1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


slowed


III.- El árbol de la ciencia y el árbol de la vida
3 THE TREE OF KNOWLEDGE AND THE TREE OF LIFE

—Ya la ciencia para vosotros —dijo Iturrioz— no es una institución con un fin
humano, ya es algo más; la habéis convertido en ídolo.

—Hay la esperanza de que la verdad, aun la que hoy es inútil, pueda ser útil mañana
—replicó Andrés.
—¡Bah! ¡Utopía! ¿Tú crees que vamos a aprovechar las verdades astronómicas
alguna vez?
—¿Alguna vez? Las hemos aprovechado ya.
—¿En qué?
—En el concepto del mundo.
—Está bien; pero yo hablaba de un aprovechamiento práctico, inmediato. Yo en el fondo estoy convencido de que la verdad en bloque es mala para la vida. Esa anomalía de la naturaleza que se llama la vida necesita estar basada en el capricho, quizá en la mentira.

"SCIENCE," said Iturrioz, "is no longer an institution
with a human aim; it is something more, you
have converted it into an idol."
"There is the hope," answered Andres, "that truth,
even if it is useless today, may be useful tomorrow."
"Bah, a mere Utopia! Do you imagine that astronomic
facts will ever be of practical use?"
"Ever? They are so already."
"In what way?"
I>-"In our idea of the world."
~ "Very good; hut I meant a practical, immediate use.
Really I am convinced that truth in the abstract is bad
for life. This anomaly, this nature which is called
life must be based on caprice, perhaps on false?
hood."

—En eso estoy conforme —dijo Andrés—. La voluntad, el deseo de vivir, es tan
fuerte en el animal como en el hombre. En el hombre es mayor la comprensión. A más comprender, corresponde menos desear. Esto es lógico, y además se comprueba en la realidad. La apetencia por conocer se despierta en los individuos que aparecen al final de una evolución, cuando el instinto de vivir languidece. El hombre, cuya necesidad es conocer, es como la mariposa que rompe la crisálida para morir. El individuo sano, vivo, fuerte, no ve las cosas como son, porque no le conviene. Está dentro de una alucinación. Don Quijote, a quien Cervantes quiso dar un sentido negativo, es un símbolo de la afirmación de la vida. Don Quijote vive más que todas las personas cuerdas que le rodean, vive más y con más intensidad que los otros. El individuo o el pueblo que quiere vivir se envuelve en nubes como los antiguos dioses cuando se aparecían a los mortales. El instinto vital necesita de la ficción para afirmarse. La ciencia entonces, el instinto de crítica, el instinto de averiguación, debe encontrar una verdad: la cantidad de mentira que es necesaria para la vida. ¿Se ríe usted?
"As to that, I do not agree," said Andres. "Will-power,
the desire to live, is as strong in animals as in men.
Men have more understanding, and more understanding
entails less desire. That is logical and can be proved
by facts. The desire to know is awakened in individuals
that appear at the end of a process of evolution, when
the instinct of life has grown languid. The man for
whom knowing is a necessity, is like the butterfly breaking
through the chrysalis to die. The healthy individual
full of life and strength does not see things as they are
because it does not suit him to do so. He is under a misapprehension.
Don Quixote, intended by Cervantes in a
negative. sense, is a symbol of the affirmation of life.
Don Quixote is more alive than all the sensible persons
he meets; he lives more and more intensely than
the rest. The individual or nation that wishes to live
wraps itself in a cloud, as did the gods of old when
they appeared to mortals. The vital instinct requires
fiction in order to affirm itself; science, therefore the
instinct of criticism and inquiry, has to discover a truth:
the amount of falsehood that is necessary to life. You
laugh?"

—Sí, me río, porque eso que tú expones con palabras del día, está dicho nada menos que en la Biblia.

—¡Bah!
—Sí, en el Génesis. Tú habrás leído que en el centro del paraíso había dos árboles,
el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal. El árbol de la vida era
inmenso, frondoso, y, según algunos santos padres, daba la inmortalidad. El árbol de la ciencia no se dice cómo era; probablemente sería mezquino y triste. ¿Y tú sabes lo que le dijo Dios a Adán?

