El rayo de Luna (The Moonbeam): Prolog




As you might know there is a saying: Translations are like women: The true ones are not beautiful, the beautiful ones are not true... In this case we use rather the true once to help the reader understand the structures better.

  Prologue

Yo no sé si esto es una historia que parece cuento o un cuento que parece historia; lo que puedo decir es que en su fondo hay una verdad, una verdad muy triste, de la que acaso yo seré uno
de los últimos en aprovecharme, dadas mis condiciones de imaginación.

Otro, con esta idea, tal vez hubiera hecho un tomo de filosofía lacrimosa; yo he escrito esta leyenda que, a los que nada vean en su fondo,
al menos podrá entretenerles un rato.

I do not know whether this is a true story that resembles a fairy tale, or whether it is a fairy tale that resembles a story; what I can say is that there is a very sad truth to this tale, which, due to my imagination, I will use as one of the last.

Another one, with this idea, might have written a philosophy book that moves people to tears; I have writen this legend, which to those ones not seeing anything more may be at least a piece of entertainment.

vocabulary
la condición de imaginación = ability to imagine, imagination
un tomo de filosofía lacrimosa = a philosophy book that moves to tears
el tomo = book





contact privacy statement imprint