1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


slowed


IV.- Encuentro con Lulú
4 ENCOUNTERING LULU

Un amigo del padre de Hurtado, alto empleado en Gobernación, había prometido encontrar un destino para Andrés. Este señor vivía en la calle de San Bernardo. Varias veces estuvo Andrés en su casa, y siempre le decía que no había nada; un día le dijo:
—Lo único que podemos darle a usted es una plaza de médico de higiene que va a
haber vacante. Diga usted si le conviene y, si le conviene, le tendremos en cuenta.

—Me conviene.
—Pues ya le avisaré a tiempo.

Este día, al salir de casa del empleado, en la calle Ancha esquina a la del Pez,
Andrés Hurtado se encontró con Lulú. Estaba igual que antes; no había variado nada. Lulú se turbó un poco al ver a Hurtado, cosa rara en ella.
Andrés la contempló con gusto.
Estaba con su mantillita, tan fina, tan esbelta, tan graciosa. Ella le miraba, sonriendo un poco ruborizada.
—Tenemos mucho que hablar —le dijo Lulú—; yo me estaría charlando con gusto
con usted, pero tengo que entregar un encargo. Mi madre y yo solemos ir los sábados al café de la Luna. ¿Quiere usted ir por allá?
—Sí, iré.
—Vaya usted mañana que es sábado. De nueve y media a diez. No falte usted, ¿eh?
—No, no faltaré.

A FRIEND of Hurtado's father, a high Government
official, had promised to find a post for Andres.
He lived in the Calle de San Bernardo and Andres went
there several times, always to receive the same discouraging
answer. One day he was told:
"The only thing we can get for you is a post as sanitary
doctor which will soon fall vacant. Say whether it
suits you, and if it does we will keep you in mind."
"It suits me."
"Well, then, I will let you know."
That same day, after leaving the official's house, in
the Calle Ancha, at the corner of the Calle de la Pez,
Hurtado met Lulu. She had not changed at all. Lulu
was embarrassed at the sight of him, a rare thing with
her.
Andres was glad to see her. She was pleasant to look
on, so slender and graceful in her mantilla. She looked
at him smiling and blushing a little.
"We have a great deal to say," said Lulu. "I would
gladly stay and talk to you but I have a message to deliver.
My mother and I usually go to the Cafe de la
Luna on Saturday nights. Will you meet us there?"
"Yes, I'll be there."

Se despidieron, y Andrés, al día siguiente por la noche, se presentó en el café de la
Luna. Estaban doña Leonarda y Lulú en compañía de un señor de anteojos, joven. Andrés saludó a la madre, que le recibió secamente, y se sentó en una silla lejos de Lulú.

—Siéntese usted aquí —dijo ella haciéndole sitio en el diván.
Se sentó Andrés cerca de la muchacha.
—Me alegro mucho que haya usted venido —dijo Lulú—; tenía miedo de que no quisiera usted venir.
—¿Por qué no había de venir?
—¡Como es usted tan así!
—Lo que no comprendo es por qué han elegido ustedes este café. ¿O es que ya no
viven allí en la calle del Fúcar?
—¡Ca, hombre! Ahora vivimos aquí en la calle del Pez. ¿Sabe usted quién nos
resolvió la vida de plano?
—¿Quién?
—Julio.
—¿De veras?
—Sí.
—Ya ve usted cómo no es tan mala persona como usted decía.
—Oh, igual; lo mismo que yo creía o peor. Ya se lo contaré a usted. ¿Y usted qué ha hecho? ¿Cómo ha vivido?
Andrés contó rápidamente su vida y sus luchas en Alcolea.

"Then come tomorrow, as it is Saturday. From nine
to half-past ten. You won't fail?"
"No, I shan't forget."
They parted, and on the evening of the next day Andres
went to the Cafe de la Luna. Dofia Leonarda and
Lulu were with a young gentleman in spectacles. Andres
greeted Dofia Leonarda, who received him coldly,
and he took a chair far away from Lulu.
"Come and sit here," she said, making room for him
on the sofa.
Andres sat down at the girl's side.
"I am very glad you have come," she said. '11 was
afraid you wouldn't."
"Why shouldn't I come?"
"As you are so strange."
"What I don't understand is your choice of this
cafe. But perhaps you don't still live in the Calle del
Fu.car?"
"No, no; we live here in the Calle del Pez. Do you
know who settled our mode of life for us?"
"Who was it?"
"Julio."
"Really?"
"Yes."
"You see he is not so bad as you thought."
278 THE TREE OF KNOWLEDGE
"Oh, he is as bad or worse! I will tell you the whole
story later. And what have you been doing? What have
you done for a living?"
Andres briefly related his life and difficulties at Alcolea.