—No recuerdo; la verdad.

—Pues al tenerle a Adán delante, le dijo: Puedes comer todos los frutos del jardín;
pero cuidado con el fruto del árbol de la ciencia del bien y del mal, porque el día que tú comas su fruto morirás de muerte. Y Dios, seguramente, añadió: Comed del árbol de la vida, sed bestias, sed cerdos, sed egoístas, revolcaos por el suelo alegremente; pero no comáis del árbol de la ciencia, porque ese fruto agrio os dará una tendencia a mejorar que os destruirá. ¿No es un consejo admirable?

(I "Yes, I am laughing, because what you are saying in
modern words is to he found in no less a hook than the
Bible."
"Bah."
"Yes, in Genesis. You have read that in the midst of
the garden of Eden were two trees; the tree of life and
the tree of the knowledge of good and evil. The tree of
life was huge and branching, and according to some fath.
ers of the Church, bestowed immortality. We are not
told what the tree of knowledge was like; probably it
was small and miserable. And you know what God said
to.Adam?"
"Really I don't remember."
"Well, when Adam was in His presence He said: 'Thou
shalt eat of all the fruits of the garden, hut beware of the
tree of the knowledge of good and evil, for on the day
that thou eatest of its fruit thou shalt surely die.' And
God must surely have added: 'Eat of the tree of life, he
animals, pigs, egoists and wallow in the mud merrily;
hut eat not of the tree of knowledge, for its hitter fruit
will inspire you with a desire to improve and will thus
destroy you.' Was it not excellent advice?"


—Sí, es un consejo digno de un accionista del Banco —repuso Andrés.
—¡Cómo se ve el sentido práctico de esa granujería semítica! —dijo Iturrioz—.
¡Cómo olfatearon esos buenos judíos, con sus narices corvas, que el estado de
conciencia podía comprometer la vida!

—Claro, eran optimistas; griegos y semitas tenían el instinto fuerte de vivir,
inventaban dioses para ellos, un paraíso exclusivamente suyo. Yo creo que en el fondo no comprendían nada de la naturaleza.
—No les convenía.
—Seguramente no les convenía. En cambio, los turanios y los arios del Norte
intentaron ver la naturaleza tal como es.

—¿Y, a pesar de eso, nadie les hizo caso y se dejaron domesticar por los semitas del
Sur?
—¡Ah, claro! El semitismo, con sus tres impostores, ha dominado al mundo, ha
tenido la oportunidad y la fuerza; en una época de guerras dio a los hombres un dios de las batallas, a las mujeres y a los débiles un motivo de lamentos, de quejas y de sensiblería. Hoy, después de siglos de dominación semítica, el mundo vuelve a la cordura, y la verdad aparece como una aurora pálida tras de los terrores de la noche.

"Yes, quite worthy of the Stock Exchange," answered
Andres.
"How evident !s the practical sense of these Semitic
rogues!" said Iturrioz. "How these good Jews with their
curved noses smelt out the fact that scruples must he
fatal to life!"
"Of course, they were optimists; both Greeks and
Semites had a strong vital instinct; they invented gods
for their use, a paradise for themselves alone. I think
that really they understood nothing about nature.''
"Because it did not suit them to understand.''
". Certainly it did not suit them. On the other hand the
Turanians and Arians of the North strove to see nature as
it really is.''
"Yet nobody paid them any heed, and they suffered
themselves to he subdued by the Semites of the South."
"Of course! Semitism, with its three impostors, has
dominated the whole world, it has had the opportunity
and the strength to do so. In the age of war it gave to
the world a God of Battles, for women and the weak a
source of tears, lamentation, and complaint. Today,
after centuries of Semitism, the world is returning to
common sense and Truth appears like a pale dawn after
the terrors of the night."

