El rayo de Luna (The Moonbeam): Segunda parte




  page 08

Sobre el Duero, que pasaba lamiendo las carcomidas y oscuras piedras de las murallas de Soria, hay un puente que conduce de la ciudad al antiguo convento de los Templarios, cuyas posesiones se extendían a lo largo de la opuesta margen del río.
En la época a que nos referimos, los caballeros de la Orden habían ya abandonado sus históricas fortalezas; pero aún quedaban en pie los restos de los anchos torreones de sus muros, aún se veían, como en parte se ven hoy, cubiertos de hiedra y campanillas blancas, los macizos arcos de su claustro, las prolongadas galerías ojivales de sus patios de armas, en las que suspiraba el viento con un gemido, agitando las altas hierbas.

Above the Duero caressing softly the decayed and dark stones of the town wall of Soria, there is a bridge that goes from the town to the old monastery of the templars, whose possessions extended on the opposite side of the river.
In the time we are referring to, the knights of the order had already left the historic strongholds; but the remains of the broad turret on top of the walls were still there; still one could see like they can be seen today, the massive arcs of the cloister covered with ivy and snowdrops, the prolonged gothic galeries of their barrack yards, in which the wind sighs and moves the high herbs with a wail.

vocabulary
lamer las carcomidas piedras de las murallas = to caress the decayed stones of the wall
la opuesta margen = opposite side
el torreón = turret
la hiedra = ivy
macizo = massive
ojival = gothical
el patio de armas = barrack yard
las campanillas blancas = snowdrops






contact privacy statement imprint