1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


slowed


VII.- Aracil y Montaner
7 ARACIL AND MONTANER

Aracil, Montaner y Hurtado concluyeron felizmente su primer curso de Anatomía.
Aracil se fue a Galicia, en donde se hallaba empleado su padre; Montaner, a un pueblo de la Sierra y Andrés se quedó sin amigos.
El verano le pareció largo y pesado; por las mañanas iba con Margarita y Luisito al
Retiro, y allí corrían y jugaban los tres; luego la tarde y la noche las pasaba en casa dedicado a leer novelas; una porción de folletines publicados en los periódicos durante varios años, Dumas padre, Eugenio Sué, Montepín, Gaboriau, Miss Braddon sirvieron de pasto a su afán de leer. Tal dosis de literatura, de crímenes, de aventuras y de misterios acabó por aburrirle.

A RACIL, Montaner, and Hurtado were all successful
in their first course of Anatomy. Aracil went off to
Galicia where his father held an official post; Montaner
went to a place in the mountains, and Hurtado remained
without friends. He found the summer long and wearisome; in the
mornings he would go with Margarita and Luisito to the
Retiro Park, and the three ran about and played there;
the afternoons and evenings he spent at home reading
novels, all the feuilletons published in the newspapers
during several years. The elder Dumas, Eugene Sue,
Montepin, Gaboriau and Miss Braddon were eagerly devoured;
but such a dose of literature, crimes, adventures
and mysteries soon palled.

Tal dosis de literatura, de crímenes, de aventuras y de misterios acabó por aburrirle.

Los primeros días del curso le sorprendieron agradablemente. En estos días otoñales duraba todavía la feria de Septiembre en el Prado, delante del Jardín Botánico, y al mismo tiempo que las barracas con juguetes, los tíos vivos, los tiros al blanco y los montones de nueces, almendras y acerolas, había puestos de libros en donde se congregaban los bibliófilos, a revolver y a hojear los viejos volúmenes llenos de polvo.

Hurtado solía pasar todo el tiempo que duraba la feria registrando los libracos entre el señor grave, vestido de negro, con anteojos, de aspecto doctoral, y algún cura esquelético, de sotana raída.

Tenía Andrés cierta ilusión por el nuevo curso, iba a estudiar Fisiología y creía que
el estudio de las funciones de la vida le interesaría tanto o más que una novela; pero se engañó, no fue así.

The first days of the new course were unexpectedly
pleasant. On those autumn days the Fair of September
in the Prado, near the Botanical Gardens, had not yet
broken up; and by the stalls with toys, the merry-gorounds,
the shooting-booths and mounds of nuts, almonds
and medlars, there were booths of books where the
bibliophiles congregated to finger and turn over the
ARACIL AND MONTANER 39
leaves of volumes covered with dust. Hurtado used to
spend the time while the fair lasted examining folios,
between a grave man of professorial air, dressed in
black and wearing spectacles, and a spectre-thin priest
with worn cassock.
The new course gave Andres certain expectations:
he was going to studY:l!_hysio~ and thought that the
study of organic life would prove as interesting as a
novel. But he was mistaken-it was not so.

Primeramente el libro de texto era un libro estúpido, hecho con recortes de obras
francesas y escrito sin claridad y sin entusiasmo; leyéndolo no se podía formar una idea clara del mecanismo de la vida; el hombre aparecía, según el autor, como un armario con una serie de aparatos dentro, completamente separados los unos de los otros como los negociados de un ministerio.

Luego, el catedrático era hombre sin ninguna afición a lo que explicaba, un señor senador, de esos latosos, que se pasaba las tardes en el Senado discutiendo tonterías y provocando el sueño de los abuelos de la Patria.

Era imposible que con aquel texto y aquel profesor llegara nadie a sentir el deseo de penetrar en la ciencia de la vida. La Fisiología, cursándola así, parecía una cosa estólida y deslavazada, sin problemas de interés ni ningún atractivo.

To begin
with, the text-book was a stupid rechauffe of French
books, written without clarity or enthusiasm. It gave no
clear idea of the mechanism of life: man appeared in it
like a cupboard with a number of devices inside as completely
separate as the departments of a ministry.
Moreover, the professor displayed no keenness for his
lectures; he was a senator, one of those wearis~me persons
who spend the afternoon in the Senate discussing
unimportant trifles and sending the fathers of the country
to sleep.
With such a text-book and such a professor nobody
could possibly feel any desire to penetrate the secrets of
life. Physiology, so studied, seemed dull and insipid,
without interesting problems or attractions.