—Yo no creo en esa cordura —dijo Iturrioz— ni creo en la ruina del semitismo. El semitismo judío, cristiano o musulmán, seguirá siendo el amo del mundo, tomará avatares extraordinarios. ¿Hay nada más interesante que la Inquisición, de índole tan semítica, dedicada a limpiar de judíos y moros al mundo? ¿Hay caso más curioso que el
de Torquemada, de origen judío?

—Sí, eso define el carácter semítico, la confianza, el optimismo, el oportunismo...
Todo eso tiene que desaparecer. La mentalidad científica de los hombres del norte de Europa lo barrerá.

—Pero, ¿dónde están esos hombres? ¿Dónde están esos precursores?
—En la ciencia, en la filosofía, en Kant sobre todo. Kant ha sido el gran destructor
de la mentira greco-semítica. Él se encontró con esos dos árboles bíblicos de que usted hablaba antes y fue apartando las ramas del árbol de la vida que ahogaban al árbol de la ciencia. Tras él no queda, en el mundo de las ideas, más que un camino estrecho y penoso: la Ciencia. Detrás de él, sin tener quizá su fuerza y su grandeza, viene otro destructor, otro oso del Norte, Schopenhauer, que no quiso dejar en pie los subterfugios que el maestro sostuvo amorosamente por falta de valor. Kant pide por misericordia que
esa gruesa rama del árbol de la vida, que se llama libertad, responsabilidad, derecho, descanse junto a las ramas del árbol de la ciencia para dar perspectivas a la mirada del hombre. Schopenhauer, más austero, más probo en su pensamiento, aparta esa rama, y la vida aparece como una cosa oscura y ciega, potente y jugosa sin justicia, sin bondad, sin fin; una corriente llevada por una fuerza “x”, que él llama voluntad y que, de cuando en cuando, en medio de la materia organizada, produce un fenómeno secundario, una fosforescencia cerebral, un reflejo, que es la inteligencia. Ya se ve claro en estos dos principios vida y verdad, voluntad e inteligencia.

"I do not believe in the existence of this common
sense," said Iturrioz, "nor do I believe Semitism to he
ruined. Jewish, Christian, and Mussulman Semitism will
continue to master the world, in extraordinary new manifestations.
Is there anything more interesting than the
Inquisition, Semitic in origin, its aim to clear Jews and
Moors from off the face of the earth? Is there anything
more curious than the Inquisitor Torquemada, who was
by descent a Jew?"
"Yes, confidence, optimism, opportunism: those are
the characteristics of the Semite, and they will have to
disappear; the scientific bent of the men of Northern
Europe will sweep them away."
"But where are these men to he found? Where are
these forerunners?"
"They are to he found in science and philosophy,
more especially in Kant. Kant is the great destroyer of
the Greco-Semitic lie. He found those two trees that you
mentioned and drew aside the branches of the tree of
life which were stifling the tree of knowledge. After Kant
there is hut one path in the world of ideas, a narrow
and difficult one, that of science. After him, although
perhaps without his strength and greatness, comes another
destroyer, another Northern hear, Schopenhauer,
who cut away the pretences which the master had lovingly
maintained through lack of courage to destroy
them. Kant begs that the mighty tree of life, which is
called liberty and responsibility and right, should he
allowed to stand next to the tree of knowledge in order
to delight man's eyes. Schopenhauer, more austere and
honest in his thought, cuts away those branches, and
life appears dark and blind, full of strength and substance,
without justice, without goodness, without aim;
a current borne along by an unknown force, which he
calls will, and which from time to time, in the midst of
organic matter, produces a secondary phenomenon, a
phosphorescence of the hmin, a reflection, which is intelligence.
One can now see these two principles clearly,
life and truth, will and intelligence."

—Ya debe haber filósofos y biófilos —dijo Iturrioz.

