libros. Lo único que
podemos decir con certeza es que no los había comprado nadie. Eran libros rarísimos, amontonados en
un rincón de la casa, o más bien choza, de nuestro
hidalgo.
Wir wissen nicht, wie es sich zugetragen hat, aber
im Haus unseres Hidalgos befand sich ein Stapel Bücher. Das Einzige, was wir mit Sicherheit sagen können, ist, dass niemand sie gekauft hatte. Es waren
sehr merkwürdige Bücher, aufgehäuft in einer Ecke
des Hauses, oder besser gesagt Hütte, unseres Hidalgos.
El estar cubiertos de polvo denotaba que hacía
años que no habían sido abiertos. No habrían causado ningún mal, si un día no se le hubiese ocurrido a
nuestro hidalgo abrir uno de ellos, aunque se debe
decir, que el mero hecho de abrirlos tampoco habría
hecho daño a nadie. Sin embargo, quiso la fortuna
que al hojearlos llamasen su atención, por destacarse
del resto los versos del texto en prosa, estos versos:
Da sie von Staub bedeckt waren, wissen wir, dass
sie schon seit Jahren nicht mehr geöffnet worden waren. Sie hätten keinerlei Schaden verursacht, wenn es
unserem Hidalgo nicht eines Tages eingefallen wäre,
eines von ihnen zu öffnen, obgleich man sagen kann,
dass die Tatsache allein, dass er sie öffnete, auch
niemandem Schaden zugefügt hätte. Das Schicksal
wollte jedoch, dass beim Durchblättern, die unten
stehenden Verse, da sie sich vom Text in Prosa abhoben, seine Aufmerksamkeit erregten.
Lo que tienes en la mano
no es la vida
Lo que tienes en la mano
solo es palabra
Lo que tú vives
no es la vida
Lo que tú vives
es una parte de la vida
La vida es
el latir del corazón
La vida es
lo que te da un empujón
Lo que tienes en la mano
es palabra, es abstracción
Lo que tienes en la mano
es la vida, en abstracción
Toda la vida
no la puedes vivir
pero toda la vida
la puedes sentir
Was du in der Hand hältst
ist nicht das Leben
Was du in der Hand hältst
sind nichts als Worte
Was du lebst,
ist nicht das Leben
Was du lebst,
ist ein Teil des Lebens
Leben ist
das Pochen des Herzens
Leben ist das,
was dir einen Stoß versetzt
Was du in der Hand hältst,
sind Worte, Abstraktionen
Was du in der Hand hältst,
ist das Leben, in Abstraktionen
Das ganze Leben,
du kannst es nicht leben
Doch das ganze Leben,
du kannst es fühlen
Cuando el bueno de nuestro hidalgo leyó estos
versos rarísimos, incomprensibles y sin sentido alguno, tenía ya cincuenta años. Toda su vida se había
dedicado, como placer único que le quedaba, a la
caza y al trabajo; y con poca fortuna y menos aptitud, a cultivar su tierra. Ambas cosas le procuraban
una olla de garbanzos cada día y de vez en cuando
un palomino, si tenía éxito en la caza. Con sus vecinos aldeanos se llevaba más o menos bien, a pesar
de que ellos se reían un poco de su comportamiento
presuntuoso que carecía de todo fundamento real.
De vez en cuando, incluso le aconsejaron que aprendiese a trabajar la tierra y dejase de querer pasar por
un hidalgo, de estirpe ilustre, porque esto no le servía
para nada.
Als unser Hidalgo diese höchst merkwürdigen Verse
las, unverständlich und ohne Sinn, war er bereits
fünfzig Jahre alt. Sein ganzes Leben hatte er sich, als
einzige Freude, die ihm verblieben war, der Jagd und,
mit wenig Glück und noch weniger Geschick, der
Landwirtschaft gewidmet. Beides verschaffte ihm jeden Tag einen Topf voll Erbsen und manchmal, wenn
seine Jagd erfolgreich war, eine Taube. Mit seinen
Nachbarn aus dem Dorf vertrug er sich mehr oder
weniger gut, auch wenn diese sich über sein prätentiöses Gehabe, welches jeder realen Grundlage
entbehrte, lustig machten. Manchmal rieten sie ihm
sogar, zu lernen, wie man die Landwirtschaft richtig
betreibt und aufzuhören, als Hidalgo eines berühmten
Stammes angesehen werden zu wollen, weil ihm dies
nichts nütze.
Nada más terminar de leer estas líneas, algo se despertó en el alma de nuestro hidalgo. No sabemos si
estos versos tenían para él algún sentido, lo cual dudamos; o más bien, sólo sirvieron para despertar algo
que ya existía en el alma de nuestro héroe. Puede
ser que, realmente, para él tuviesen un sentido claro
y le hicieron comprender de pronto algo importante.
Sea como fuere, rara vez algo le había emocionado y
conmovido tanto, puesto que no había nada en ese
pueblo que le hubiera podido despertar emoción alguna.
Kaum hatte er die Verse gelesen, da erwachte etwas in der Seele unseres Hidalgos. Wir wissen nicht,
ob diese Verse für ihn einen Sinn ergaben, wir bezweifeln es, oder ob sie nur etwas wach rüttelten,
was ohnehin existierte. Vielleicht ergaben sie für ihn
aber wirklich einen Sinn und machten ihm plötzlich
etwas Bedeutendes klar. Sei dem wie dem sei, noch
nie hatte ihn etwas so aufgewühlt und berührt wie diese Verse, weil es in dem Dorf ja auch nichts gab, was
in ihm irgendein Gefühl hätte erwecken können.