Hurtado tuvo una verdadera decepción. Era indispensable tomar la Fisiología como todo lo demás, sin entusiasmo, como uno de los obstáculos que salvar para concluir la carrera.
Esta idea, de una serie de obstáculos, era la idea de Aracil. Él consideraba una locura el pensar que habían de encontrar un estudio agradable.
Julio, en esto, y en casi todo, acertaba. Su gran sentido de la realidad le engañaba pocas veces.
Aquel curso, Hurtado intimó bastante con Julio Aracil. Julio era un año o año y
medio más viejo que Hurtado y parecía más hombre. Era moreno, de ojos brillantes y saltones, la cara de una expresión viva, la palabra fácil, la inteligencia rápida.
Hurtado was
grievously disillusioned; he would have to study physiology
like everything else, without enthusiasm, one of
so many obstacles to be surmounted before taking one's
degree.
This idea of a series of obstacles was Aracil's. He
considered it madness to expect to find any kind of study
pleasant.
Julio in this, as in almost everything else, was right;
his clear sense of reality rarely deceived him.
During this course Hurtado became more intimate with
Julio Aracil. Julio was a year or eighteen months older
than Hurtado and seemed more grown up. He was dark,
with bright goggle-eyes, a keenly expressive face, fluent
conversation, and quick intelligence.

Con estas condiciones cualquiera hubiese pensado que se hacía simpático; pero no,
le pasaba todo lo contrario; la mayoría de los conocidos le profesaban poco afecto.
Julio vivía con unas tías viejas; su padre, empleado en una capital de provincia, era
de una posición bastante modesta.
Julio se mostraba muy independiente, podía haber buscado la protección de su primo Enrique Aracil que por entonces acababa de obtener una plaza de médico en el hospital, por oposición, y que podía ayudarle; pero Julio no quería protección alguna; no iba ni a ver a su primo; pretendía debérselo todo a sí mismo.
One might have supposed that with these gifts he
would be attractive, but so far was this from being so
that most of his acquaintances did not care for him.
Julio lived with some old aunts. His father, an official
in the capital of a p:rovince, was a man of modest position.
Julio was very independent; he might have sought
the help of his cousin Enrique, who had just obtained
in open examination the post of doctor in the hospital,
and who could have helped him. But Aracil wished for
no protection and did not even go to see his cousin; he
wanted to owe everything to himself.

Dada su tendencia práctica, era un poco paradójica esta resistencia suya a ser protegido.
Julio, muy hábil, no estudiaba casi nada, pero aprobaba siempre. Buscaba amigos menos inteligentes que él para explotarles; allí donde veía una superioridad cualquiera, fuese en el orden que fuese, se retiraba. Llegó a confesar a Hurtado, que le molestaba pasear con gente de más estatura que él.

Julio aprendía con gran facilidad todos los juegos. Sus padres, haciendo un sacrificio, podían pagarle los libros, las matrículas y la ropa. La tía de Julio solía darle para que fuera alguna vez al teatro un duro todos los meses, y Aracil se las arreglaba jugando a las cartas con sus amigos, de tal manera, que después de ir al café y al teatro y comprar cigarrillos, al cabo del mes, no sólo le quedaba el duro de su tía, sino que tenía dos o tres más.

Considering his
practical character, this refusal to receive assistance
seemed a little paradoxical.
Julio was very clever, he scarcely ever studied but always
passed his examinations. He sought out friends less
intelligent than himself and exploited them. If he encountered
any kind of superiority he at once retired. He
ARACIL AND MONTANER 41
even admitted to Hurtado that he disliked to go about
with anyone superior to himself.
Julio learnt all games with the greatest ease. His parents
sacrificed themselves to pay for his books, his
course, and his clothes. His aunt used to give him a dollar
each month to go to the theatre, and Aracil managed,
by playing cards with his friends, to go to the cafe, to
the theatre, and to buy cigarettes, and at the end of the
month he had not only his aunt's dollar but two or
three more.