—¿Por qué no? Filósofos y biófilos. En estas circunstancias el instinto vital, todo
actividad y confianza, se siente herido y tiene que reaccionar y reacciona. Los unos, la mayoría literatos, ponen su optimismo en la vida, en la brutalidad de los instintos y cantan la vida cruel, canalla, infame, la vida sin finalidad, sin objeto, sin principios y sin moral, como una pantera en medio de una selva.
Los otros ponen el optimismo en la misma ciencia. Contra la tendencia agnóstica de
un Du Bois-Reymond que afirmó que jamás el entendimiento del hombre llegaría a conocer la mecánica del universo, están las tendecias de Berthelot, de Metchnikoff, de Ramón y Cajal en España, que supone que se puede llegar a averiguar el fin del hombre en la Tierra.

 

Hay, por último, los que quieren volver a las ideas viejas y a los viejos mitos, porque son útiles para la vida. Éstos son profesores de retórica, de esos que
tienen la sublime misión de contarnos cómo se estornudaba en el siglo XVIII después de tomar rapé, los que nos dicen que la ciencia fracasa y que el materialismo, el determinismo, el encadenamiento de causa a efecto es una cosa grosera, y que el espiritualismo es algo sublime y refinado. ¡Qué risa! ¡Qué admirable lugar común para que los obispos y los generales cobren su sueldo y los comerciantes puedan vender impunemente bacalao podrido! ¡Creer en el ídolo o en el fetiche es símbolo de
superioridad; creer en los átomos, como Demócrito o Epicuro, señal de estupidez! Un “aissaua” de Marruecos que se rompe la cabeza con un hacha y traga cristales en honor de la divinidad, o un buen mandingo con su taparrabos, son seres refinados y cultos; en cambio el hombre de ciencia que estudia la naturaleza es un ser vulgar y grosero. ¡Qué admirable paradoja para vestirse de galas retóricas y de sonidos nasales en la boca de un
académico francés! Hay que reírse cuando dicen que la ciencia fracasa. Tontería: lo que fracasa es la mentira; la ciencia marcha adelante, arrollándolo todo.

"There must he philosophers and hiophilists," said
Iturrioz.
"Why not? Lovers of wisdom and lovers of life. Under
these conditions the vital instinct, all activity and
confidence, feels itself attacked, and has to react and does
react. Some persons, mostly literary men, make their
optimism centre in life and brutal instinct and exalt
cruel, base, infamous life without aim or object, principles
or morality, like a panther in a forest. Others
make their optimism centre in science itself. Against the
agnostic tendency of a Du Boie-Reymond, who held
that man's intelligence would never understand the mechanism
of the universe, stands the tendencies of Berthelot,
of Metchnikoff, Ramon y Cajal, in Spain, who believes
that we may end by ascertaining man's object on earth.
Finally there are those who wish to return to the old
ideas, the old myths, because they are useful to life.
Such are professors of rhetoric whose lofty mission is
to inform us how men sneezed in the Eighteenth Century,
after taking snuff; they tell us that science is overthrown,
that materialism, determinism, the chain of cause and
effect are in bad taste, while a spiritual outlook is refined
and sublime. How amusing! How admirable a commonplace
to enable bishops and generals to receive their
salaries and merchants to sell rotten codfish with im?
punity. To believe in the idol and fetish is a mark of
superiority, to believe, like Democritus and Epicurus, in
atoms, is a mark of stupidity. A Moor who breaks his
head with an ax and swallows glass, in honour of his
god, or a naked nigger are refined and cultured beings,
while a man of science who studies nature is a common,
vulgar person. What an admirable paradox for the ornate
and nasal eloquence of a French academician! One
can only laugh when it is said that science is overthrown.
What is overthrown is falsehood; science marches ahead,
overcoming everything."

—Sí, estamos conformes, lo hemos dicho antes, arrollándolo todo. Desde un punto
de vista puramente científico, yo no puedo aceptar esa teoría de la duplicidad de la
función vital: inteligencia a un lado, voluntad a otro, no.

—Yo no digo inteligencia a un lado y voluntad a otro —replicó Andrés—, sino
predominio de la inteligencia o predominio de la voluntad. Una lombriz tiene voluntad e inteligencia, voluntad de vivir tanta como el hombre, resiste a la muerte como puede; el hombre tiene también voluntad e inteligencia, pero en otras proporciones.

