Aquella
buena armonía alegraba el alma, y
los satélites de ambos bandos conmovíanse
en el cafetín del Cubano al ver cómo
los Bandullos mayores, hombres sesudos,
carianchos y cuidadosamente afeitados con
cierto aire monacal, distinguían
a Pepet y le ofrecían copas y cigarros;
finezas a las que respondía con gruñidos
de satisfacción aquel gañán
ribereño, negro, apretado de cejas,
enjuto y como cohibido al no verse con alpargatas,
manta y retaco al brazo, tal como iba en
su pueblo a ejecutar las órdenes
del cacique. De su nuevo aspecto sólo
le causaba satisfacción la gruesa
cadena de reloj y un par de sortijas con
enormes culos de vaso, distintivos de su
fortuna que le producían infantil
alegría.
The soul was making that good harmony happy, and the satellites of both edicts were shaking in the cafetín of the Cuban on having seen how the biggest Bandullos, wise, broad-faced men carefully shaved with certain monastic air, were distinguishing Pepet and were offering him glasses and cigarettes; refinements to which he was answering with croakings of satisfaction that riverside, black, tight laborer of eyebrows, skinny and as restrained to the verse with espadrilles, blanket and reblock to the arm, as he was going in his people to execute the orders of the chief. Of his new aspect only there was causing to him satisfaction the thick chain of clock and a pair of rings with enormous bottoms of glass, emblems of his fortune that were producing to him infantile happiness.