Donde se cuenta la novela del curioso impertinente
y los placeres que no existen en el paraíso.
Wo die Geschichte vom neugierigen Aufdringlichen
erzählt wird und von den Vergnügungen, die es im
Paradies nicht gibt.
Lo que me fastidia, a mí, Miguel de Cervantes
Saavedra, no es solamente el hecho de que el cura
copiara mi cuento sin pagarme, sino que un servidor
de la institución que prohibió este cuento, por describir placeres que anhelan, pero que no encontrarán en
el paraíso, venga ahora y lo copie.
Was mich, Miguel de Cervantes Saavedra, stört, ist
nicht nur die Tatsache, dass der Pfarrer meine Werke
kopierte ohne dafür zu bezahlen, sondern auch, dass
ein Diener jener Institution, die diese Erzählung verboten hat, weil sie Freuden schildert, nach denen sie
sich sehnt, die es aber im Paradies nicht gibt, herkommt und mich kopiert.
El cuento, tampoco es que sea realmente un cuento, es más bien un simple resumen de un acontecimiento que ocurrió cuando estaba en Italia. Puede
ser que el cuento os parezca la copia de uno de Boccaccio incluído en su obra cumbre „El Decamerón“;
pero os ruego, a quienes esto leéis, que por favor no
lo achaquéis a que yo lo haya copiado sino, de seguro, a que los protagonistas de esta historia verdadera
copiaron su comportamiento de lo que en su obra
relató Boccaccio.
Die Geschichte ist auch nicht wirklich ein Roman,
es ist eher die Zusammenfassung eines Ereignisses,
das sich ereignete, während ich in Italien lebte. Es
kann sein, dass euch die Geschichte wie eine Kopie
einer jener Geschichten vorkommt, die Boccaccio
im Dekamerone erzählt. Doch ich bitte euch, die ihr
diese Geschichte lest, dies nicht darauf zurückzuführen, dass ich sie kopiert habe. Tatsächlich ist es so,
dass die Protagonisten dieser wahren Geschichte ihr
Verhalten aus einer Geschichte, die von Boccaccio
stammt, kopiert haben.
Hay gente que dice que los libros son una mera
copia de la vida mas a menudo, es la propia vida la
que es copia de los libros. El acontecimiento que se
contaba en aquel entonces en toda Italia cuando yo
vivía en Venecia, era el siguiente:
Es gibt Leute, die sagen, dass die Bücher nur eine
Kopie des Lebens sind, doch oft ist es das Leben
selbst, das eine Kopie der Bücher ist. Das Ereignis,
von dem man damals, als ich in Venedig lebte, in
ganz Italien erzählte, war dies.
En Florencia vivían dos hombres, uno se llamaba
Anselmo y el otro Lotario. Se conocían ya desde
la más tierna infancia y eran muy buenos amigos.
Como todos los florentinos iban con mucha frecuencia a la vía Santa Marguerita, donde se encontraba
la casa del famoso poeta Dante Alighieri. Claro que
ninguno de los dos había leído ni la „Divina Commedia“ ni la „Vita Nova“ pero es que ambos libros
eran un poco duros de leer. Dada su fama se había
instalado allí, en la casa natal de Dante, una urna
de vidrio con una ranura en honor de Beatrice, la
famosa amante de Dante, en la que la gente echaba
sus cartas de amor para que Beatrice les ayudara a
conseguir el favor de la persona que amaban. Obviamente era una idea tan romántica como inútil, porque Beatrice se escapó de Dante refugiándose en el
paraíso y los dos depositaron también una tras otra sus cartas de amor en una urna similar, sin obtener
resultado alguno.
In Florenz lebten zwei Männer, einer, der Anselmo
hieß und der andere, der Lotario hieß. Sie kannten
sich seit frühester Kindheit und waren gute Freunde.
Wie alle Florentiner gingen sie oft zur Straße Santa
Margherita, wo sich das Haus des berühmten Dichters Dante Alighieri befand. Natürlich hatten sie weder die Divina Commedia noch die Vita Nova gelesen,
denn beide Bücher sind schwer zu lesen.
Aufgrund seiner Berühmtheit, hatte man im Geburtshaus Dantes zu Ehren Beatrices, der berühmten Geliebten Dantes, eine Urne aus Glas mit einem Schlitz
aufgestellt, in welche die Leute ihre Liebesbriefe warfen, damit Beatrice ihnen helfe, die Sympathie einer
geliebten Person zu erringen. Dies war natürlich eine
Vorstellung, die so romantisch wie nutzlos war, denn
Beatrice war ja vor Dante in den Himmel entflohen.