—Lo que quiero decir es que no creo que la voluntad sea sólo una máquina de
desear y la inteligencia una máquina de reflejar.
—Lo que sea en sí, no lo sé; pero a nosotros nos parece esto racionalmente. Si todo reflejo tuviera para nosotros un fin, podríamos sospechar que la inteligencia no es sólo un aparato reflector, una luna indiferente para cuando se coloca en su horizonte sensible; pero la conciencia refleja lo que puede aprehender sin interés, automáticamente y produce imágenes. Estas imágenes desprovistas de lo contingente dejan un símbolo, un esquema que debe ser la idea.

"Yes, we are in agreement; as we said before, it
overcomes everything. From a purely scientific point of
view I cannot accept this double theory of life, intelligence
on one hand, will on the other."
"I do not say that," Andres replied, "but that intelligence
or will must predominate. A worm has will and
intelligence; it has as much will to live as a man and
resists death as best it may; man likewise has will and
intellig~nce, but in different proportions.
"What I mean to say is that I do not believe that will
is merely a machine of desire and intelligence the machine
reflection.r-What it is in itself, I cannot say; but
that is what it rationally appears to us. If every reflection
had some finality for us we might suspect that our intelligence
was not simply a reflecting mechanism, a moon
accepting indifferently whatever appears on the horizon
of its senses ; but consciousness reflects without interest
whatever it can perceive; it does so automatically and
in so doing produces images. These images, unprovided
by contingency, leave a symbol, a figure, which must be
the idea."

—No creo en esa indiferencia automática que tú atribuyes a la inteligencia. No
somos un intelecto puro, ni una máquina de desear, somos hombres que al mismo
tiempo piensan, trabajan, desean, ejecutan... Yo creo que hay ideas que son fuerzas.

—Yo, no. La fuerza está en otra cosa. La misma idea que impulsa a un anarquista
romántico a escribir unos versos ridículos y humanitarios, es la que hace a un
dinamitero poner una bomba. La misma ilusión imperialista tiene Bonaparte que
Lebaudy, el emperador del Sahara. Lo que les diferencia es algo orgánico.

—¡Qué confusión! En qué laberinto nos vamos metiendo —murmuró Iturrioz.

—Sintetice usted nuestra discusión y nuestros distintos puntos de vista.
—En parte, estamos conformes.
Tú quieres, partiendo de la relatividad de todo, darle un valor absoluto a las
relaciones entre las cosas.
—Claro, lo que decía antes; el metro en sí, medida arbitraria; los trescientos sesenta
grados de un círculo, medida también arbitraria; las relaciones obtenidas con el metro o con el arco, exactas.

"I do not believe in this automatic indifference which
you attribute to the intelligence. We are not a pure intelligence
nor a machine of desires; we are men who at
one and the same time think, work, desire, act. I believe
there are ideas which are forces."
"I do not. Force is something different. The same idea
which impels a romantic anarchist to compose ridiculous
humanitarian verse impels the dynamiter to throw a
bomb. Bonaparte shares the same imperial illusion as
Lebaudy, Emperor of the Sahara. What differentiates
them is something organic."
"What confusion! What a labyrinth we are getting
into!" murmured Iturrioz.
"Let us make a summary of our discussion and our
different points of view."
"In part, we are agreed. You, starting from the relativity
of all things, wish to give an absolute value to the
relations between things."
"Yes, as I said: abstract measurement, the 360 degrees
of a circle, that is arbitrary; but the results obtained by
their means are exact."

—No, ¡si estamos conformes! Sería imposible que no lo estuviéramos en todo lo que se refiere a la matemática y a la lógica; pero cuando nos vamos alejando de estos conocimientos simples y entramos en el dominio de la vida, nos encontramos dentro de un laberinto, en medio de la mayor confusión y desorden. En este baile de máscaras, en donde bailan millones de figuras abigarradas, tú me dices: Acerquémonos a la verdad.
¿Dónde está la verdad? ¿Quién es ese enmascarado que pasa por delante de nosotros? ¿Qué esconde debajo de su capa gris? ¿Es un rey o un mendigo? ¿Es un joven admirablemente formado o un viejo enclenque y lleno de úlceras? La verdad es una brújula loca que no funciona en este caos de cosas desconocidas.