—¡Oh! ¡Qué hombre más imposible es usted! —exclamó Lulú—. ¡Qué lobo!
El señor de los anteojos, que estaba de conversación con doña Leonarda, al ver que Lulú no dejaba un momento de hablar con Andrés, se levantó y se fue.
—Lo que es si a usted le importa algo por Lulú, puede usted estar satisfecho —dijo
doña Leonarda con tono desdeñoso y agrio.
—¿Por qué lo dice usted? —preguntó Andrés.
—Porque ésta le tiene a usted un cariño verdaderamente raro. Y la verdad, no sé por qué.
—Yo tampoco sé que a las personas se les tenga cariño por algo —replicó Lulú
vivamente—; se las quiere o no se las quiere; nada más.
Doña Leonarda, con un mohín despectivo, cogió el periódico de la noche y se puso a leerlo. Lulú siguió hablando con Andrés.

—Pues verá usted cómo nos resolvió la vida Julio —dijo ella en voz baja—. Yo ya le decía a usted que era un canalla que no se casaría con Niní. Efectivamente, cuando concluyó la carrera comenzó a huir el bulto y a no aparecer por casa. Yo me enteré, y supe que estaba haciendo el amor a una señorita de buena posición. Llamé a Julio y hablamos; me dijo claramente que no pensaba casarse con Niní.

"What an impossible person you are!" exclaimed Lulu.
"What a bear!"
The man in spectacles, who was talking to Dona
Leonarda, when he saw Lulu engrossed in conversation
with Andres, got up and went away.
"If you care at all for Lulu, you may be satisfied,"
said Dona Leonarda in an acid, d.isdainful tone.
"Why do you say that?" asked Andres.
"Because she is really very fond of you."
"And I don't know why."
"I don't think one likes people for any reason," replied
Lulu sharply. "One likes them or one doesn't;
nothing more."
Dona Leonarda with a contemptuous expression on
her face took up the evening paper and began to read
it. Lulu went on talking to Andres.
"Now let me tell you how Julio settled things for
us," she said in a low voice. "I told you he was a knave
who would never marry Nini; and in fact no sooner had
he taken his degree than he began to make himself scarce
and cease to visit us. I made inquiries and learnt that
he was paying court to a young lady of good family. I
sent for him, and he told me without beating about the
bush that it was not his intention to marry Nini."


—¿Así, sin ambages?
—Sí; que no le convenía; que sería para él un engorro casarse con una mujer pobre.
Yo me quedé tranquila y le dije: Mira, yo quisiera que tú mismo fueras a ver a don
Prudencio y le advirtieras eso. ¿Qué quieres que le advierta? —me preguntó él—. Pues nada; que no te casas con Niní porque no tienes medios; en fin, por las razones que me has dado.

—Se quedaría atónito —exclamó Andrés—, porque él pensaba que el día que lo dijera iba a haber un cataclismo en la familia.

—Se quedó helado, en el mayor asombro. Bueno, bueno —dijo—, iré a verle y se lo
diré. Yo le comuniqué la noticia a mi madre, que pensó hacer algunas tonterías, pero que no las hizo; luego se lo dije a Niní, que lloró y quiso tomar venganza. Cuando se tranquilizaron las dos, le dije a Niní que vendría don Prudencio y que yo sabía que a don Prudencio le gustaba ella y que la salvación estaba en don Prudencio. Efectivamente, unos días después, vino don Prudencio en actitud diplomática; habló de que si Julio no encontraba destino, de que si no le convenía ir a un pueblo... Niní estuvo
admirable. Desde entonces, yo ya no creo en las mujeres.

"He told you straight out?"
"Yes, he said it was not to his interest, that it would
seriously hamper him to have a poor wife. I remained
calm and said: 'Well, I would ask you to go in person
to Don Prudencio and inform him of this.'
"'What do you wish me to tell him?' Julio asked me.
" 'Merely what you have told me: that you are not
going to marry Nini because you can't afford to.'"
"He must have been astonished," said Andres, "for
he expected his announcement to create a perfect uproar.''
"He was petrified with astonishment. 'All right,
all right,' he said. 'I will go and see him and will tell
him.'
"I then told my mother, who thought of some foolish
idea, but refrained; and Nini, who wept and was anxious
to revenge herself. When they were calmer I told Nini
that Don Prudencio would come to see her, that I knew
Don Prudencio was fond of her, and that Don Prudencio
was the only person who could save the situation. Sure
enough, a few days afterwards Don Prudencio made a
diplomatic call; he spoke of Julio, asked if he could
not get an appointment, perhaps in the provinces. Nini
was splendid; from that hour I have ceased to believe
in women."