A pesar de sus cincuenta años seguía siendo bastante ingenuo y tanto le habían emocionado estos
versos, que sintió el deseo de compartir sus emociones con otra gente. Con el libro bajo el brazo, se
dirigió decidido a la taberna y mostró a sus aldeanos
vecinos, que había allí a esas horas, los versos que
vemos arriba. El resultado se habría podido adivinar,
de no haber sido tan ingenuo como lo fue nuestro
héroe. Al leer a sus paisanos los versos
Trotz seiner fünfzig Jahre war er noch immer sehr einfältig und diese Verse hatten ihn so gerührt, dass er das
Bedürfnis verspürte, seine Gefühle mit anderen Menschen zu teilen. Mit dem Buch unter dem Arm ging er
entschlossen zur Kneipe und zeigte seinen Dorfnachbarn, die sich zu dieser Zeit dort immer einfanden, die
oben stehenden Verse. Das Resultat hätte man, wenn
man nicht so einfältig ist, wie unser Held, auch erraten
können. Als er seinen Nachbarn die Verse
La vida es
el latir del corazón
La vida es
lo que te da un empujón
An diesem Tag änderte sich das Leben unseres
Helden. Als er nach Hause zurückkam, schien es
ihm, dass die Bücher nicht ruhig in der Ecke liegen
würden. Es schien ihm, als würden sie tanzen, fliegen, dass sie sich durch das Fenster davon machen
wollten.
Se le antojó, que algunos de aquellos libros se
acercaban a él, que se abrían y cerraban delante de
sus narices, como si quisiesen contarle algo, como si
estuviesen esperando que él les respondiera. Creía
oír incluso cómo hablaban entre ellos, lo que le dio
a entender, que había uno que quería imponerse sobre los otros dándole órdenes, que otro libro hacía
un discurso en favor de la libertad y que este discurso instigó a los demás a la rebelión. Otros, se apartaron del resto y se hablaban en voz baja de cosas
rarísimas: del amor, de la existencia humana, de lo
infinito.
Es schien ihm, als würden sich ihm manche Bücher
nähern, dass sie sich vor seiner Nase auf- und zu klappen würden, ganz so, als ob sie ihm etwas erzählen
wollten, ganz so, als ob sie erwarteten, dass er ihnen
antworten würde. Er glaubte sogar zu hören, wie sie
untereinander sprachen, was ihn vermuten ließ, dass
ein Buch sich durchsetzen wollte, ihnen Anweisungen
gab, und dass ein anderes eine Rede für die Freiheit
hielt, was die anderen zur Rebellion anstachelte. Andere entfernten sich von den anderen und sprachen
mit leiser Stimme von höchst merkwürdigen Dingen:
Von der Liebe, der menschlichen Existenz, von der
Unendlichkeit
Muy a menudo las voces nombraban a alguien de
quien nuestro hidalgo nunca había oído hablar antes.
Tal fue el caso de Chayam, poeta de Persia, país que
nuestro héroe ni siquiera sabía por dónde quedaba.
Muy orgulloso, un libro incluso citó un par de versos
de este Chayam
Oft nannten sie einen Namen, von dem unser Hidalgo noch nie etwas gehört hatte. Sie sprachen zum
Beispiel von Chayyam, einem Dichter aus Persien,
einem Land, von dem unser Held nicht mal wusste,
wo es lag. Voller Stolz zitierte ein Buch ein paar Verse
von diesem Chayyam
Los enigmas de este mundo
ni tú ni yo los vamos a resolver.
Esta escritura secreta,
ni tú ni yo la vamos a leer
Quisiéramos saber
lo que detrás de este velo está;
pero cuando este velo caiga,
no seré yo, ni tú serás
Die Rätsel dieser Welt
löst weder du noch ich
diese geheime Schrift
liest weder du noch ich
Wir wüssten beide gern
was jener Schleier birgt
doch wenn der Schleier fällt
bist weder du noch ich
De otro libro que llevaba un nombre muy rimbombante, en una lengua que sonaba como si se tratase
de un español viejísimo, Summa Theologiae, salió un
gordito calvo, en traje de monje que hacía un discurso sobre la Santísima Trinidad y sobre el papel que
tenía Dios, Jesucristo y el Espíritu Santo. Los otros
libros lo escucharon un rato, pero en un momento
dado, algunos de ellos comenzaron a bostezar; y los
otros, poco después y contagiados, comenzaron a
bostezar también.
Aus einem anderen Buch, das einen pompösen Titel trug, in einer Sprache, die so klang, als handelte
es sich um eine Art von sehr altem Spanisch, Summa Theologiae, kam ein kleiner, dicker, glatzköpfiger
Mann, in Mönchstracht, der einen Vortrag hielt über
die Heilige Dreifaltigkeit und die Rolle, die Gott, Jesus Christus und der Heilige Geist inne hatten. Die
anderen Bücher hörten ihm eine Zeit lang zu, doch
irgendwann begannen einige zu gähnen und die anderen, von diesen angesteckt, taten kurze Zeit später
dasselbe.
