El rayo de Luna (The Moonbeam): Segunda parte




  page 10

Era de noche; una noche de verano, templada, llena de perfumes y de rumores apacibles, y con una luna blanca y serena, en mitad de un cielo azul, luminoso y transparente.
Manrique, presa su imaginación de un vértigo de poesía, después de atravesar el puente, desde donde contempló un momento la negra silueta de la ciudad, que se destacaba sobre el fondo de algunas nubes blanquecinas y ligeras arrolladas en el horizonte, se internó en las desiertas ruinas de los Templarios.

It was night, a summer night, soft, full of scents and of the gentle rush and with a white and clear moon amid a blue, shiny and transparent sky.
Manrique, prisoner in a poetic delirium of his imagination entered the ruins of the templars after having crossed the bridge, from where he had noticed the black outline of the city that was silhouetted against the white and slightly drawn clouds in the horizon.

vocabulary
apacibles rumores = soft rush
sereno = cloudless
el vértigo de poesía = delirium of poetry
destacar = to be silhouetted






contact privacy statement imprint