Bien
decía el ribereño que no tenía
miedo ni le inquietaban los Bandullos. No
había más que verle a las
once de la noche marchando por la calles
de las Barcas con desembarazada confianza.
Iba a la Peña a oír a su adorada
novia la Borriquera. ¡Mala pécora!
Si resultaba cierto lo que aquel chiquillo
insultador le había dicho antes de
recibir el golpe, a ella le cortaba la cara,
y después no dejaba títere
sano en todo el café.
Aún le duraba la excitación
de la riña, aquella rabia destructora
que le dominaba después de haber
hecho sangre. Ahora, antes que se enfriase,
debieran salirle al encuentro los Bandullos,
uno a uno o todos juntos. Se sentía
con ánimos para de la primera rebanada
partirlos en redondo.
Well there was saying the riverside one that was not afraid the Bandullos were not even worrying him. It was only to see him at eleven o'clock in the night going for the streets of the Boats with emptied confidence.
It was going to the Rock to hear his adored fiancée the Borriquera. Bad pécora! If it was turning out to be true what that kid insultador had said to him before receiving the blow, the face was cutting her, and later it was not leaving healthy marionette in all the coffee.
Him the excitement of the tiff still lasted, that one there is furious destroyer who him was dominating after having done blood. Now, before it was cooling down, they must go out to the meeting the Bandullos, one for one or all together. It was sorry with intentions for of the first slice to divide them bluntly.