El rayo de Luna (The Moonbeam): Cuarta parte




  page 25

-No cabe duda; aquí vive mi desconocida -murmuró el joven en voz baja sin apartar un punto sus ojos de la ventana gótica;- aquí vive. Ella entró por el postigo de San Saturio... por el postigo de San Saturio se viene a este barrio... en este barrio hay una casa, donde pasada la media noche aún hay gente en vela...

¿En vela? ¿Quién sino ella, que vuelve de sus nocturnas excursiones, puede estarlo a estas horas?... No hay más; ésta es su casa.

En esta firme persuasión, y revolviendo en su cabeza las más locas y fantásticas imaginaciones, esperó el alba frente a la ventana gótica, de la que en toda la noche no faltó la luz ni él separó la vista un momento.

"No doubt; here my stranger lives", the young man murmured with a low voice without averting his eyes even a little from the bothic arched window, "here she lives. She went trough the back door of Santurio ... through the backdoor of San Saturio one gets into this quarter ... in this quarter there is one house, in which after midnight people are awake...

Sleepless? Who, except her, who has returned from her nocturnal ramble, can be awake at this hour? ...
It is clear; this is her house."

With this conviction, and the maddest and most fantastic imaginations returned to his head, he waited for the sunrise opposite the gothic window, in which a light was on all night and from which he did not take his gaze.


vocabulary
No cabe duda. = no doubt
en vela = sleepless, awake
la persuasión = conviction






contact privacy statement imprint