Aracil era un poco petulante, se cuidaba el pelo, el bigote, las uñas y le gustaba echárselas de guapo. Su gran deseo en el fondo era dominar, pero no podía ejercer su dominación en una zona extensa, ni trazarse un plan, y toda su voluntad de poder y toda su habilidad se empleaba en cosas pequeñas.

Hurtado le comparaba a esos insectos activos que van dando vueltas a un camino circular con una decisión inquebrantable e inútil. Una de las ideas gratas a Julio era pensar que había muchos vicios y depravaciones en Madrid.
La venalidad de los políticos, la fragilidad de las mujeres, todo lo que significara
claudicación, le gustaba; que una cómica, por hacer un papel importante, se entendía
con un empresario viejo y repulsivo; que una mujer, al parecer honrada, iba a una casa de citas, le encantaba.

Aracil was rather vain; he took care of his hair, his
moustache, and his nails, and liked to be considered
smart. His real desire was to dominate but he could not
do so on an extensive scale nor on a considered plan:
all his will-power and cleverness had to do with trifles.
Hurtado used to compare him to those energetic insects
which keep on going round and round with useless but
unassailable decision.
One of the things that pleased Julio was the thought
that Madrid was very depraved and vicious.
The corruption of politicians, the frailty of women,
anything implying weakness, gave him pleasure; to know
that an actress, in order to play an important role, came
to an understanding with an old and repulsive manager,
or that an apparently honest woman met a man at a
certain house, filled him with delight.

Esa omnipotencia del dinero, antipática para un hombre de sentimientos delicados,
le parecía a Aracil algo sublime, admirable, un holocausto natural a la fuerza del oro.
Julio era un verdadero fenicio; procedía de Mallorca y probablemente había en él sangre semítica.
Por lo menos si la sangre faltaba, las inclinaciones de la raza estaban íntegras.
Soñaba con viajar por el Oriente, y aseguraba siempre que, de tener dinero, los primeros países que visitaría serían Egipto y el Asia Menor.
El doctor Iturrioz, tío carnal de Andrés Hurtado, solía afirmar probablemente de una manera arbitraria, que en España, desde un punto de vista moral; hay dos tipos: el tipo ibérico y el tipo semita. Al tipo ibérico asignaba el doctor las cualidades fuertes y guerreras de la raza; al tipo semita, las tendencias rapaces, de intriga y de comercio.
This omnipotence of money, disgusting to a man of
delicate taste, seemed to Aracil something admirable and
sublime, a natural offering to the power of gold.
Julio was a true Phrenician type; he came from Mallorca
and probably had Semitic blood in his veins; certainly
he had Semitic tendencies. He dreamed of Eastern
travels and always said that, if he had the money, the
first places he would visit would be Egypt and Asia
Minor.
Doctor lturrioz, Hurtado's uncle, used to assert, perhaps
arbitrarily, that in Spain there were two moral
types, the Iberian and the Semite. To the Iberian type
he attributed the vigorous and warlike qualities of the
race, and to the Semite the more rapacious inclination
to intrigue and trade.

Aracil era un ejemplar acabado del tipo semita. Sus ascendientes debieron ser comerciantes de esclavos en algún pueblo del Mediterráneo. A Julio le molestaba todo lo que fuera violento y exaltado: el patriotismo, la guerra, el entusiasmo político o social; le gustaba el fausto, la riqueza, las alhajas, y como no tenía dinero para comprarlas buenas, las llevaba falsas y casi le hacía más gracia lo mixtificado que lo bueno.
Daba tanta importancia al dinero, sobre todo al dinero ganado, que el comprobar lo difícil de conseguirlo le agradaba.

Como era su dios, su ídolo, de darse demasiado fácilmente, le hubiese parecido mal. Un paraíso conseguido sin esfuerzo no entusiasma al creyente; la mitad por lo menos del mérito de la gloria está en su dificultad, y para Julio la dificultad de conseguir el dinero, constituía uno de sus mayores encantos.

Aracil was a finished example of the Semite type; his
ancestors must have been slave-traders in the Mediterranean.
Julio disliked anything violent or lofty: patriotism,
war, political or social enthusiasm; he was fond of
display, riches, jewels; and as he had not the money to
buy real ones he wore false; he almost preferred the
false to the genuine article.
He attached so much importance to money, especially
to money earned, that he was pleased to find how difficult
this matter of earning money was. As it was his
idol and his god, he would have been sorry to find it
over-easy to acquire. A paradise attained without effort
does not fill the believer with enthusiasm: at least half
its pleasure consists in its difficulty of attainment; and
to Julio the difficulty of obtaining money constituted one
of its chief charms.