Al poco vio nuestro héroe que de un libro delgadito
en papel muy fino, abundantemente adornado con
rosas y perlas y teñido de colores brillantes, salió una
mujer joven, de cabellos negros, ojos como almendras, piel suave y un cuerpo esbelto; y cuya boca, al
sonreír, mostraba unos dientes más blancos que la
nieve. La hermosa mujer, sin el menor de los recatos,
se colocó delante de este gordito, que dijo llamarse Tomás de Aquino, le dispensó una mirada dulce
y lentamente se desabrochó su vestido de seda, revelando una belleza que antes sólo se podía adivinar.
El gordito no sabía para donde mirar. Su discurso se
convirtió en un balbuceo y cuando la mujer, con su
mano fina, le acarició la mejilla, se desmayó gritando:
- ¡Aléjate diablo!
Kurz darauf sah unser Held ein schmales Büchlein
aus feinem Papier, üppig mit Rosen und Perlen geschmückt und mit leuchtenden Farben gefärbt, aus
dem eine junge Frau entstieg, mit schwarzen Haaren, Augen wie Mandeln, einer samtenen Haut und
einem anmutigen Körper, deren Mund Zähne weißer
noch als der Schnee zeigte, wenn sie lächelte. Die
schöne Frau setzte sich, ohne jede Scham, vor den
Dicken, der sich Thomas von Aquin nannte, warf ihm
einen zärtlichen Blick zu und begann langsam, sich
das Kleid aufzuknöpfen, was die Schönheit, die man
bisher nur ahnen konnte, enthüllte. Der Dicke wusste
nicht, wo er hinschauen sollte. Seine Rede wurde zu
einem Gestammel und als die Frau mit ihrer zarten
Hand über seine Wangen strich, fiel er schreiend in
Ohnmacht: „Entferne dich Teufel!“
Todos los libros estallaron en carcajadas, se abrieron y cerraron como en un espasmo. De repente reinó
el silencio cuando un libro preguntó:
- ¿Dónde estamos?
A lo que otro respondió:
- ¡Buena pregunta!
Alle Bücher brachen in schallendes Gelächter aus,
öffneten und schlossen sich wie von einem Krampf
ergriffen. Tiefe Stille herrschte jedoch plötzlich, als
eines der Bücher fragte:
„Wo sind wir?“
Worauf ein anderes antwortete:
„Gute Frage".
Los libros trataron de repasar sus vidas. Sabían
dónde fueron impresos, en París algunos, en Londres,
otros y bastantes vinieron de Damaskus, de El Cairo
y de ciudades aun más lejanas. Algunos recordaron
haber pasado varios años en estantes decentes con
compañeros tan listos y divertidos como eruditos.
Sabían que no siempre fueron tratados así, amontonados al azar uno encima de otro, cubiertos de polvo.
Contó uno que en otro tiempo, cada día venía una
chica con plumero para sacar el polvo, lo que hacía
mucha gracia a este librito.
Pero todo esto no era una respuesta a la pregunta
principal: ¿Dónde diablos estaban ahora?
wedel gekommen sei, um den Staub wegzumachen,
was unserem kleinen Buch gut gefallen hat.
Doch all dies war keine Antwort, auf die eigentliche
Frage: Wo zum Teufel waren sie jetzt?
Y de repente, un chirrido. El viento había soplado
un poco más fuerte y la veleta en la torre de la iglesia,
había dado media vuelta.
Und plötzlich ein Quietschen. Der Wind hatte ein
bisschen stärker geblasen und der Wetterhahn auf
dem Kirchturm hatte eine halbe Drehung gemacht.
- ¿Acaso…?
- ¡No!
- ¡Sí!
- ¡No!
- ¡Sí!
- ¿Estamos en un pueblo perdido en la Andalucía
del llanto?
- ¡No!
- ¡Sí, Señor, así parece!
- Andalucía no sé, pero que es pueblo, lo es.
- ¿Y qué hacemos aquí? ¿Nos trajeron a este sitio
para hablar con las vacas y los burros?
- No seas tan arrogante. El hecho de que vivan en
un pueblo no significa que sean burros.
- Ah, ¡qué gracioso el señor Sabelotodo! Esta
gente nos va a utilizar para cocinar sus judías
diarias. ¡Te convertirás en un pedo!
- Madre mía, ¿quién te dio vida a ti? ¡Por las palabrotas que utilizas se podría creer, que el burro
eres tú!
- Calma chicos, calma. Hace ya tiempo que estamos amontonados en este rincón. Parece que
el señor éste, que nos está mirando con la boca
abierta, conoce nuestro valor.
- ¿Éste? ¡No más, míralo! Parece un espectro el
cincuentón ése. Lo único que le interesaba hasta
ahora, eran sus tierras y la caza.
- Bueno, ya es una señal que todavía no nos haya
utilizado para cocinar sus lentejas.
- ¿Tú crees que se distingue de sus vecinos aldeanos?
- Pues de momento, sólo por su orgullo de hidalgo, que , dicho sea de paso, parece un poco pasado de moda.
- Bien, pero el hecho de querer pasar por un hidalgo, es también signo de que no quiere morir
como un burro y ser sepultado bajo una piedra
de las que hay por aquí.
- ¡Ah! Tenemos un colega muy avanzado en ciencias en nuestras filas, un psicólogo o no sé qué.
- ¡Un día la psicología será una ciencia, ya verás!
- A mí me escribió Pitágoras, no me hables de ciencias. Quédate con tus poemas de amor.
- Vaya, otro hipócrita. Te crees muy sabio por haber descubierto que A al cuadrado + B al cuadrado da C al cuadrado.“
- Esta formula no la encontré yo, imbécil. Pero
esas frasecillas tipo.
