Ahora
sí que no valieron las benévolas
insinuaciones de los hermanos mayores.
Pepet estaba magnífico, puesto en
pie irguiendo su poderoso corpachón,
con los ojos centelleantes bajo las espesas
cejas y extendiendo aquel brazo musculoso
y potente que era un verdadero ariete.
Respondía con palabras que la ira
cortaba y hacía temblar.
-Aixó es mentira, ¡mocos!
Pero apenas había terminado, un vaso
de vino le fue recto a los ojos, separándolo
Pepet de una zarpada e hiriéndose
el dorso de la mano con los vidrios rotos.
Buena se armó entonces... Las mujeres
de la alquería huyeron adentro lanzando
agudos chillidos; todo el honorable concurso
saltó de sus silletas de cuerda,
rascándose el cinto, y allí
salió a relucir un verdadero arsenal:
navajas de lengua de toro, cuchillos pesados
y anchos como de carnicería, pistolas
que se montaban con espeluznante ruido metálico.
Now yes that did not cost the benevolent insinuations of the biggest brothers.
Pepet was magnificent, position in foot irguiendo his powerful corpachón, with the gleaming eyes under the thick eyebrows and extending that muscular and powerful arm that was a real battering-ram.
He was answering with words that the anger was cutting and making tremble.
- Aixó is a lie: snots!
But scarcely it had ended, a glass of wine him was straight to the eyes, it separating Pepet of a scratching and the back of the hand being hurt with the broken glasses. Good it armed itself then... The women of the farmhouse fled inside throwing sharp shrieks; the whole honorable contest jumped of his bedpans of rope, scratching the belt, and there it went out to re-showing a real arsenal: razors of language of bull, heavy and wide knives like of butcher's shop, guns that were mounted by horrifying metallic noise.