|22.4 Hypothetical or real?|
|You will find that with all the wonderful structure there is still room for misunderstanding|
|a) I thought
he would rob the bank (and now he really did
b) I thought he would rob the bank (when he is out of money).
|These two sentences are not equal|
a fact (in consecutio temporum = action after
b) is an expression of presumption, which means
I thought he would rob the bank can be understood in two different ways.
|In Spanish we have the same issue|
que robaría el banco y de hecho lo
|b) Creí que robaría el banco si no tuviera dinero.|
The differentiation between the fact and the presumption can only be done by the context not on pure grammar.
|Iba a + infinitive instead of condicional simple|
que iba a ganar mucho dinero. = I thought that
he would earn much money.
|Dijo que iba a venir. = He said that he would come.|
And another special case (one of the exceptions that prove the rule)
|Indefinido after expression of a sensation|
|Vi que se había
comprado un pan = Vi que se compró
= I saw that he had bought bread = I saw that he bought bread.
After a verb of sensation (to see, feel, hear, taste, smell) the main clause can have the indefinido instead of the plusquamperfecto.
You will have to admit that it is not as complicated
as it looked in the beginning. Ok, we have to admit
that the subjuntivo does not really help to ease a learner's
life. However, everything else is identical with the English
|contact privacy statement imprint|