‘De anhelos infinitos surgen / lagrimas finitas,
como de una fuente débil / que van cayendo
temblando / pero las fuerzas que normalmente
no vemos / se revelan en estas fuentes / como
lágrimas que bailan’ me tienen ya hasta las mismas narices.“
- Te falta intuición.
- Sí, sí y a ti te sobra fantasía.
- Dios mío, ¡pero qué pesado eres! Es obvio que
quiere pasar por hidalgo y por lo tanto, sueña
con otra vida llena de aventuras. Quiere decir
que no quiere morir como un burro y parece que
quiere ser otra persona; si no, nos habría convertido ya en combustible para guisar un buen
almuerzo.“
„Nicht doch etwa...?“
„Nein!“
„Doch!“ >
„Nein!“
„Doch!“
„Sind wir etwa in einem verlorenen Dorf der Tränen
in Andalusien?“
„Nein.“
„Doch mein Herr, so scheint es!“
„Andalusien weiß ich nicht, aber ein Dorf ist es.“
„Und was machen wir hier? Haben sie uns hierher
geschleppt, damit wir uns mit den Kühen und den
Eseln unterhalten?“
„Sei nicht so arrogant. Nur weil sie auf dem Dorf
leben, müssen sie noch keine Esel sein.“
„Ah, ganz witzig unser Neunmalklug! Diese Leute werden uns dazu verwenden, um ihre täglichen
Bohnen zuzubereiten. Du wirst dich in einen Furz
verwandeln.“
„Mann, Mann, Mann, wer hat dich denn fabriziert?
Deinem Wortschatz nach zu urteilen, könnte man
glauben, dass du der Esel bist!“
„Ruhig Blut, ruhig Blut. Wir liegen nun schon ziemlich lang in dieser Ecke. Es sieht so aus, dass dieser
Herr da, der uns mit offenem Maul anstarrt, unseren
Wert kennt.“
„Der da? Schau ihn dir doch bloß an! Der fünfzigjährige
Greis sieht aus wie ein Geist. Das Einzige was ihn bislang interessierte, waren seine Felder und die Jagd.“
„Gut, gut, aber dass er uns bis jetzt noch nicht dazu
verwendet hat, seine Linsen zuzubereiten, ist ein
Zeichen.“
„Glaubst du, dass er sich von seinen Dorfnachbarn
unterscheidet?“
„Also im Moment nur dadurch, dass er stolz darauf
ist, ein Hidalgo zu sein, was, nebenbei gesagt, etwas altmodisch ist.“
„Gut, aber die Tatsache, dass er ein Hidalgo sein
will, ist ein Zeichen, dass er nicht wie ein Esel sterben und unter einem der Steine, die es hier gibt, begraben werden will.“
„Ah! Da haben wir ja ein in den Wissenschaften weit
fortgeschrittenen Kollegen unter uns, einen Psychologen oder was weiß ich.“
„Eines Tages wird die Psychologie eine richtige
Wissenschaft sein, das wirst du noch erleben!“
„Mich hat Pythagoras geschrieben, erzähl mir
nichts von Wissenschaft. Bleib bei deinen Liebesgedichten.“
„Noch so ein Heuchler. Du glaubst, du bist ganz besonders schlau mit deinem A zum Quadrat plus B
zum Quadrat gibt C zum Quadrat.“
„Diese Formel habe nicht ich entdeckt, Idiot. Aber
Sätze wie
Aus unendlichen Sehnsüchten steigen / endliche Taten wie schwache Fontänen / die sich zeitig und zitternd neigen / Aber die, die sich uns sonst verschweigen / unsere fröhlichen Kräfte - zeigen / sich in diesen
tanzenden Tränen hängen mir z um Hals raus.“
„Dir fehlt Intuition.“
„Ja und du hast einen Überschuss an Phantasie.“
„Meine Güte, was bist du nervig! Es ist offensichtlich, dass er ein Hidalgo sein will und sich folglich
nach einem anderen Leben, voll mit Abenteuern,
sehnt. Soll heißen, er will nicht wie ein Esel sterben
und er will jemand anderes sein. Wenn nicht, dann
hätte er uns schon in Brennstoff für die Zubereitung
eines guten Mittagessens verarbeitet.“
Y así continuó la conversación, de la cual nuestro
héroe no comprendió absolutamente nada. ¡Ay, si estos libros no hubiesen sido tan maliciosos! ¿Querían
que se fuera de casa para que no los quemara un
día? Pues, mucho más tarde, al final de esta historia
verdadera, comprobaremos que por hacer lo que hicieron, sufrieron el destino que querían evitar.
In diesem Stil ging die Diskussion, von der unser
Held absolut nichts verstand, weiter. Wenn diese Bücher doch nur aufgehört hätten, so bösartig zu sein!
Wollten sie etwa, dass er das Haus verlässt, damit
er sie nicht verbrennt? Wir werden später sehen, am
Ende dieser wahren Geschichte, dass dadurch, dass
sie handelten, wie sie handelten, sie das Schicksal
ereilte, welches sie vermeiden wollten.
