El
pequeño sacaba por entre las sábanas
su rostro exangüe, tan pálido
como el lienzo, y únicamente en su
mirada había una chispa de vida al
preguntar con mudo gesto a sus hermanos.
Debía de saber algo de lo de la noche
anterior y quería convencerse.
Sí; era cierto. Se lo aseguraba su
hermano mayor, el más sesudo de la
familia. El que atacase a los Bandullos
tenía pena a la vida. Mientras viviesen
todos, cada uno de los hermanos tendría
la espalda bien cubierta. ¿No le
habían prometido venganza? Pues allí
estaba. Y desliando un trozo de periódico
arrojó sobre las sábanas un
muñón asqueroso cubierto de
negros coágulos.
The small one was extracting for between the sheets his bloodless face, as pale as the linen, and only in his look there was a spark of life on having asked with mute gesture his brothers. It must known something about that thing about the previous night and wanted to become convinced.
Yes; it was true. It was assured to itself by his biggest, most wise brother of the family. The one that was attacking the Bandullos had sorrow to the life. Meanwhile they were living through all, each of the brothers would have the covered well back. Had not they promised him revenge? Since there it was. And desliando a piece of newspaper threw on the sheets a disgusting covered stump of black clots.