Si
tu mano o tu pie te arrastra al pecado, córtatelo
y tíralo lejos.
= If your hand or your foot takes you to the
rubbish, cut them lose and throw them far away.
II. arriba = up, above
Mira
arriba. = Look up
III. abajo = down
Mira
abajo. = Look down.
IV. atrás = back, backwards
Vaya
atrás. = Go backwards.
V. enfrente = opposite
Ella
estaba sentada enfrente de un hombre, que
no dejó de mirarla.
= She sat opposite to a man that didn't stop
looking at her.
VI. detrás = behind
Todos
los que iban detrás de este coche murieron
al explotar la bomba.
= All that went behind this car died when
the bomb exploded.
VII. delante = ahead
Él
siempre andaba delante de los otros.
= He always went ahead of the others.
VIII. encima = above, over
Lo
decidieron por encima de la voluntad del pueblo.
= They decided on top of the will of the people.
(regardless the will of the people)
IX. abajo, debajo , bajo, por debajo,
por abajo = under, below, down
abajo, debajo , bajo por debajo, por abajo
debajo = below (locally)
bajo= below
(also figuratively)
abajo = down
(down, absolutely
speaking )
Have a look
Voy
por abajo.
= I go down.
Voy abajo.
= I come down.
Voy por debajo del
puente. = I go under the bridge (I go through
the bridge, under its arches).
Voy debajo del puente.
= I go below the bridge.
Íbamos debajo
de la lluvia por las calles.
= We went under the rain through the streets.
Íbamos bajo
la lluvia por las calles.
= We went in the rain through the street.
Iba debajo de una
sábana asi que no se sabía
quién era.
= He went under a bed sheet this way nobody
knew who he was.
Estoy abajo.
= I'm down here.
Bajo su presidencia
la inflación iba creciendo.
= Under his presidency the inflation grew
constantly.
abajo (down)
is to be used absolutely and does not indicate a relation
between two objects. It's actually the same in English.
You do not say The book is down
the table. Abajo is used in constructions like: He goes down - Va
abajo
debajo (below),por debajo (under),bajo (under,
below ) are relative adverbs and relate to another
object in the sentence. I go
below doesn't mean much. It's always the question
below what? He goes below a bridge
- Va debajo de un puente. The difference between por
debajo and debajo is
not quite easy to explain: por
debajo means "under
something through" and
debajo means "under,
below".
He goes below a bridge. - Va debajo de un puente. He goes under a bridge (through).
He goes through the bridge below its arch. (how
poetic!) - Va por debajo de un
puente.
There is no difference in the meaning of bajo
and debajo.
Bajo is not used
with a preposition. Bajo does also mean low therefore
it's important not to mix constructions like: por
bajo consumo (because
of low consumption) with
El pájaro pasa
por debajo del puente = The
bird flew under the bridge through.
13.2.10 arriba, encima, sobre, por encima,
por arriba
arriba, encima, sobre, por encima, por arriba
sobre = on, over
encima = above,
=> see debajo
arriba = up
(in an absolute meaning)
=> see abajo
Have a look
Voy
por arriba. = I go up.
Voy arriba. = I come up.
Voy encima del puente. = I go on the bridge.
Voy por encima del
puente. = I go over the bridge.
Jesús andaba
encima del agua. = Jesus walked above
water.
Jesús andaba
sobre el agua. = Jesus walked on water.
Estoy arriba. = I am up. (locally)
arriba can be compared
to abajo. It has
an absolute meaning and can't be used to indicate relations
between objects. Actually it's again the same in English:
The book lies up the table
- this sentence is pure nonsense. Arriba
is used in sentences
like: I go up. -
Voy arriba. He is up there. -
Está arriba.
encima,
encima por, sobre are
relative, they indicate a relation to another object.
I see over. is again
nonsense. I see over the bridge.
- Ve sobre el puente. He walks over the bridge.
- Anda por encima del puente.