Comenzó nuestro hidalgo a leer con avidez, sin sistema alguno. Aprendió que hacía tiempo, en otros
lugares, había amores eternos; amores que llevaban
a Dios, purificando al ser que amaba y amores que
despertaban las fuerzas más nobles de valientes caballeros. Aprendió que había caballeros cuyo puño
de hierro deshacía cadenas; cuya mera presencia en
el campo de batalla, hacía palidecer a los ejércitos
del diablo y cuya fama se propagaba como un rayo
sobre la tierra, de este a oeste y de norte a sur, llenando de esperanza a los subyugados y de terror a los
ejércitos del mal. ¡Ay!, si la cosa se hubiera quedado
aquí, nada habría pasado
Unser Held begann gierig zu lesen, ohne jedes System. Er erfuhr, dass es vor langer Zeit, an einem anderen Ort, Liebe gab, die ewig währte, eine Liebe, die
zu Gott führte, die denjenigen, der liebte, reinigte und
die edelsten Kräfte der fahrenden Ritter wachrief. Er
erfuhr, dass es fahrende Ritter gab, deren stählerne
Faust Ketten sprengte, deren Erscheinen auf dem
Schlachtfeld ausreichte, um die Heere des Teufels erblassen zu lassen und deren Ruhm sich wie ein Blitz
über die Erde verbreitete, von Osten nach Westen und
von Norden nach Süden. Den Geknechteten gaben sie Hoffnung, die Heere der Finsternis erfüllten sie mit
Schrecken. Oh, wenn es doch nur dabei geblieben
wäre, dann wäre nichts passiert.
El barbero, un vecino del hidalgo, por una razón
que desconocemos, también leía de vez en cuando
un libro de éstos a los que nos hemos referido. O sea
no los raros como el Almagest, de un cierto Ptolemeo,
lleno de fórmulas matemáticas incomprensibles con
las que se podía describir el movimiento de las estrellas, ni tampoco las traducciones de Aristóteles o de
Platón que fueron realizadas en la corte de Alfonso
X el Sabio. Cuando no había nadie a quien cortar el
cabello o afeitar, lo que casi siempre era el caso, leía
libros de caballería que, si somos serios tenemos que
admitir, se asemejaban todos. Lo hacía echado cómodamente en su hamaca. Y no por ello se le hubiera
ocurrido deshacer personalmente entuertos de cualquier índole u olvidarse de disfrutar por la noche de
un sabroso vaso de vino de la tierra, acompañado de
una chuleta con patatas, si cabe más sabrosa.
Der Barbier, ein Nachbar des Hidalgos, las, aus
Gründen, die wir nicht kennen, ebenfalls diese Art Bücher, von denen wir gerade gesprochen haben. Also
nicht die Merkwürdigen, wie etwa den Almagest von
Ptolemäus, angefüllt mit unverständlichen mathematischen Formeln, mit denen man die Bewegung der
Sterne beschreiben konnte, auch nicht die Übersetzungen von Aristoteles oder Platon, die am Hofe Alfons X, des Weisen, erstellt worden waren. Wenn es
niemandem gab, dem er das Haar schneiden oder den
er rasieren konnte, was fast immer der Fall war, dann
las er Bücher über die fahrenden Ritter, die, wenn
wir ehrlich sind, müssen wir dies zugeben, sich alle
ähnelten. Dies tat er bequem ausgestreckt in seiner
Hängematte. Doch wäre es ihm deswegen nie in den
Sinn gekommen, persönlich irgendwelches Unrecht
zu rächen oder abends sein leckeres Glas Landwein,
begleitet von einem, wenn möglich, noch schmackhafteren Kotelett mit Kartoffeln, zu vergessen
El caso de nuestro héroe era distinto, los libros se
burlaban de él. Si hubiese leído con un poco más
de sistema, o libros que permiten ver con más claridad la realidad, como por ejemplo libros de historia,
la cosa no habría sido tan grave. Pero él solo leyó
los libros en los que había doncellas hermosas, caballeros andantes, dragones o ejércitos del mal, que
eran aniquilados por el brazo certero de un caballero
valiente, que diezmaba las filas del enemigo con la
fuerza de un rayo.
Der Fall unseres Helden war anders. Die Bücher
machten sich über ihn lustig. Hätte er ein bisschen
systematischer gelesen, oder Bücher, die es erlauben, die Realität deutlicher zu sehen, wie zum Beispiel Geschichtsbücher, dann wäre alles nicht so
schlimm gewesen. Doch er las nur die Bücher, wo es
wunderschöne Jungfrauen gab, Drachen oder Heere
der Finsternis, die vom starken Arm eines tapferen
Ritters, der die Reihen des Feindes mit der Kraft eines
Blitzes dezimierte, vernichtet wurden.
Al principio los libros lo dejaron en paz, pero
después, comenzaron a hablarle. Le hacían, a su parecer, mil preguntas: si le bastaba nutrirse de palabras, si no quería poner su brazo fuerte a disposición
de la justa causa, si no oía los gritos de los esclavos
cristianos que sufrían bajo el yugo de los moros.
Anfangs ließen ihn die Bücher ihn Ruhe, doch dann
begannen sie, mit ihm zu sprechen. Es schien ihm,
als würden sie ihm tausend Fragen stellen: Ob es ihm
reichen würde, sich von Wörtern zu ernähren, ob er
seinen starken Arm nicht der gerechten Sache zur
Verfügung stellen wolle, ob er denn die Schreie der
christlichen Sklaven, die unter dem Joch der Araber
litten, nicht höre.
La más fresca de cuantos lo acosaban a preguntas,
era la doncella que ya conocemos. En una ocasión,
se salió por completo del libro y acercándosele cadenciosa y sensualmente quiso saber:
Die Frechste von denen, die ihm mit diesen Fragen
zusetzten, war die junge Frau, die wir schon kennen.
