Juan Palazzo, Un visitante nocturno (A visitor at night)



Luego se desparramaban en grupos, hacia el río, hacia las bodegas, hacia sus escondrijos. Él, con los compañeros, subía la cortada, entrando en la piecita de un conventillo. Sin embargo, el tardío cambio no le ofrecía ningún encanto, ninguna mejora. Vivía en un cuartucho húmedo, de techo bajo y atmósfera sofocante.
Then they were scattering in groups, towards the river, towards the wine vaults, towards his hidden places. He, with the partners, was raising the cut one, entering the piecita of a conventillo. Nevertheless, the late change was not offering him any delight, any progress. It was living in a humid cuartucho, of low roof and stifling ambience.

La implacable tos convulsionaba su cuerpo, robándole el sueño, la calma. No podía dormir mucho. A la hora despertaba sobresaltado, sudoroso, presa de fiebre, el cerebro débil, mientras el corazón tocaba a rebato en la insonora campana de su pecho. Entonces, su conciencia le decía incesante, inexorablemente, que dentro de poco iba a morir, sin tener a nadie a su lado.
The implacable cough was convulsing his body, stealing the sleep, the calmness from him. He could not sleep very much. An hour it was waking up startled, sweatily, prey of fever, the weak brain, while the heart was touching to alarm in the soundless bell of his breast. Then, his conscience was saying to him incessantly, inexorably, that soon he was going to die, without having anybody next to you.

Los amigos de pieza dormían siempre, como animales, ajenos a su dolor. Y luego, en una ambulancia, llevarían sus restos y lo arrojarían a cualquier parte, basura de su última basura. Y luego de él no quedaría nada, nada. En esos instantes, le ardía la garganta y redoblaba la tos.
The friends of piece were sleeping always, like animal, foreign to his pain. And then, in an ambulance, they would take his remains and would throw it to any place, garbage of his last garbage. And after him nothing would stay, at all. In these moments, it was burning the gullet and was redoubling the cough.

vocabulary
desparramar = sich verdoppeln
la bodega = Weinkeller, Weinschenke, Kneipe
el escondrijo = der Schlupfwinkel
el encanto = Zauber, Charme, Freude
tardío = verspätet, hinterherhinkend
un cuartucho = Bruchbude
húmedo = feucht
sofocante = stickig
sudoroso = verschwitzt
incesante = unaufhörlich
inexorable = unerbittlich
la basura = der Müll
la garganta = die Kehle





contact privacy statement imprint