—Esa declaración tiene gracia —dijo Andrés.
—Es verdad —replicó Lulú—, porque mire usted que los hombres son mentirosos, pues las mujeres todavía son más. A los pocos días don Prudencio se presenta en casa; habla a Niní y a mamá, y boda. Y allí le hubiera usted visto a Julio unos días después en casa, que fue a devolver las cartas a Niní, con la risa del conejo cuando mamá le decía con la boca llena que don Prudencio tenía tantos miles de duros y una finca aquí y otra allí...

 

"That is an amusing thing for you to say," said Andres.
"But it is true," answered Lulu, "for men may be
liars, but women are much greater liars. A few days
later Don Prudencio called again and spoke to Nini and
Mamma. Result: a wedding. You ought to have seen
Julio a day or so afterwards when he came to return
Nini's letters and with a forced smile listened to Mamma
complacently detailing the extent of Don Prudencio's
dollars and property."

—Le estoy viendo a Julio con esa tristeza que le da pensar que los demás tienen dinero.
—Sí, estaba frenético. Después del viaje de boda don Prudencio me preguntó: —
¿Tú qué quieres? ¿Vivir con tu hermana y conmigo o con tu madre?— Yo le dije:
Casarme no me he de casar; estar sin trabajar tampoco me gusta; lo que preferiría es tener una tiendecita de confecciones de ropa blanca y seguir trabajando. —Pues nada, lo que necesites dímelo. Y puse la tienda.

—¿Y la tiene usted?
—Sí; aquí en la calle del Pez. Al principio mi madre se opuso, por esas tonterías de
que si mi padre había sido esto o lo otro. Cada uno vive como puede. ¿No es verdad?
—Claro. ¡Qué cosa más digna que vivir del trabajo!
Siguieron hablando Andrés y Lulú largo rato. Ella había localizado su vida en la casa de la calle del Fúcar, de tal manera que sólo lo que se relacionaba con aquel ambiente le interesaba. Pasaron revista a todos los vecinos y vecinas de la casa.

"Yes, I know that sad look of his when he thinks
of other people's money."
"He was furious. After the honeymoon Don Prudencio
asked me if I preferred to live with my sister and him
or with my mother. I told him: 'I have no thought of
marrying, and I do not care to live without any work.
What I would like would be to have a small shop for
hand-made linen things and take up business.' .
" 'Very well; tell me how much money you require,'
he said. So I set up shop."
"And do you still keep it?"
"Yes; here in the Calle del Pez. At first my mother
objected-the absurd objection about my father's former
position. Everyone must live as he may, don't you
think so?"
"Of course. And what can be nobler than to live by
one's work?"
They continued to talk for a long while. Her life
was so much taken up with the house in the Calle del
Fucar that all her interest centred in that district. They
referred to all the lodgers there.

—¿Se acuerda usted de aquel don Cleto el viejecito? —le preguntó Lulú.
—Sí; ¿qué hizo?
—Murió el pobre..., me dio una pena.
—¿Y de qué murió?
—De hambre. Una noche entramos la Venancia y yo en su cuarto, y estaba
acabando, y él decía con aquella vocecita que tenía: —No, si no tengo nada; no se
molesten ustedes; un poco de debilidad nada más— y se estaba muriendo.
A la una y media de la noche doña Leonarda y Lulú se levantaron, y Andrés las acompañó hasta la calle del Pez.
—¿Vendrá usted por aquí? —le dijo Lulú.
—Sí; ¡ya lo creo!
—Algunas veces suele venir Julio también.
—¿No le tiene usted odio?
—¿Odio? Más que odio siento por él desprecio, pero me divierte, me parece entretenido, como si viera un bicho malo metido debajo de una copa de cristal.

"Do you remember little old Don Cleto?" asked Lulu.
"Yes; what happened to him?"
"He died; I was so sorry."
"What did he die of?"
"Of hunger. One evening Venancia and I went into
his room and found him at the point of death. He said
to us in that faint voice of his: 'It is nothing, do not
bother; it's only a little weakness.' And he was dying.''
At half past one Dona Leonarda and Lulu left the
cafe, and Andres went with them as far as the Calle
del Pez.
"You will come to see us?" said Lulu.
"Of course I will.''
"Julio sometimes comes.''
"Don't you hate him?"
"Hate? I rather despise than hate him; but he amuses
me, I like to see him, like an obnoxious insect under a
glass case.''







contact privacy statement imprintimprint