Einmal entstieg sie vollkommen dem Buch, näherte
sich ihm mit aufreizenden Bewegungen und fragte ihn
mit sinnlichem Tonfall
Caballero valiente - le susurró, ¿equivale un verso a un beso, a un beso de verdad? ¿Crees que en
estos libros apenas liberados del polvo que los cubría,
encontrarás la vida verdadera? ¿Crees que tu imaginación te ofrecerá la misma sensación que tendrías al
estar a mi lado? ¿La misma satisfacción que sientes
cuando ves al enemigo aniquilado postrándose delante de mí pidiéndome perdón? ¿Te aportará fama
alguna seguir leyendo en tu sillón todos estos libros?
¿Resolverás de esta manera entuerto alguno?
„Mutiger Ritter,“ flüsterte sie, „ist denn ein Vers so
schön wie ein Kuss, wie ein wirklicher Kuss? Glaubst
du, dass du in diesen Büchern, die bis vor kurzem
noch ganz mit Staub bedeckt waren, das wahre Leben
findest? Glaubst du, dass dir deine Einbildungskraft
denselben Genuss verschafft, den du fühlst, wenn du
an meiner Seite bist? Dieselbe Zufriedenheit, die du
fühlst, wenn der vernichtende Feind zu meinen Füßen um Gnade fleht? Wirst du Ruhm erlangen, wenn
du weiterhin in deinem Sessel all diese Bücher liest?
Wirst du auf diese Art irgendein Unrecht rächen?“
Y algo, que hasta ahora, había dormido a escondidas en el alma de nuestro héroe, algo que apenas era
visible en su fatuo comportamiento; algo, que tal vez,
estaba ya en el alma de sus antecesores, los hidalgos
valientes que lucharon al servicio de los Reyes Católicos contra los moros y cuyo nombre y título había heredado, se despertó. Ese algo indeterminado, invadió
su cerebro, su alma, sus intestinos.
Und da erwachte etwas in ihm, etwas, das bis jetzt
in seiner Seele geschlummert hatte, etwas, das in seinem eitlen Benehmen kaum zu erkennen war, etwas,
das vielleicht schon in der Seele seiner Ahnen existiert hatte, die in Diensten der Katholischen Könige
gegen die Araber kämpften und deren Namen er geerbt hatte. Dieses unbestimmte Etwas durchströmte
sein Hirn, seine Seele und seine Eingeweide.
Comenzó a imaginarse lo que había más allá de las
colinas de la Mancha, más allá del horizonte. Se imaginaba que allí había doncellas como la que acababa
de ver, que ahí había gente que vivía en esclavitud y
que sólo él podía liberar. Qué ahí había gente cuyos
músculos se habían endurecido en la lucha contra los
males de la tierra y comenzó a interesarse por la fuerza de sus brazos. Hasta ahora nunca se había imaginado que un día pudiese salir de su pueblo, pero
ahora su pueblo se había convertido en un campo
militar donde él reposaba de proezas acabadas, para
salir de nuevo, deshaciendo entuertos en cualquier
lugar de la Tierra en el que los subyugados, deshonrados y encadenados soñaban con el brazo fuerte de
un caballero andante. Y poco a poco, un poquito más
con cada libro que leía, se forjó en su mente la idea
de seguir el ejemplo de los caballeros andantes de
los libros
Er begann sich vorzustellen, was es jenseits der Hügel von La Mancha gab, jenseits des Horizontes. Er
stellte sich vor, dass es dort junge Frauen gäbe, wie
die, die er gerade gesehen hatte, dass es dort Menschen gäbe, die in der Sklaverei lebten und die nur er
befreien konnte. Dass es dort Menschen gäbe, deren
Muskeln im Kampf gegen das Böse in der Welt gestärkt worden waren. Er begann, sich für die Stärke seiner
Arme zu interessieren. Bis jetzt hatte er sich noch nie
mit dem Gedanken beschäftigt, eines Tages sein Dorf
zu verlassen, doch jetzt war sein Dorf ein Militärlager
geworden, wo er sich von beendeten Heldentaten
ausruhte, um wieder aufzubrechen und das Unrecht
in jedem Winkel der Erde, wo die Geknechteten, Entehrten und in Ketten Liegenden, vom starken Arm
eines fahrenden Ritters träumten, zu bekämpfen. Und
nach und nach, mit jedem Buch, das er las ein wenig
mehr, formte sich in seinem Geist die Vorstellung, dem
Beispiel der fahrenden Ritter der Bücher zu folgen.