Auch diese zwei hinterlegten dort ihre Liebesbriefe in
einer ähnlichen Urne, einen nach dem anderen, ohne
ein Ergebnis.
Finalmente Amselmo consiguió casarse con una
mujer hermosa, rica y con muchas ganas de disfrutar
de todas las delicias que la vida le ofrecía. Esta mujer
se llamaba Camila y para conquistarla, Anselmo le
había enviado un montón de sonetos pues Petrarca,
que también era florentino y había escrito centenares
de sonetos a Laura, con el poco éxito que se conoce,
o sea ninguno, propició que muchos de sus sonetos
pudiesen ser copiados por amantes futuros. Camila
no conocía a Petrarca y de esta forma creyó que todos aquellos sonetos los había escrito Anselmo para
ella, aunque tampoco es que quedase muy impresionada, porque le parecieron un poco complicadillos
y no llegaban realmente al núcleo del asunto o si llegaban, lo hacían de manera tan abstracta, que no se
comprendía bien de qué se trataba.
Schließlich gelang es Ambrosio, eine schöne, reiche Frau zu heiraten, die sehr darauf bedacht war,
alle Freuden, die das Leben ihr bot, zu genießen. Diese Frau hieß Camila und um sie zu erobern, hatte
ihr Anselmo einen Berg an Sonetten geschickt, denn
Petrarca, auch ein Florentiner, hatte davon Hunderte
für Laura geschrieben, mit dem bekannten geringen
Erfolg, also gar keinem, damit man diese Sonette für
zukünftige Geliebte kopieren konnte. Camila kannte
Petrarca nicht und so glaubte sie, dass Anselmo diese geschrieben hätte. Sie machten aber keinen besonderen Eindruck auf sie, denn sie schienen ihr ein
bisschen kompliziert und kamen auch nicht zum Kern
der Sache oder wenn sie ihn erreichten, dann auf eine
so abstrakte Art, dass man nicht verstand, worum es
sich handelte.
Sin embargo le pareció que Anselmo era un buen
chico, no como los otros, que no le escribieron jamás
sonetos y querían llegar demasiado rápido al meollo
de la cuestión, que de vez en cuando resulta divertido
pero también un poco pesado, sobre todo si había
varios a la vez como normalmente solía ser el caso.
Anselmo erschien ihr jedoch ein guter Junge zu
sein, nicht wie die anderen, die ihr nie Sonette schrieben und sofort auf den Kern der Sache zusteuerten,
was ja manchmal lustig ist, aber manchmal auch ein
bisschen aufdringlich, vor allem, wenn es gleichzeitig
mehrere davon gab, was normalerweise der Fall war.
En esta tesitura, pensó que decidirse por alguien
que sólo escribía sonetos, podía ser bastante práctico. Los primeros dos años de su matrimonio lo pasaron bastante bien, amueblaron la casa, gastaban
mucho dinero, hacían viajes, él la adoraba, a veces
incluso de manera menos abstracta, organizaban
muchas fiestas y lo pasaban realmente bien. Después
se aburrían un poco y Camila notó, con gran alborozo, que su Anselmo comenzó a mirar e ir detrás de
otras chicas, lo que trajo consigo una nueva oleada
de sonetos, incluso tenía la impresión de que la mayoría de estos sonetos iban dirigidos a una mujer determinada. Esto le hacía mucha gracia, así que ella
también empezó a mandar una que otra sonrisa a
los mozos que por ahí estaban; pero nunca escribió
sonetos, primero porque no había ejemplos a imitar
y segundo porque la oferta para ella era realmente
amplísima y no le hacía falta.
In dieser Stimmung entschied sie, dass es ganz
praktisch wäre, sich für jemanden zu entscheiden,
der Sonette schrieb. Die ersten zwei Jahre ihrer Ehe
verliefen ziemlich gut, sie möblierten das Haus, gaben viel Geld aus, reisten, er bewunderte sie, manchmal sogar auf weniger abstrakte Art, organisierten
Feiern und ließen es sich gut gehen. Dann langweilten sie sich ein bisschen und Camila bemerkte, zu
ihrem großen Vergnügen, dass ihr Anselmo anfing,
anderen Frauen hinterher zuschauen, was wiederum
eine neue Welle von Sonetten mit sich brachte. Sie
hatte sogar den Eindruck, dass die meisten dieser
Sonette an eine bestimmte Frau gerichtet waren. Das
bereitete ihr viel Vergnügen, so dass sie nun ebenfalls
begann, dem einen oder anderen Burschen, der gerade vorbeilief, ein Lächeln zuzusenden. Sie jedoch
schrieb nie Sonette, denn erstens gab es keine Beispiele, die man hätte kopieren können und zweitens
war das Angebot für sie so groß, dass dies auch nicht
nötig war.
