Si
otros querían callar, que callasen.
Él, no; y no pensaba parar hasta
que se viera que toda la guapeza de esos
tales era mentira, cortándoles la
cara y lo de más allá. Por
fortuna, estaban presentes los Bandullos
mayores, gente sesuda que no gustaba de
compromisos más que cuando eran irremediables.
Miraban a Pepet, que estaba pálido,
mascando furiosamente su cigarro, y le decían
al oído excusando la embriaguez del
pequeño:
-No fases cas; está bufat.*
Pero buena excusa era aquélla con
un bicho tan rabioso. Se crecía ante
el silencio e insultaba sin miedo alguno.
If others wanted to be quiet, that were quiet. He, not; and he was not thinking to stop until it was seen that the whole prettiness of such those was a lie, cutting the face and that thing about further away. For fortune, the biggest Bandullos were present, the wise people who did not like commitments any more than when they were irremediable. They were looking at Pepet, which was pale, chewing angrily his cigarette, and were saying to the ear excusing the inebriation of the small one:
- not phases cas; it is bufat.*
But good excuse was that one with such a rabid insect. It was growing in confidence before the silence and was insulting without any fear.