Comenzó a imaginarse lo que había más allá de las
colinas de la Mancha, más allá del horizonte. Se imaginaba que allí había doncellas como la que acababa
de ver, que ahí había gente que vivía en esclavitud y
que sólo él podía liberar. Qué ahí había gente cuyos
músculos se habían endurecido en la lucha contra los
males de la tierra y comenzó a interesarse por la fuerza de sus brazos. Hasta ahora nunca se había imaginado que un día pudiese salir de su pueblo, pero
ahora su pueblo se había convertido en un campo
militar donde él reposaba de proezas acabadas, para
salir de nuevo, deshaciendo entuertos en cualquier
lugar de la Tierra en el que los subyugados, deshonrados y encadenados soñaban con el brazo fuerte de
un caballero andante. Y poco a poco, un poquito más
con cada libro que leía, se forjó en su mente la idea
de seguir el ejemplo de los caballeros andantes de
los libros
Er begann sich vorzustellen, was es jenseits der Hügel von La Mancha gab, jenseits des Horizontes. Er
stellte sich vor, dass es dort junge Frauen gäbe, wie
die, die er gerade gesehen hatte, dass es dort Menschen gäbe, die in der Sklaverei lebten und die nur er
befreien konnte. Dass es dort Menschen gäbe, deren
Muskeln im Kampf gegen das Böse in der Welt gestärkt worden waren. Er begann, sich für die Stärke seiner
Arme zu interessieren. Bis jetzt hatte er sich noch nie
mit dem Gedanken beschäftigt, eines Tages sein Dorf
zu verlassen, doch jetzt war sein Dorf ein Militärlager
geworden, wo er sich von beendeten Heldentaten
ausruhte, um wieder aufzubrechen und das Unrecht
in jedem Winkel der Erde, wo die Geknechteten, Entehrten und in Ketten Liegenden, vom starken Arm
eines fahrenden Ritters träumten, zu bekämpfen. Und
nach und nach, mit jedem Buch, das er las ein wenig
mehr, formte sich in seinem Geist die Vorstellung, dem
Beispiel der fahrenden Ritter der Bücher zu folgen.
Comenzó por inventar un nombre para su caballo,
de hecho, un rocín flaco y huesudo que podría correr
como máximo a la velocidad de un buey, pero jamás
a la velocidad del viento, como solían hacer los caballos de los caballeros andantes. Después de habérselo pensado durante varios días, le dio el nombre
de Rocinante
Er begann, sich einen Namen für sein Pferd auszudenken, eigentlich ein alter magerer, knochiger Klepper, der höchstens so schnell wie ein Ochse lief, doch
nie so schnell, wie der Wind, wie es die Pferde der
fahrenden Ritter zu tun pflegten. Nachdem er mehrere
Tage darüber nachgedacht hatte, gab er ihm den Namen Rocinante.
Ahora, faltaba un nombre para sí mismo. Un nombre que correría por el mundo, un nombre que serviría
de ejemplo para todas las generaciones futuras de
caballeros andantes. ¿Pero qué nombre era digno de
él? De su nombre verdadero, o más bien, falso, por
ser el que heredó y no el que se forjó a sí mismo –
porque verdadero sólo es, lo que forjamos con nuestra propia fuerza y no lo que se hereda – sabemos
que era Quesada.
Nun fehlte noch ein Name für ihn selbst. Ein Name,
der um die Welt gehen würde, ein Name, der allen
zukünftigen Generationen von fahrenden Rittern Beispiel sein sollte. Doch welcher Name war seiner würdig? Wir wissen, dass sein wirklicher Name, beziehungsweise sein falscher Name, denn diesen hatte
er nur geerbt und sich nicht selbst geschmiedet, und
wahr ist nur, was wir selber schmieden und nicht das,
was wir erben, Quesada, der Käsige, war.
Compréndase, sin que sea necesario explicarlo,
que Quesada no era nombre para un caballero andante: ¡Don Quesada de la Mancha! ¡No! De ninguna
manera. Sería como Don Queso de la Leche. ¡ Necesitaba otro nombre
Verstehen Sie, das muss man gar nicht weiter erklären, dass Käsige kein Name für einen fahrenden
Ritter sein konnte. Don Käsige von la Mancha! Nein!
Auf keinen Fall. Das wäre wie Don Käsige von der
Milch. Er brauchte einen anderen Namen!
Pensando y pensando durante días en un nombre
digno de un caballero andante , se le ocurrió la palabra Quijote, que era el nombre que sus antepasados
valientes daban a la pieza de la armadura que cubría
el muslo. ¡Éste sí que era un nombre para un caballero andante!... Don Quijote de la Mancha…suena la
mar de bien – se dijo.
Tage und Tage über der Frage brütend, was ein
einem fahrenden Ritter würdiger Name sein könnte,
fiel ihm das Wort Quijote ein. So bezeichneten seine
mutigen Vorfahren das Stück der Rüstung, das den
Schenkel schützte. Das war ein Name für einen fahrenden Ritter! Don Quijote de la Mancha... das klingt
wunderbar, sagte er zu sich.
De esta manera, entró en el mundo el caballero andante más famoso que ha conocido la Tierra. No precisamente como él, o sea, Don Quijote de la Mancha
se lo había imaginado, pero igual de grande; por lo
menos para la gente culta, con el corazón tierno, que
ve la belleza donde otros no la perciben y que prefieren la verdad a la mentira.
Auf diese Art und Weise betrat der berühmteste
fahrende Ritter, den die Welt jemals kennen gelernt
hatte, die Bühne. Nicht genau so, wie er, Don Quijote
de la Mancha, sich das vorgestellt hatte, doch gleich
an Größe, zumindest für jene Gebildeten mit einem
sanften Herzen, die die Schönheit dort sehen, wo andere sie nicht sehen, und die die Wahrheit der Lüge
vorziehen.
Quedaba un último problema. No hay caballero andante sin doncella por la cual vive, por cuya honra
lucha y delante de la cual se arrodilla. Esta dama,
claro está, tenía que ser esbelta de cuerpo; cara al
espejo, debía de ser reflejo de un alma noble, de finas cejas, que se fruncieran al oír cosas que nunca
deben llegar a oídos tan finos y los ojos negros, se
emsombrecerían, sin dejar de mirar hacia el infinito,
ante cualquier comportamiento indecente. Como una
estatua de mármol tenía que estar sobre su trono,
símbolo de Dios, que se revela en la belleza por él
creada.
