¿Era
así como se mataba a los hombres?
¡Cobardes! ¡Morrals! ¡Y
después querían los Bandullos
pasar por bravos! Santo y bueno que le hubiesen
tirado el hígado al suelo riñendo
cara a cara, pues a esto están expuestos
los hombres que valen; pero matarlo por
la espalda y con pistola para no acercarse
mucho, era una canallada que merecía
garrote. ¡Morir a manos de unos ruines
un chico que tanto valía! Parecía
imposible que la Prensa no protestase y
que la ciudad entera no se sublevara contra
los Bandullos. ¿Y lo de cortarle
la oreja? Ambusteros*, más que ambusteros.
Eso está bien que se haga con uno
a quien se mata de frente; en casos así
hay que guardar un recuerdo; pero..., ¡vamos!,
cuando no hay de qué y sólo
tienen ciertas gentes motivos para avergonzarse,
irrita que se pongan moños.
Was it as well as one was killing the men? Cowards! Morrals! And later they wanted the Bandullos to happen for brave! Holy and good that had thrown to him the liver to the soil riñendo face to face, so to this there are exhibited the men who cost; but to kill it for the back and with gun not to approach very much, it was a dirty trick that club was deserving. To die to hands of some mean a boy who so much was costing! It seemed impossible that the Press was not protesting and that the entire city was not infuriated against the Bandullos. And that thing about cuts the ear? Ambusteros *, more than ambusteros. That is well that does with one whom one kills straight ahead; in cases like that it is necessary to keep a memory; but ...: we go!, when there is not of what and only certain peoples have motives for being ashamed, it irritates that they put themselves on buns.