—Cierto, fuera de la verdad matemática y de la verdad empírica que se va
adquiriendo lentamente, la ciencia no dice mucho. Hay que tener la probidad de
reconocerlo..., y esperar.

—¿Y, mientras tanto, abstenerse de vivir, de afirmar? Mientras tanto no vamos a
saber si la República es mejor que la Monarquía, si el Protestantismo es mejor o peor que el Catolicismo, si la propiedad individual es buena o mala; mientras la Ciencia no llegue hasta ahí, silencio.

"Oh yes, we agree; it would be impossible for us not
to in all that concerns mathematics and logic; but when
we begin to leave those simple sciences and enter the
sphere of life we find ourselves in a labyrinth, in the
midst of the greatest confusion and disorder. In this
masquerade ball, a dance of millions of variegated figures,
you say: 'Let us apP'roach truth.' But where is
truth? Who is that masked figure passing before us?
What does he hide beneath his grey cloak? Is he a king
or a beggar? Is he a graceful youth or an old man covered
with sores? Truth is a broken compass which fails
to act in this chaos of unknowns."
"Yes; apart from mathematical truth and the empirical
truth that we are gradually acquiring, science does
not mean very much. One must have the courage to confess
it, and still hope."
"And meanwhile abstain from living or affirming?
Meanwhile we may not know whether Monarchy is better
than a Republic, Protestantism better or worse than
Roman Catholicism, whether individual property is right
or wrong; until science reaches these matters, not a
word."

—¿Y qué remedio queda para el hombre inteligente?
—Hombre, sí. Tú reconoces que fuera del dominio de las matemáticas y de las
ciencias empíricas existe, hoy por hoy, un campo enorme a donde todavía no llegan las indicaciones de la ciencia. ¿No es eso?

—Sí.
—¿Y por qué en ese campo no tomar como norma la utilidad?
—Lo encuentro peligroso —dijo Andrés—. Esta idea de la utilidad, que al principio parece sencilla, inofensiva, puede llegar a legitimar las mayores enormidades, a entronizar todos los prejuicios.
—Cierto, también, tomando como norma la verdad, se puede ir al fanatismo más
bárbaro. La verdad puede ser un arma de combate.
—Sí, falseándola, haciendo que no lo sea. No hay fanatismo en matemáticas, ni en
ciencias naturales. ¿Quién puede vanagloriarse de defender la verdad en política o en moral? El que así se vanagloria, es tan fanático como el que defiende cualquier sistema político o religioso. La ciencia no tiene nada que ver con eso; ni es cristiana, ni es atea,
ni revolucionaria, ni reaccionaria.

"For an intelligent person how can it be otherwise?"
"But, you admit that outside the realm of mathematical
and empirical sciences there is a huge field which
science has not yet reached. Is it not so?"
"Yes."
"And in this field why not judge by utility?"
"I consider it dangerous," said Andres. "This idea
of utility, which at first sight seems simple and harmless,
may justify the greatest enormities and exalt every
kind of prejudice."
"Yes, and if one takes truth as the touchstone one
may reach the most barbarous fanaticism; truth may be
used as a war-cry."
"If it is falsified and no longer truth. There is no fa.
naticism in mathematics nor in natural sciences. Who
can boast that he defends the truth in political or moral
questions? He who does is as fanatical as he who defends
any other political or religious question. Science
has nothing to do with all that; it is not Christian nor
atheist nor revolutionary nor reactionary."

—Pero ese agnosticismo, para todas las cosas que no se conocen científicamente, es absurdo, porque es antibiológico. Hay que vivir. Tú sabes que los fisiólogos han
demostrado que, en el uso de nuestros sentidos, tendemos a percibir, no de la manera más exacta, sino de la manera más económica, más ventajosa, más útil. ¿Qué mejor norma de la vida que su utilidad, su engrandecimiento?

