Al
oír estas palabras, el asombro se
pintó en el rostro de cuantos se
encontraban en el pórtico, que, mudos
e inmóviles, hubieran permanecido
en la posición en que se encontraban
Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente
relación del aterrado guardián
no les hubiera hecho agruparse en su alrededor
para escuchar con avidez.
-Perdonadme, señores -decía
el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré
nada, siquiera sea en contra mía.
Todos guardaron silencio y él prosiguió
así:
-Yo no acertaré nunca a dar razón;
pero es el caso que la historia de las armas
vacías me pareció siempre
una fábula tejida en favor de algún
noble personaje, a quien tal vez altas razones
de conveniencia pública no permitía
ni descubrir ni castigar.
On having heard these words, the astonishment made itself up in the face of they were in the porch, that, mute and immobile, had remained in the position in which they were God knows up to when, if the following relation of the pulled down guard had not made them gather together in his around to listen greedily.
- Perdonadme, gentlemen - was saying the poor prison guard-, and I will not conceal anything you, at least be in against mine.
They all kept silence and he continued this way:
- I will never happen to give account; but it is the case that the history of the empty weapon always looked like to me a fable woven in favor of some noble personage, who perhaps high reasons of public expediency neither was allowing to discover not even to punish.