Buenos
parroquianos tuvo aquella mañana
el cafetín del Cubano. La flor de
la guapeza, los valientes más valientes
que campaban en Valencia por sus propios
méritos; todos cuantos vivían
a su estilo de caballero andante por la
fuerza de su brazo, los que formaban la
guardia de puertas en las timbas, los que
llevaban la parte de tenor en la banca,
los que iban a tiros o cuchilladas en las
calles, sin tropezar nunca, en virtud de
secretas inmunidades, con la puerta del
presidio, estaban allí, bebiendo
a sorbos la copita matinal de aguardiente,
con la gravedad de buenos burgueses que
van a sus negocios.
El dueño del cafetín les servía
con solicitud de admirador entusiasta, mirando
de reojo todas aquellas caras famosas, y
no faltaban chicuelos de la vecindad que
asomaban curiosos, a la puerta, señalando
con el dedo a los más conocidos.
Good parishioners it had that morning the cafetín of the Cuban. The flower of the prettiness, the brave ones braver who were standing out in Valency for their own merits; they all all the were living to his style of knight errant by the force of his arm, which were forming the custody of doors in the gambling houses, which were taking the part of tenor in the banking, which were going to shots or stabs in the streets, without never stumbling, by virtue of secret immunities, with the door of the prison, were there, drinking to gulps the morning glass of firewater, with the gravity of good bourgeoises who go to his business.
The proprietor of the cafetín was serving them with request of groupie enthusiast, looking out of the corner of the eye at all those famous faces, and they were not absent chicuelos of the neighborhood that onlookers were beginning to show, to the door, indicating with the finger the most well-known.