De todo esto Anselmo no se daba cuenta, o sea no
se daba cuenta de que Camila veía perfectamente lo
que estaba pasando, que dicho sea de paso no era
muy difícil de notar, ni tampoco reparó en que ella
sonreía a todo aquél que le parecía guapo.
Y no viendo lo que pasaba pues sentía remordimientos, es que en un soneto de Petrarca había leído
que éste sentía remordimientos por no haber pensado en todo momento en Laura. Aunque aparte de
sentir remordimientos, quería también que Camila se
divirtiera un poco y poder tener así más tiempo para
entregar personalmente sonetos a esa mujer específica.
Von all dem bemerkte Anselmo nichts, er merkte
also nicht, dass Camila sah, was vor sich ging, was,
dies sei noch gesagt, auch nicht so schwer zu sehen
war. Desgleichen bemerkte er auch nicht, dass sie jedem zulächelte, der ihr hübsch schien.
Da er nicht sah, was vor sich ging, hatte er Gewissensbisse, denn in einem Gedicht von Petrarca hatte
er gelesen, dass dieser Gewissensbisse hatte, weil
er nicht die ganze Zeit an Laura dachte. Doch außer
dass er Gewissensbisse verspürte, wollte er auch,
dass Camila sich vergnügte, um so mehr Zeit zu haben, dieser bestimmten Frau mehr Sonette auszuhändigen.
Un día pidió a su amigo Lotario que llevara al teatro a Camila a ver una de esas obras que tratan de
amores increíblemente infelices, que invitan a llorar
un poco y tomar un vino después del espectáculo.
Incluso le dijo que no hacía falta que le regalase un
soneto a Camila, y que también, podía llevarla a su
casa.
Er bat also eines Tages seinen Freund Lotario, Camila ins Theater auszuführen, um eines jener Stücke
zu sehen, die von unglaublich unglücklichen Liebesverhältnissen handeln, die einen ein wenig zum Weinen bringen und sie nach der Aufführung noch zu
einem Glas Wein einzuladen. Er sagte ihm auch, dass
es nicht nötig sei, Camila ein Sonett zu schenken und
er sagte auch, dass er sie nach Hause bringen könne.
Y así se hizo. Fueron al teatro a ver una obra muy,
muy triste, con muchos amores entrecruzados, cantidad de malentendidos, sentimientos nobles, suicidios
etc. Una cosa para llorar dos horas enteras y efectivamente todo el público lloraba, menos Camila, que no
paró de reírse de principio a fin de la representación.
Después efectivamente, se fueron a tomar una copa
o más bien dicho varias, se podría incluso decir que
fueron varias botellas. Se divirtieron bastante porque
después de tanto vino en el cuerpo, Locario era realmente divertido y nada de sonetos. Sabiendo que
Anselmo no había vuelto todavía y habiéndole dado
permiso para llevar a Camila a su casa, se fueron para
allá e hicieron lo que en el paraíso no se hace, razón
más que de sobra por lo que no hay nadie que quiere
ir allí, ni siquiera para visitar a Beatrice.
Und so machte man es. Sie gingen ins Theater, um
ein sehr, sehr trauriges Stück zu sehen, mit vielen
über Kreuz gehenden Liebeleien, mit etlichen Missverständnissen, erhabenen Gefühlen, Selbstmorden
usw. Ein Ding, bei dem man zwei Stunden weinen
konnte, und das Publikum auch tatsächlich tat, nur
Camila nicht, die vom Anfang der Aufführung bis zum
Schluss zwei Stunden lang ununterbrochen lachte.
Danach gingen sie tatsächlich etwas trinken oder
besser gesagt etwas mehr, man könnte auch sagen,
dass es einige Flaschen waren. All das war ziemlich
amüsant, denn mit soviel Wein im Körper, war Lotario
tatsächlich lustig und es gab keine Sonette mehr. Da
er wusste, dass Anselmo noch nicht zurück war und
da er ihm die Erlaubnis erteilt hatte, Camila zu sich
nach Haus zu bringen, gingen sie dahin und taten
das, was man im Paradies eben nicht macht, was ja
wiederum der Grund ist, warum niemand dahin will,
nicht einmal um Beatrice zu besuchen.