Ein Problem gab es noch. Es gibt keine fahrenden
Ritter, ohne eine Jungfrau, für die er lebt, für deren
Ehre er kämpft und vor der er kniet. Diese Dame, das
ist klar, musste von graziler Gestalt sein, ihr Spiegelbild Ausdruck einer erhabenen Seele, feine Augenbrauen, die sich zusammenzogen, wenn Dinge an ihr
Ohr gelangten, die solch feine Ohren nicht erreichen
durften und schwarze Augen, die sich verdunkelten
und in die Ferne schweiften, wenn sie einem ungebührlichen Benehmen beiwohnten. Wie ein Statue
aus Marmor musste sie ruhen auf ihrem Thron, Symbol Gottes, der sich in der Schönheit offenbart, die er
geschaffen hatte.
¿Pero adónde podría encontrar el caballero andante Don Quijote de la Mancha a una mujer de este tipo no habiendo salido jamás de su aldea? Loco era,
pero no tanto. Sabía que ninguna de las doncellas
que, hasta el día de hoy había visto, se prestaba a
este fin.
Doch wo konnte der fahrende Ritter Don Quijote de
la Mancha eine solche Frau finden, wo er doch sein Dorf nie verlassen hatte? Er war verrückt, aber doch
nicht dermaßen. Er wusste, dass keine der Jungfrauen, die er bis zu diesem Tag gesehen hatte, sich
für diesen Zweck eignete.
La hija del vecino Alonso, andaba descalza todo el
día y decía todo lo que se le ocurría de manera bien
clara. La sobrina del barbero, que vivía en la casa de
éste después de la muerte de su madre, se divertía
de cualquier forma, pero nunca como hubiera correspondido a una dama llamada a ser la señora de un
caballero andante.
Die Tochter des Nachbarn Alonso ging den ganzen
Tag barfuß und sagte alles, was ihr in den Sinn kam, in
unmissverständlich klarer Weise. Die Nichte des Barbiers, die in dessen Haus wohnte, nachdem ihre Mutter gestorben war, vergnügte sich in jeder erdenklichen
Art und Weise, doch nie so, wie es einer Jungfrau geziemte, die die Herrin eines fahrenden Ritters ist.
Ante este panorama y, como no había otra, eligió a
Aldonza Lorenzo, joven labradora de una aldea cercana. A esta mujer no la había visto nunca, no obstante
había oído que era hermosa, uno de los requisitos necesarios de la dama de un caballero andante. Como
no sabía nada de ella, no se podía descartar que contase también con los otros atributos imprescindibles
en tan alta señora. Y por la falta de otras alternativas,
tampoco quería ponerlo en cuestión, todo lo contrario, quería pasarlo por alto. Por suerte, incluso en la
locura se pueden tomar decisiones sensatas.
In dieser Situation, und da es keine andere gab, erwählte er Aldonza Lorenzo, eine junge Arbeiterin aus
einem Nachbardorf. Diese Frau hatte er nie gesehen,
doch hatte er gehört, dass sie sehr schön sei, was
ja eine der Voraussetzungen war, die die Dame eines
fahrenden Ritters erfüllen musste. Da er nichts von
ihr wusste, konnte er auch nicht ausschließen, dass
sie auch die anderen Eigenschaften besäße, die für
eine solch edle Dame unabdingbar waren und da es
auch keine Alternativen gab, wollte er es auch nicht
hinterfragen, er wollte vielmehr, über diesen Punkt
hinweggehen, denn glücklicherweise gibt es auch im
Wahnsinn noch weise Entscheidungen.
Menor problema representaban las armas, porque
de éstas ya había en su casa desde el tiempo de sus
bisabuelos.
Ein geringeres Problem waren die Waffen, denn von
diesen gab es seit der Zeit seiner Urahnen viele in
seinem Haus.
Con esto tenía todo lo que hacía falta a un caballero
andante: un nombre para su caballo, Rocinante; un
nombre para él mismo, Don Quijote de la Mancha;
una señora ante la que postrarse, la sin par Dulcinea
del Toboso, así llamaba Aldonza Lorenzo; y, como no,
las armas.
Pocas cosas eran, es cierto; pero pocas cosas
hacían falta a un caballero andante, porque lo más
importante en un caballero es contar con un corazón
valiente, dispuesto a aniquilar a todo aquél que osara
no ceder a su brazo fuerte. Y ese corazón le fue dado,
porque su actual locura se lo otorgó.
Damit hatte er dann alles, was ein fahrender Ritter
brauchte. Einen Namen für sein Pferd, Rocinante, einen Namen für sich selbst, Don Quijote de la Mancha
und eine Herrin, vor der er niederknien konnte, die
unvergleichliche Dulcinea del Toboso, so nannte er
Aldonza Lorenzo, und selbstverständlich die Waffen.
Wahrlich, das war nicht viel, doch ein fahrender Ritter brauchte auch nicht viel, denn das Wichtigste für
einen fahrenden Ritter ist sein mutiges Herz, das bereit ist, jeden zu vernichten, der seinem starken Arm
nicht weichen will. Und dieses mutige Herz hatte er,
weil sein Wahnsinn ihm dieses gab.