Esto
lo decía el Bandullo pequeño,
aquel trastuelo que se había propuesto
alterar la reunión, pinchando a Pepet,
y a quien sus hermanos lanzaban severas
miradas por su imprudencia. ¡Criatura
más comprometedora! Con chicos no
puede irse a ninguna parte.
Pero el escuerzo ruin no se daba por enterado.
Tenía mal vino y parecía haber
ido a paella por el solo gusto de insultar
a Pepet. Había que ver su cara enjuta,
de una palidez lívida, con aquel
lunar largo y retorcido, para convencerse
de que le dominaba el afán de acometividad,
el odio irreconciliable que lucía
en sus ojos y hacía latir las venas
de su frente.
Sí, señor; él no podía
transigir con ciertos valientes que no tienen
corazón, sino estómago hambriento;
ruquerols* que olían todavía
al estiércol de la cuadra en que
habían nacido y venían a estorbar
a las personas decentes.
This told it the Bandullo small, that trastuelo that had been proposed to alter the meeting, puncturing to Pepet, and to whom its brothers launched severe looks by their imprudence. More compromising creature! With boys cannot be gone anywhere. But the vile toad was not given for aware. It had badly came and seemed to have gone to paella by the alone flavor to insult to Pepet. There was that to see its dried face, of a livid paleness, with that long mole and twisted, to be convinced that the eagerness of aggressiveness dominated him, the irreconcilable hatred that lit up in its eyes and caused beat the veins of its front. Yes, Mister; he could not yield with certain brave that do not they have heart, but hungry stomach; ruquerols* that smelled still to the manure of the block in which they had born and they came to hinder the decent people.