El rayo de Luna (The Moonbeam): Segunda parte




  page 12

En el fondo de la sombría alameda había visto agitarse una cosa blanca, que flotó un momento y desapareció en la oscuridad. La orla del traje de una mujer, de una mujer que había cruzado el sendero y se ocultaba entre el follaje, en el mismo instante en que el loco soñador de quimeras o imposibles penetraba en los jardines.

-¡Una mujer desconocida!... ¡En este sitio!...,
¡A estas horas! Esa, esa es la mujer que yo busco -exclamó Manrique; y se lanzó en su seguimiento, rápido como una saeta.

He had seen something white moving at the end of the shadowy poplar alley, something that a for a moment hovered and then disappeard into the dark. The hemline of a woman, a woman that crosses the lane and then, in just this moment, when the maniac dreamer of phantasms or the impossible had entered the gardens, hid in the leafage.

An unknown woman! ... In this place! ..., At this time!
"This is the woman I am looking for", he cried and fast like an arrow he continued on his path.

vocabulary
la orla = hem, hemline
la quimera = phantasm
rápido como una saeta = fast like an arrow





contact privacy statement imprint