—No, no; eso llevaría a los mayores absurdos en la teoría y en la práctica.
Tendríamos que ir aceptando ficciones lógicas: el libre albedrío, la responsabilidad, el mérito; acabaríamos aceptándolo todo, las mayores extravagancias de las religiones.

—No, no aceptaríamos más que lo útil.

—Pero para lo útil no hay comprobación como para lo verdadero —replicó
Andrés—. La fe religiosa para un católico, además de ser verdad, es útil; para un
irreligioso puede ser falsa y útil, y para otro irreligioso puede ser falsa e inútil.

—Bien, pero habrá un punto en que estemos todos de acuerdo, por ejemplo, en la utilidad de la fe para una acción dada. La fe, dentro de lo natural, es indudable que tiene una gran fuerza. Si yo me creo capaz de dar un salto de un metro, lo daré; si me creo capaz de dar un salto de dos o tres metros, quizá lo dé también.

"But this agnosticism in all matters not scientifically
known is absurd because it is hostile to life. One must
live. You are aware that physiologists have shown that in
the use of our senses we perceive not in the most exact
but in the most economical, advantageous, and useful
way. What better rule for life than usefulness and enrichment?"
"But that would entail the greatest absurdity both in
theory and in practice; we should have to accept logical
fictions, free-will, responsibility, merit; we should end
by accepting everything, even the worst extravagances of
religion."
"No, we should only accept what was useful."
"But there is no means to prove what is useful as
there is in the case of truth. For a Catholic, religious
faith is both true and useful, for an irreligious man it
may be false and useful or it may be false and useless."
"Well, on one point we may all agree: for instance,
as to the usefulness of faith in a given case. Faith, keeping
within what is natural, is undoubtedly a great force.
If I believe I can jump a yard, I shall he able to do so;
if I believe I can jump two or three, perhaps it will enable
me to do so."

—Pero si se cree usted capaz de dar un salto de cincuenta metros, no lo dará usted
por mucha fe que tenga.

—Claro que no; pero eso no importa para que la fe sirva en el radio de acción de lo
posible. Luego la fe es útil, biológica; luego hay que conservarla.

—No, no. Eso que usted llama fe no es más que la conciencia de nuestra fuerza. Ésa existe siempre, se quiera o no se quiera. La otra fe conviene destruirla; dejarla es un peligro; tras de esa puerta que abre hacia lo arbitrario una filosofía basada en la utilidad, en la comodidad o en la eficacia, entran todas las locuras humanas.

—En cambio, cerrando esa puerta y no dejando más norma que la verdad, la vida
languidece, se hace pálida, anémica, triste. Yo no sé quién decía: La legalidad nos mata; como él podemos decir: La razón y la ciencia nos apabullan. La sabiduría del judío se comprende cada vez más que se insiste en este punto: a un lado el árbol de la ciencia, al otro el árbol de la vida.

—Habrá que creer que el árbol de la ciencia es como el clásico manzanillo, que
mata a quien se acoge a su sombra —dijo Andrés burlonamente.

—Sí, ríete.
—No, no me río.

"But if you believe you can jump fifty yards you will
not he able to do it, however great your faith."
"Of course not; but that does not prevent faith from
being of use within the sphere of what is possible. Therefore
faith is useful, friendly to life and must be maintained."
"No, no. What you call faith is hut the consciousness
of our strength. That exists always, whether we will or
not. The other faith must be destroyed-to allow it to
exist is dangerous; through that door opened into the
arbitrary by a philosophy based on utility and advantageous
results, all human madnesses may enter."
"On the other hand, if we close that door and leave
nothing hut truth, life droops and becomes pale, anremic
and gloomy. It has been said that legality kills us, and
similarly one might say that reason and science crush us.
Very evident becomes the wisdom of the Jew in insisting
on having the tree of knowledge on one hand, the
tree of life on the other."
"One will have to believe that the tree of knowledge
is like the famous poison tree which kills those who rest
in its shade," said Andres mockingly.
"Oh, you may laugh."
"No, I am not laughing






contact privacy statement imprintimprint