Otra de las condiciones de Aracil era acomodarse a las circunstancias, para él no había cosas desagradables; de considerarlo necesario, lo aceptaba todo.
Con su sentido previsor de hormiga, calculaba la cantidad de placeres obtenibles por una cantidad de dinero. Esto constituía una de sus mayores preocupaciones. Miraba los bienes de la tierra con ojos de tasador judío. Si se convencía de que una cosa de treinta céntimos la había comprado por veinte, sentía un verdadero disgusto.

Julio leía novelas francesas de escritores medio naturalistas, medio galantes; estas relaciones de la vida de lujo y de vicio de París le encantaban.

Another of Aracil's characteristics was his easy adaptation
to circumstance; for him there was nothing disagreeable:
whatever he considered necessary he accepted at
once.
With his ant-like prudence he would. calculate the
quantity of pleasure to be derived from a certain amount
of money; and this was one of his chief cares. He set
a money value on everything, like a Jew, and if he found
that he had bought for a penny what should have cost a
penny and a half he felt keenly annoyed.

De ser cierta la clasificación de Iturrioz, Montaner también tenía más del tipo semita que del ibérico. Era enemigo de lo violento y de lo exaltado, perezoso, tranquilo, comodón. Blando de carácter, daba al principio de tratarle cierta impresión de acritud y energía, que no era más que el reflejo del ambiente de su familia, constituida por el padre y la madre y varias hermanas solteronas, de carácter duro y avinagrado.

Cuando Andrés llegó a conocer a fondo a Montaner, se hizo amigo suyo.
Concluyeron los tres compañeros el curso. Aracil se marchó, como solía hacerlo todos los veranos, al pueblo en donde estaba su familia, y Montaner y Hurtado se quedaron en Madrid.
El verano fue sofocante; por las noches, Montaner, después de cenar, iba a casa de
Hurtado, y los dos amigos paseaban por la Castellana y por el Prado, que por entonces tomaba el carácter de un paseo provinciano aburrido, polvoriento y lánguido.
Al final del verano un amigo le dio a Montaner una entrada para los Jardines del Buen Retiro. Fueron los dos todas las noches. Oían cantar óperas antiguas, interrumpidas por los gritos de la gente que pasaba dentro del vagón de una montaña rusa que cruzaba el jardín; seguían a las chicas, y a la salida se sentaban a tomar horchata o limón en algún puesto del Prado.
Lo mismo Montaner que Andrés hablaban casi siempre mal de Julio; estaban de acuerdo en considerarle egoísta, mezquino, sórdido, incapaz de hacer nada por nadie. Sin embargo, cuando Aracil llegaba a Madrid, los dos se reunían siempre con él.

Julio read novels by French writers, half naturalistic,
half erotic; and these accounts of the luxury and vices of
Paris enchanted him.
If one were to take Iturrioz's classification seriously,
Montaner likewise belonged rather to the Semitic than to
the Iberian type. He disliked everything violent or extravagant,
was lazy, quiet, and fond of taking his ease.
His character was gentle, but one's first impression was
one of peevishness and energy, which was merely a reflection
of the atmosphere of his home in which, with his
father and mother lived several unmarried sisters, of a
hard and sour disposition.
When Andres really knew him thoroughly he became
his friend.
The three students finished their course. Aracil went
away to his family in the country, as in other summers;
Montaner and Hurtado remained at Madrid.
The summer was stifling; of an evening, after supper,
Montaner went to Hurtado's house, and the two friends
went along the Castellana and the Prado, which at this
time had the air of a provincial promenade, dusty, languid,
and wearisome.
Towards the end of the summer a friend gave Montaner
a ticket for the gardens of the Buen Retiro, and
thither they went every night. They listened to oldfashioned
operas, interrupted by the cries of holidaymakers
on a montagne russe which crossed the garden.
They followed girls, and on leaving the gardens sat down
to drink horchata or lemonade at one of the stalls of
the Prado.
Both Montaner and Andres had little good to say of
Julio; they agreed in considering him selfish, mean,
sordid, incapable of doing anyone a good turn. Yet they
never failed to associate with him when he came to
Madrid




contact privacy statement imprint